Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Учесть

Примеры в контексте "Consider - Учесть"

Примеры: Consider - Учесть
The Working Party appreciated the presentations made by the excellent speakers, considered them very informative and of great importance and requested the secretariat to consider workshop discussions when preparing the next transport trends and economics publication and include the presentations of the workshop as case studies. Рабочая группа высоко оценила сообщения безупречно подготовленных ораторов, сочла их весьма информативными и полезными и поручила секретариату учесть итоги дискуссии, состоявшейся на рабочем совещании, при подготовке следующей публикации по тенденциям и экономике транспорта, а также отразить эти сообщения в качестве тематических исследований.
They also mentioned the need to consider good practices, in order for countries to learn from successful activities of other countries and to focus on positive experiences and draw on lessons learned. Также было указано на необходимость рассмотреть передовую практику, чтобы воспользоваться успешным опытом других стран, а также сделать акцент на положительном опыте и учесть извлеченные уроки.
However, it would be advisable to consider it in depth only after draft articles regarding other principles (aside from the duty to cooperate) had been elaborated and to take into account the results of the deliberations on the role of non-State actors. Вместе с тем, было бы целесообразно рассмотреть данный проект статьи более углубленно только после того, как будут разработаны проекты статей, касающиеся других принципов (за исключением обязанности сотрудничать), а также учесть результаты рассмотрения вопроса о роли негосударственных субъектов.
His country had participated actively in the Doha Round and had asked WTO to take its specific conditions into account and to consider granting it weak and vulnerable status regarding non-agriculture market access. Страна оратора принимала активное участие в Дохинском раунде переговоров и просила ВТО учесть ее особые условия и рассмотреть возможность предоставления ей статуса слабого и уязвимого государства на переговорах о доступе к несельскохозяйственным рынкам.
There was a need to consider the impact of new measures on HCFCs and to consider elimination of the current Fund restrictions on HCFC conversion funding; необходимо учесть воздействие новых мер по ГХФУ и рассмотреть вопрос о снятии существующих в настоящее время в Фонде ограничений на финансирование конверсии, связанной с ГХФУ;
The Colloquium may consider that any future legislative text on PPPs should follow this approach, though noting that its application in the PPPs environment is considerably more complicated than is the case in public procurement. Участники Коллоквиума могут учесть, что в любом будущем законодательном тексте по ПЧП следует придерживаться этого подхода, хотя и отмечая, что его использование в условиях ПЧП является значительно более сложным, чем в случае публичных закупок.
Don't you think that you might respect me enough to at least consider what I'd have to say? Ты не настолько меня уважаешь чтобы по крайней мере учесть мое мнение?
If you consider that two A.I.S can directly send parts of their minds to each other just like we can e-mail a file to another person, Если учесть, что два ИИ могут посылать части своего сознания друг другу, так же, как мы посылаем электронное письмо другому человеку,
They also summarize the debate that has taken place in the Working Group and offer elements that the Working Group may wish to consider in its deliberations on article 10 of the preliminary draft convention. В них также кратко излагается ход прений, которые имели место в Рабочей группе, и предлагаются элементы, которые Рабочая группа, возможно, пожелает учесть в ходе обсуждения статьи 10 предварительного проекта конвенции.
when you retire to the jury room... I'm going to ask you to consider one word in deciding Pete's fate. Когда вы удалитесь в свою совещательную комнату... я хочу просить вас учесть одно слово, при вынесении приговора Питу.
Well, when you consider what we've all been through it's amazing we're all functioning so well. Ну, если учесть через что мы все прошли удивительно, мы так хорошо все функционируем
In the sphere of international economic and trade law matters, AALCC at its 1995 session, held at Doha, Qatar, urged member States to consider the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services as they reformed or enacted their legislation on procurement. Что касается вопросов международного экономического и торгового права, то ААКПК на своей сессии 1995 года, состоявшейся в Дохе (Катар), настоятельно призвал государства-члены учесть Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупке товаров (работ) и услуг при изменении или принятии ими своего национального законодательства о закупках.
In this context, the Conference of the Parties is invited to take note of the Joint Expert Group's role in providing guidance to capacity-building activities and to consider linkages with planned assistance activities in this regard. В этом контексте Конференции Сторон предлагается учесть роль Совместной группы экспертов при подготовке руководящих указаний в отношении деятельности по созданию потенциала и рассмотреть связи с планируемой деятельностью по оказанию помощи в этом плане.
The Committee while discussing the priority issue, may wish to take into account the suggestions of the Bureau, and consider some case studies which may be applicable to many regions, and how the case studies may be prepared and disseminated. При обсуждении этого приоритетного вопроса Комитет, возможно, пожелает учесть предложения Бюро и рассмотреть некоторые тематические исследования, которые могут быть применимы ко многим регионам, а также вопрос о возможном порядке подготовки и распространения тематических исследований.
The procedural arrangements should take into account the deliberations and results of previous sessions and include recommendations on an optimal organization of work, leaving it to the Review Conference to consider the substance of the issues. Что касается процедуры, то следует учесть обсуждения, состоявшиеся на предыдущих сессиях, и сделанные на них выводы и рекомендовать оптимальный метод работы, оставив заботам Конференции лишь рассмотрение вопросов существа.
When the time came to consider the reports, in order to allow for any problems related to the time difference between countries, delegations should have an afternoon and a night to prepare their replies. Во время рассмотрения докладов, чтобы учесть проблемы, которые могут возникнуть из-за разницы часовых поясов, делегациям будет предоставлена вторая половина дня или ночь для того, чтобы подготовить свои ответы.
In that connection, it was necessary to take into account not only the status of preparedness of the relevant reports, but also the preparedness of delegations to consider them. В этой связи необходимо учесть не только ход подготовки соответствующих докладов, но и готовность делегаций к их рассмотрению.
In this context, the author submits that it is relevant to consider the fact that he was under sentence of death throughout this entire period, and to take into account his conditions of confinement on death row. В этом контексте автор отмечает, что целесообразно рассмотреть тот факт, что на протяжении всего этого периода он оставался приговоренным к смертной казни, и учесть условия его заключения в камере смертников.
Nevertheless, the Commission, in the spirit of accommodation, decided to consider the elements of the staff proposals in an effort to take the fullest possible account of the positions presented. Тем не менее Комиссия в духе компромисса приняла решение рассмотреть элементы предложений персонала в стремлении максимально полно учесть позицию участников обследования.
Country preparedness plans for influenza should address the needs of people living with HIV, and national AIDS plans, especially in high HIV prevalence countries, should consider public health action required in case of pandemic influenza. В планах подготовки стран к противодействию гриппу необходимо учесть потребности людей, живущих с ВИЧ, а в национальных планах по СПИДу, особенно в странах с высокой распространенностью, следует предусмотреть действия систем здравоохранения, которые потребуются в случае развития пандемии гриппа.
Now, if we consider a different ray of light, one going off like this, we now need to take into account what Einstein predicted when he developed general relativity. Так вот, если мы рассмотрим другой луч света, идущий вот так, то тогда мы должны учесть то, что предсказывал Эйнштейн, в своей общей теории относительности.
The Ad Hoc Committee may wish to consider this formulation to take into account the protection of persons with disabilities from disguised discrimination in the workplace, such as stipulating unnecessary qualifications that have the effect of excluding persons with disabilities from employment. Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть эту формулировку с тем, чтобы учесть вопрос о защите инвалидов от скрытой дискриминации на рабочем месте, например путем ссылки на ненужные требования, которые исключают возможность найма инвалидов.
Health policies and programmes often perpetuate gender stereotypes and fail to consider socio-economic disparities and other differences among women and may not fully take account of the lack of autonomy of women regarding their health. Политика и программы в области здравоохранения зачастую способствуют закреплению гендерных стереотипов, а также не учитывают социально- экономические и другие различия в положении женщин и не позволяют в полной мере учесть отсутствие у женщин возможности самостоятельно решать судьбу своего здоровья.
In preparing for the seventh meeting, the Committee would need to consider its reactions to the report of the sixth meeting and the experience it had gained at its two 1996 sessions. В ходе подготовки седьмого совещания Комитету следует принять во внимание доклад о работе шестого совещания и учесть опыт, приобретенный им в ходе двух своих сессий 1996 года.
CEB members observe that the report does not sufficiently consider the extent to which organizations of the United Nations system have been endeavouring to learn from past lessons and draw lessons from system-wide experiences. Члены КСР отмечают, что в докладе не нашло должного отражения то, насколько организации системы Организации Объединенных Наций стремились учесть прошлый опыт и извлечь уроки из опыта всей системы.