On Wednesday the Committee will consider the question of Western Sahara, and then the question of New Caledonia. |
В среду Комитет будет рассматривать вопрос о Западной Сахаре, а затем вопрос о Новой Каледонии. |
Large business and industry, including transnational corporations, should consider establishing partnership schemes with small and medium-sized enterprises to help facilitate the exchange of experience in managerial skills, market development and technological know-how, where appropriate, with the assistance of international organizations. |
Крупные предприятия в сфере бизнеса и промышленности, включая транснациональные корпорации, должны рассматривать вопрос об установлении партнерских отношений с малыми и средними предприятиями в целях содействия обмену опытом в области управления, развития рынка и технологических новшеств с помощью, там, где это целесообразно, международных организаций. |
The Sub-Commission invited its sessional Working Group to examine the replies received from Governments and to consider what forms of assistance could be provided to Governments by the United Nations in that regard. |
Подкомиссия предложила своей сессионной Рабочей группе изучать ответы, полученные от правительств, и рассматривать вопрос о том, какую помощь могла бы оказать правительствам в этой связи Организация Объединенных Наций. |
The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. |
Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира. |
Ms. WILLIAMS-MANIGAULT (United States of America) said that, with the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States barely under way, it would be premature to consider convening a second Global Conference. |
Г-жа УИЛЛЬЯМС-МАНИГО (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, поскольку осуществление Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств только что началось, рассматривать вопрос о созыве второй Глобальной конференции сейчас было бы преждевременно. |
Lastly, his delegation opposed the idea that the human rights treaty bodies should unilaterally consider the human rights situation in States parties whose reports were considerably delayed. |
Наконец, делегация Бразилии отвергает мысль о том, что органы, созданные в соответствии с международными документами по правам человека, могут непосредственно рассматривать вопрос о положении в области прав человека в государствах-участниках, доклады которых представляются с большой задержкой. |
The chairpersons recommend that in the future treaty bodies consider much more carefully what kind of assistance they would like from United Nations bodies and specialized agencies. |
Председатели рекомендуют договорным органам в будущем более внимательно рассматривать вопрос о том, какого рода помощь они хотели бы получить от органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Some say the stockpiles of the nuclear-weapon States with the largest holdings must first be brought down by almost an order of magnitude before they, with smaller holdings, could consider reductions themselves. |
Некоторые стороны заявляют, что арсеналы государств, обладающих наибольшими запасами ядерного оружия, должны быть сокращены почти на порядок, прежде чем они, обладающие меньшими арсеналами, сами могли бы рассматривать вопрос о сокращении. |
(e) Recommended countries to consider entering into international agreements, as appropriate, on the reduction of long-range transboundary air pollution. |
ё) рекомендовала странам в соответствующих случаях рассматривать вопрос о заключении международных соглашений о сокращении масштабов трансграничного загрязнения воздушного бассейна на больших расстояниях. |
Japan will consider extending assistance to the efforts of the United Nations as well as to the reconstruction efforts of the countries concerned. |
Япония будет рассматривать вопрос о расширении объема помощи в целях поддержки усилий Организации Объединенных Наций, а также усилий по восстановлению соответствующих стран. |
In response, the President confirmed that the Conference would not consider inclusion of chrysotile asbestos in Annex III during the current meeting, but would take it up again at its next meeting. |
В ответ Председатель подтвердил, что в ходе нынешнего совещания Конференция не будет рассматривать вопрос о включении хризотилового асбеста в приложение III, но вернется к его рассмотрению на своем следующем совещании. |
My delegation shares the view of a large number of delegations that the Conference should consider the subject of anti-personnel landmines and of course include it on its agenda for future work. |
Моя делегация разделяет мнение большого числа делегаций о том, что Конференции следует рассматривать вопрос о противопехотных наземных минах и, безусловно, включить его в повестку дня будущей сессии. |
At what point in a peace process should the Security Council consider closing a mission, or significantly downgrading its involvement in a situation? |
В какой момент мирного процесса Совету Безопасности следует рассматривать вопрос о свертывании миссии или о существенном сокращении своего вмешательства в ту или иную ситуацию? |
Thus, it would be inappropriate for the Executive Branch to do more than consider ratification of treaties or conventions, and it is in this sense that we interpret the commitment we have made under paragraph 38. |
Поэтому исполнительная ветвь власти может лишь рассматривать вопрос о ратификации договоров и конвенций, и не более того, и именно в таком ключе мы трактуем обязательство, взятое нами на себя в пункте 38. |
It was felt that a price of around €30 per tonne of CO2 might initially send the right signal to financial markets to begin to consider financing at least some of the elements of cleaner electricity production from fossil fuels. |
Было отмечено, что цена приблизительно 30 евро за тонну СО2 могла бы стать на начальном этапе надлежащим сигналом для финансовых рынков, с тем чтобы они начали рассматривать вопрос о финансировании по крайней мере некоторых из элементов более экологичного производства электроэнергии на основе ископаемых видов топлива. |
The Committee must occasionally consider cases of NGOs which had been asked to submit special reports followed by additional special reports. |
Комитету необходимо время от времени рассматривать вопрос о НПО, которым была направлена просьба представить специальные доклады, а затем дополнительные специальные доклады. |
It would be difficult to consider the Facility in isolation as it covered many areas, some of which were linked to the other areas of intervention indicated. |
Будет трудно рассматривать вопрос о Фонде в отрыве от прочих вопросов, по-скольку вопрос о Фонде затрагивает многие другие области, причем некоторые из них связаны с уже на-званными областями деятельности. |
We firmly believe that this would enable all Council members to systematically consider the protection of civilians in the Council's deliberations, specifically on the establishment, assessment and renewal of peacekeeping mandates. |
Мы твердо убеждены, что это позволило бы всем членам Совета систематически в ходе его работы рассматривать вопрос о защите гражданских лиц, в частности, при учреждении, оценке и продлении мандатов по поддержанию мира. |
We believe it necessary that the Court continue to consider how to streamline its practices and working methods to prevent delays in its consideration of cases. |
Мы считаем необходимым, чтобы Суд продолжал рассматривать вопрос о совершенствовании своей практики и методов работы, с тем чтобы избегать задержек в рассмотрении им дел. |
8.6.1.2. In tunnels longer than 200 m, it is advisable to consider the use of artificial lighting to permit drivers to adapt gradually to the difference in visibility conditions outside and inside the tunnel. |
8.6.1.2 В случае туннелей длиной более 200 м желательно рассматривать вопрос о применении искусственного освещения, с тем чтобы водители могли постепенно адаптироваться к разнице в условиях видимости за пределами и внутри туннеля. |
However, the view was also expressed that it was premature to consider the structure of the report of the Working Group at that stage of its deliberations, since many other issues existed that might first have to be considered. |
Вместе с тем было также высказано мнение, что рассматривать вопрос о структуре доклада Рабочей группы на этапе проводимых ею обсуждений преждевременно, поскольку существует множество других вопросов, которые, возможно, нуждаются в первоочередном рассмотрении. |
He further noted that currently there was no capacity within OHCHR to absorb new tasks and that Member States needed to consider the financial implications of recommendations arising from the Forum. |
Он далее отметил, что в настоящее время УВКПЧ не может брать на себя новые функции и что государства-члены должны рассматривать вопрос о финансовых последствиях рекомендаций, выносимых Форумом. |
It is my strong hope that the Commission on Human Rights, for its part, will consider and act on the need to reform and modernize its approaches in response to contemporary challenges. |
Я весьма надеюсь, что Комиссия по правам человека будет, со своей стороны, рассматривать вопрос о необходимости реформы и модернизации своих концепций в свете современных проблем и действовать соответствующим образом. |
The Committee is working on establishing procedures which would enable it, in circumstances such as those set out in paragraphs 60 and 61, to consider compliance by States parties which have failed to submit reports under article 40. |
Комитет работает над установлением процедуры, которая позволила бы ему в таких условиях, которые изложены в пунктах 60-61, рассматривать вопрос о соблюдении Пакта государствами-участниками, не представившими докладов по статье 40. |
Her Government did not consider that capital punishment was a matter for consideration by the United Nations and therefore called upon the sponsors to withdraw the draft resolution that had been introduced on that question. |
Правительство ее страны считает, что Организации Объединенных Наций не следует рассматривать вопрос о смертной казни, в связи с чем она обращается к авторам с просьбой снять проект резолюции, представленный ими по этому вопросу. |