Furthermore, particularly for those headquarters and country offices situated in the same location, organizations with small procurement volumes should consider outsourcing completely their procurement activities to larger organizations. |
Кроме того, особенно в случае штаб-квартир и страновых отделений, расположенных в одном месте, организациям с небольшими объемами закупок следует рассматривать вопрос о передаче всех своих закупочных функций более крупным организациям. |
The JISC remains at the service of the CMP and will continue to consider how the approach embodied in JI can contribute to future mitigation. |
КНСО продолжает обслуживать МЧР, а также будет и впредь рассматривать вопрос о том, как подход, реализованный в рамках СО, мог бы способствовать предотвращению изменения климата в будущем. |
14.1 Where appropriate, considering their national context, States should consider providing restitution for the loss of legitimate tenure rights to land, fisheries and forests. |
14.1 Где это уместно, с учетом национального контекста, государствам следует рассматривать вопрос о проведении реституции утраченных законных прав владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами. |
He asked the Special Rapporteur what could be done to tackle that problem and whether he would consider producing a report on the matter that proposed remedial measures. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, что можно сделать для решения этой проблемы, а также будет ли он рассматривать вопрос о подготовке доклада по этой проблеме, в котором были бы предложены меры по исправлению положения. |
Countries should consider promoting, as appropriate, integrated pest management (IPM) strategies as a means of reducing or eliminating the use of hazardous pesticides. |
По мере целесообразности следует рассматривать вопрос о внедрении в странах стратегий комплексной борьбы с вредителями (КБВ), позволяющих сократить использование опасных пестицидов или вообще отказаться от него. |
Extraregional States should respect regional agreements on disarmament and arms limitation and, where appropriate, consider entering into binding undertakings to complement such regional agreements. |
Государства, расположенные за пределами региона, должны уважать региональные соглашения в области вооружения и ограничения вооружений и, по мере возможности, рассматривать вопрос о принятии на себя гарантийных обязательств в дополнение к таким региональным соглашениям. |
This is particularly the case when the political conditions in the affected country are such that the donor providing emergency relief may be unwilling to consider providing development aid. |
Это особенно справедливо в тех случаях, когда политические условия в пострадавшей стране таковы, что донор, оказывающий чрезвычайную помощь, может проявить нежелание рассматривать вопрос об оказании помощи в целях развития. |
The criterion of dominant or effective nationality was important and courts were required to consider carefully whether the person concerned had closer links with one State than with another. |
Критерий преобладающего или эффективного гражданства является важным моментом, и в этой связи судам вменяется в обязанность тщательно рассматривать вопрос о том, имеет ли данное лицо более тесные связи с одним государством, чем с другим. |
The closed prison accommodating the negatively strong inmate has a duty to consider, on an ongoing basis, whether the conditions for continued placement are satisfied. |
Администрация тюрьмы закрытого типа, в которую помещается "негативный лидер", обязана на периодической основе рассматривать вопрос о существовании оснований для дальнейшего пребывания преступника в этой тюрьме. |
Consequently, the Working Group felt that it would be premature to consider revising the field defence stores self-sustainment rate at the current stage. |
Поэтому Рабочая группа высказала мнение, что рассматривать вопрос о пересмотре ставки возмещения расходов за достижение автономии в области полевых защитных сооружений было бы на данном этапе преждевременно. |
The Overarching Policy Strategy specifies that the former should consider, where necessary with the technical support of donors, their integration into relevant national documents that influence development assistance cooperation. |
В Общепрограммной стратегии конкретно указывается, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, там где это необходимо, при технической поддержке доноров должны рассматривать вопрос их включения в соответствующие национальные документы, которые влияют на сотрудничество по оказанию помощи в целях развития. |
13.2 Where appropriate, States may consider the establishment of land banks as a part of land consolidation programmes to acquire and temporarily hold land parcels until they are allocated to beneficiaries. |
13.2 Где это уместно, государства могут рассматривать вопрос о создании земельных банков как части программы консолидации земли для приобретения и временного управления земельными участками до их выделения бенефициарам. |
His delegation was merely suggesting that the Working Group should be authorized to consider insolvency in relation to MSMEs during the period prior to the next session of the Commission. |
Делегация страны оратора просто предлагает, чтобы в течение периода, предшествующего следующей сессии Комиссии, Рабочая группа была уполномочена рассматривать вопрос о несостоятельности применительно к ММСП. |
Significant legal obstacles associated with the existence of Community (European Union) powers in respect of migrant workers make it unfeasible at this stage to consider the ratification of the Convention by Luxembourg. |
Существенные юридические препятствия в области регулирования статуса трудящихся-мигрантов, связанные с членством в Европейском союзе, не позволяют Люксембургу на данном этапе рассматривать вопрос о ратификации этой конвенции. |
Secretary-1 explained to Mr. Razali that, because of the need to maintain national security and stability, the Government would consider the release of political detainees on a case-by-case basis and on the basis of its discussions with Daw Aung San Suu Kyi. |
Секретарь-1 разъяснил гну Разали, что по соображениям поддержания национальной безопасности и стабильности правительство будет рассматривать вопрос об освобождении политических заключенных на основе каждого конкретного случая и хода его обсуждений с Аунг Сан Су Чжи. |
WFP has proposed that the Emergency Relief Coordinator, in consultation with members of the Inter-Agency Standing Committee, might consider, in specific circumstances, the designation of a "lead operational agency" for these responsibilities. |
МПП предложила уполномочить координатора чрезвычайной помощи, в консультации с членами Межучрежденческого постоянного комитета, в особых обстоятельствах рассматривать вопрос о назначении "ведущего оперативного учреждения" для выполнения этих функций. |
Mr. Kittikhoun (Lao People's Democratic Republic) (interpretation from French): Once again the General Assembly is called upon to consider the necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed against the Republic of Cuba. |
Г-н Киттикун (Лаосская Народно- Демократическая Республика) (говорит по-французски): Вновь Генеральная Ассамблея призвана рассматривать вопрос о необходимости прекращения экономического, торгового и финансового эмбарго в отношении Республики Куба. |
The Council will continue to consider including or enhancing the presence of child protection advisers in the mandates of all relevant United Nations peacekeeping operations and political missions. |
Совет будет продолжать рассматривать вопрос об обеспечении или расширении присутствия советников по вопросам защиты детей во всех соответствующих миротворческих операциях и политических миссиях Организации Объединенных Наций при выполнении ими своих мандатов. |
Malaysia commended the establishment of the German Human Rights Institute, and asked if Germany will consider expanding its powers so it can investigate complaints and conduct national inquiries. |
Малайзия высоко оценила факт создания Германского института прав человека и задала вопрос о том, будет ли Германия рассматривать вопрос о расширении его полномочий с той целью, чтобы он мог изучать жалобы и проводить национальные расследования. |
The United States intends to consider further implementing measures as may be appropriate, including in the light of paragraph 37 of Security Council resolution 2149 (2014). |
Соединенные Штаты намерены и впредь рассматривать вопрос о введении подходящих имплементационных мер, в том числе в свете пункта 37 резолюции 2149 (2014) Совета Безопасности. |
The confirmation of the status quo regarding the location of the secretariat meant that there was no need to consider practical arrangements for the transfer and hosting of the secretariat. |
Подтверждение статус-кво в отношении месторасположения секретариата означает, что нет необходимости рассматривать вопрос о принятии практических договоренностей относительно перевода и размещения секретариата. |
In the light of this finding in the present case, the Committee does not need to consider the question whether provisions of article 14 may have any application to the exercise of the power of criminal contempt. |
В свете этого заключения по настоящему делу Комитету нет необходимости рассматривать вопрос о том, распространяется ли действие положений статьи 14 на осуществление полномочий в связи с преступным оскорблением. |
The members of the Security Council will continue to consider ways to improve the working methods of the Council through the informal working group on documentation and other procedural questions. |
Члены Совета Безопасности будут и впредь рассматривать вопрос о путях усовершенствования методов работы Совета при содействии неофициальной рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам». |
Moreover, the administering Power continued to do everything possible to consolidate its economic, political and social dominance over the island, and to assert that it was not appropriate for the Committee to consider the question of Puerto Rico. |
Кроме того, управляющая держава продолжает делать все возможное для закрепления своего экономического, политического и социального господства над островом, и утверждает, что Комитету не надлежит рассматривать вопрос о Пуэрто-Рико. |
In those decisions, the Committee agreed to consider implementation of the Convention in the absence of a report only as a measure of last resort and in the presence of a delegation. |
В этих решениях Комитет постановил рассматривать вопрос об осуществлении Конвенции при отсутствии доклада только в качестве крайней меры и в присутствии соответствующей делегации. |