Before arriving at a decision, the Security Council should carefully consider and respect the opinions of those neighbouring countries. |
Прежде чем прийти к такому решению, Совет Безопасности должен тщательно рассмотреть и учесть мнения этих соседних стран. |
The Commission must consider the topic in depth and take account of the opinions of Governments. |
Комиссия должна глубоко изучить тему и учесть мнения правительств. |
The Drafting Committee might, however, usefully consider its wording, in accordance with several suggestions which have been made. |
Вместе с тем Редакционный комитет мог бы, рассматривая ее формулировку, учесть несколько внесенных предложений. |
The funding plan might also need to consider the appropriateness of ring-fencing the investments set aside for such liabilities. |
В плане финансирования, возможно, потребуется также учесть вопрос о целесообразности ограждения инвестиционных вложений, отведенных на цели покрытия таких обязательств. |
The project should attempt to account for these differences in sedimentation rates and should also consider the impacts of physical and biological mixing. |
При осуществлении проекта необходимо учесть эти различия в коэффициентах осаждения, а также в физическом и биологическом смешивании. |
In the comprehensive review a set of recommendations for the Committee to consider in its future work and mandate was highlighted. |
В ходе всеобъемлющего обзора был подготовлен ряд рекомендаций, которые Комитет должен был учесть в рамках своей будущей работы и мандата. |
The reform is encouraging when we consider that economic growth has recently been more than 6 per cent annually. |
Эта реформа вызывает оптимизм, если учесть, что в последнее время ежегодный экономический прирост превышает 6 процентов. |
As noted above, OIOS also needs to consider all related costs and morale implications before proceeding. |
Как указано выше, УСВН, прежде чем приступить к реальным действиям, также необходимо учесть все соответствующие издержки и последствия с точки зрения морального духа сотрудников. |
The strategy for improving agricultural statistics will need to consider the wide range of statistical capabilities and resources among countries. |
В стратегии, направленной на улучшение качества сельскохозяйственной статистики, необходимо будет учесть обширные статистические ресурсы и потенциал, имеющиеся в распоряжении различных стран. |
A successful CRM implementation needs to consider three important variables: people, processes and technology. |
Для успешного внедрения УИК необходимо учесть следующие важные элементы: кадры, процессы и технологии. |
Those participating in the high-level segment are invited to consider this theme in preparing their addresses to the Conference. |
Лицам, которые будут принимать участие в заседаниях высокого уровня, предлагается учесть эту тему при подготовке своих обращений к Конференции. |
Organizations might also consider a number of suggestions by respondents to the survey. |
Организациям следует учесть и ряд пожеланий, высказанных участвовавшими в опросе сторонами. |
As for the sensitive issue of universal jurisdiction, the Commission should consider the need for procedural clarity. |
Что касается непростого вопроса об универсальной юрисдикции, то Комиссии следует учесть необходимость процедурной ясности. |
There's something you should consider, Booth. |
Есть кое-что, что ты должен учесть, Бут. |
I knew there was something I forgot to consider. |
Так и знал, что забыл что-то учесть. |
Unless you consider everything we've been through. |
Если учесть все, через что мы прошли. |
It's cheap if you consider the trouble I went through. |
Дешево, если учесть, каких неприятностей они мне стоили. |
Especially when you consider the following - there are three directors of this company. |
Особенно если учесть в следующее - есть три директора из этой компании. |
The investor is to consider public comments and suggestions and to take them into account when preparing final version of the EIA report. |
Инвестор обязан рассмотреть замечания и предложения общественности и учесть их при подготовке окончательного варианта доклада об ОВОС. |
The WGSO may wish to consider how to transpose the key messages from these assessments into political decisions by Ministers. |
РГСДЛ, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом учесть основные идеи этих оценок в политических решениях министров. |
Surely now, you should consider changing the orders for tomorrow. |
Ваше превосходительство должны учесть это и понять, что необходимо изменить нашу диспозицию на завтра. |
Not when you consider this is the first time he dumped the body. |
Нет, если учесть, что это первый раз, когда он выбросил тело. |
But there is a lot to consider here and a lot of people's feelings to consider here. |
Есть много вещей, которые надо обдумать и много людей, чувства которых надо учесть. |
In subsequent years the UK worked with Argentina to consider how best to address the unique nature of the Falklands minefields. |
В последующие годы Соединенное Королевство с Аргентиной работали над тем, как лучше всего учесть уникальную природу фолклендских минных полей. |
The Commission requested the Executive Committee to duly consider the outputs of the discussion of its sixty-fourth session in reviewing the work programme of the ECE Sectoral Committees and the Sectoral Committees to consider the said outputs, as appropriate. |
Комиссия просила Исполнительный комитет должным образом учесть результаты обсуждений в ходе ее шестьдесят четвертой сессии при рассмотрении программы работы секторальных комитетов ЕЭК, а секторальные комитеты - при необходимости принять их во внимание. |