Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Учесть

Примеры в контексте "Consider - Учесть"

Примеры: Consider - Учесть
One representative suggested, as did the representative of ILO, that the committee would do well to consider lessons learned from experience with the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals. Один из представителей, равно как и представитель МОТ, высказал мысль о том, что Комитету было бы полезно учесть уроки, извлеченные на основе опыта реализации Согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ.
International regulation should consider the possibility that, when a State wishes to invoke the principle of universal jurisdiction, it should first obtain the consent of the State in which the violation took place or the country or countries of which the accused is a national. В международной регламентации следует учесть такой вариант: когда государство желает прибегнуть к принципу универсальной юрисдикции, оно должно сначала получить согласие государства, где произошло нарушение, или страны (стран), в чьем гражданстве состоит обвиняемый.
While developing a national plan on capacity-building based on international standards and benchmarks, it is important to consider specific country needs and good practices of technical assistance and capacity-building programmes. При разработке национального плана создания потенциала на основе международных стандартов и эталонов важно учесть конкретные потребности стран и передовой опыт технической помощи и программ создания потенциала.
In Germany, when the expulsion measure is not mandatory, the Administration must consider the length of the alien's period of residence and the consequences of the expulsion before ruling that the offender should be deported. Так, например, в Германии, когда такая мера, как высылка, не является обязательной, администрация должна, в частности до принятия решения о выдворении нарушителя, учесть продолжительность пребывания иностранца на территории государства и последствия его высылки.
The only point on which we need to have confirmation before we proceed is that there would indeed be a readiness to consider the input of the Conference on Disarmament in New York on the part of the Secretary-General in whatever he in his wisdom decides to do. Единственный момент, по которому нам надо получить подтверждение, прежде чем мы приступим к делу, состоит в том, чтобы действительно заручиться готовностью учесть вклад Конференции по разоружению в Нью-Йорке со стороны Генерального секретаря в любой форме, в какой он в своей мудрости решит сделать это.
Due to different constraints this effort does not seem to have bear much fruit when we consider indicators like number of women who are at the decision making level and in higher positions such as ministers and State ministers. В силу различных сдерживающих факторов эти усилия не приносят ощутимых результатов, если учесть такие показатели, как число женщин на директивном уровне и на таких руководящих должностях, как министры и министры штатов.
The Government had taken care to consider the specificity of indigenous peoples and adopt appropriate measures, which included a national action plan to improve their quality of life and a programme, funded from the investment budget, for their empowerment. Правительство постаралось учесть специфику коренных народов и принять соответствующие меры: в частности, были разработаны национальный план повышения уровня жизни коренных народов и финансируемая за счет инвестиций программа расширения их прав и возможностей.
However, it was regrettable that UNHCR had not been able to consider the refugee camps in Tindouf, Algeria, within its road maps for concluding long-term refugee situations in various African countries. Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что УВКБ не смогло учесть лагеря беженцев в Тиндуфе (Алжир) в рамках своего плана действий по урегулированию ситуаций, связанных с длительным пребыванием беженцев в различных странах Африки.
Any revision or new protocol should consider building more flexibility into some of the current annexes and obligations, e.g. with respect to timescales for the implementation of obligations. При любом пересмотре или принятии нового протокола следует учесть необходимость в большей гибкости в отношении некоторых действующих приложений и обязательств, например в отношении сроков осуществления обязательств.
The initial sum of $300 million recently pledged to start the Adaptation Fund is a drop in the ocean if we consider the magnitude of the problems caused by the adverse effects of climate change. Первоначальная сумма в 300 млн. долл. США, недавно обещанная для начала работы Адаптационного фонда, - это капля в море, если учесть масштабы проблем, встающих перед нами в результате негативных последствий изменения климата.
On the issue of escalating global oil prices, I wish to make a passionate appeal to oil-producing nations to consider the plight of non-oil-producing nations, especially those in the developing world. Касаясь вопроса о стремительном росте цен на нефть, я хотел бы обратиться к странам-производителям нефти со страстным призывом учесть тяжелое положение стран, не добывающих нефть, в особенности в развивающемся мире.
In order to prepare for the development of the model and to address the issue of modelling nodule resources in the CCZ, the Authority convened a workshop to consider various elements that should be included in the modelling effort. Чтобы подготовиться к созданию модели и продумать вопрос о моделировании ресурсов конкреций в ЗКК, Орган устроил практикум для рассмотрения различных элементов, которые следует учесть в работе по моделированию.
Special Consideration: The Secretariat and the Contracting Parties ought to consider and make provision for the additional cost in human and financial resources for providing services for this body, as well as the requirement for sufficient secretariat expertise in such matters. Особое соображение: Секретариату и Договаривающимся сторонам следует рассмотреть и выделить дополнительные ассигнования в виде людских и финансовых ресурсов для обслуживания этого органа, а также учесть требование о достаточном секретариатском опыте в таких вопросах.
The Recommended Classification Societies consider that some improvements are possible to better take into account the work practices of classification societies and to avoid difficulties in the application of these provisions. Рекомендованные классификационные общества считают, что в этот текст могут быть внесены некоторые изменения, с тем чтобы лучше учесть методы работы классификационных обществ и избежать трудностей в применении данных положений.
Regardless of the approach used, it may be advisable for the committee to consider making allowances for the introduction of new mercury-added products that are substitutes or replacements for existing products that contain higher amounts of mercury. Независимо от подхода, Комитету, возможно, целесообразно учесть возможность появления новых продуктов, которые будут использоваться вместо существующих и содержащих более высокие концентрации ртути, либо для их замещения.
The tool is designed to provide guidance to countries contemplating the adoption of legislation for non-conviction-based forfeiture and provide a compilation of legal, operational and practical elements that lawmakers may wish to consider. Этот инструмент призван стать руководством для стран, которые рассматривают вопрос о принятии законодательства о конфискации без вынесения обвинительного приговора, и объединить правовые, оперативные и практические аспекты, которые, возможно, пожелают учесть законодатели.
With regard to the right of migrant workers to vote, he invited the Committee to consider the fact that the Convention did not stipulate the type of election in which migrant workers were entitled to vote. Что касается права трудящихся-мигрантов на участие в голосовании, то он предлагает Комитету учесть тот факт, что Конвенция не оговаривает тип выборов, в которых трудящиеся-мигранты имеют право участвовать.
Respondents were asked to consider benefits from changes in their health, their family's health and, possibly, the health of their neighbors and others. Респондентов просили учесть выгоды от изменений для их собственного здоровья, здоровья членов их семей, а также, возможно, здоровья их соседей и других людей.
Parties may wish to consider that while the number and scope of tasks related to the implementation of the Strategic Plan focus areas in particular has expanded significantly over the past decade there has been no corresponding increase in the resources available for such tasks. Стороны, возможно, пожелают учесть, что, хотя число и масштабы задач, связанных с осуществлением, в частности, основных направлений Стратегического плана, значительно возросли за последнее десятилетие, это не повлекло за собой соответствующего увеличения объема ресурсов, имеющихся для выполнения таких задач.
In particular, the subprogramme will consider how environmental damage from disasters and conflicts disproportionately affects groups such as women and children and will ensure that environmental recovery programmes take their specific needs into account. В частности, эта подпрограмма позволит учесть тот факт, что негативные последствия экологического ущерба от бедствий и конфликтов непропорционально велики для таких групп населения, как женщины и дети, и обеспечить учет специфических потребностей этих групп в программах оздоровления окружающей среды.
(c) Culture statistics should also include the so-called public culture (regional customs, etc.) and consider the new cultural expressions made possible by the new technologies; с) в статистике культуры следует также охватить так называемую общественную культуру (региональные обычаи и т.д.) и учесть новые формы культурного выражения, ставшие возможными благодаря новым технологиям;
The operative section also recognizes the inclusive and cross-cutting principles contained in the ILO Declaration and thereby requests the Secretary-General to consider the Declaration when reporting on related items in the economic and social fields. В постановляющей части признается широкий и междисциплинарный характер принципов, изложенных в Декларации МОТ, и в связи с этим мы обращаемся к Генеральному секретарю с просьбой учесть данную Декларацию при подготовке докладов по экономическим и социальным вопросам.
The imposition of the death penalty is not mandatory; the courts are mandated by the revised penal code to consider both the attendant circumstances of the offence and the offender before they can impose the death penalty. Вынесение смертного приговора не является обязательным, и в соответствии с пересмотренным уголовным законодательством суды, прежде чем вынести смертный приговор, обязаны учесть как сопутствующие обстоятельства, так и личность правонарушителя.
But, when you consider what they cost, and what you were expecting, actually, they're worse. Но, если учесть их стоимость, и то что вы ожидаете, получается, что на самом деле, они хуже.
The Commission may wish to consider that that article has been relocated just after article 4, as article 4 determines the effective dates for reservations, modification or withdrawal thereof, and article 5 relates to the impact of such reservations, modifications or withdrawal thereof on arbitrations. Комиссия, возможно, пожелает учесть, что эта статья была помещена сразу после статьи 4, поскольку в статье 4 определяется момент вступления в силу оговорок, их изменения или отзыва, а статья 5 касается последствий таких оговорок, изменений или отзыва для арбитражных разбирательств.