| Increased rural-to-urban migration and the increase in the number of different ethnic groups that occupy the same urban space often result in social tension and conflicts. | Рост миграции из сельских районов в города и увеличение числа различных этнических групп, населяющих одно и то же городское пространство, часто приводят к социальной напряженности и конфликтам. |
| Members of the Security Council are obliged to help integration of the Balkans and not to instigate new conflicts and new disagreements. | Члены Совета Безопасности обязаны помочь процессу интеграции Балкан, а не подстрекать к новым конфликтам и новым разногласиям. |
| The question, therefore, is whether these conditions necessarily lead to violence and conflicts or to challenges for rebuilding societies and addressing questions of justice, harmony and stability. | Таким образом, вопрос заключается в том, обязательно ли эти условия приводят к насилию и конфликтам, или же они служат стимулом для перестройки общества и достижения справедливости, гармонии и стабильности. |
| The Special Rapporteur has analysed the distinction between armed conflict and terrorism, with particular attention to conflicts to realize the right to self-determination and civil wars. | Специальный докладчик проанализировала различие между вооруженным конфликтом и терроризмом, уделяя особое внимание конфликтам в целях реализации права на самоопределение и гражданским войнам. |
| The relatively recent recognition that there is a significant body of customary law on non-international conflicts; | об относительно недавнем признании существования важного корпуса обычного права, относящегося к немеждународным конфликтам; |
| Among the areas of focus were the conflicts in several areas of Africa, the situation in the Middle East and terrorism. | Особое внимание в докладе уделяется конфликтам в различных районах Африки, ситуации на Ближнем Востоке и терроризму. |
| If we live in the absence of violence but with an empty stomach, we will eventually return to conflicts. | Если мы живем в условиях отсутствия насилия, но впроголодь, мы в конечном итоге вернемся к конфликтам. |
| If we live with the absence of violence today but with mistrust for each other, that will lead to conflicts tomorrow. | Если сегодня мы живем в условиях отсутствия насилия, но испытываем недоверие друг к другу, завтра это приведет к конфликтам. |
| Secondly, does the Security Council give equal priority to all conflicts or crisis situations? | Во-вторых, уделяет ли Совет Безопасности одинаково приоритетное внимание всем конфликтам и кризисным ситуациям? |
| This trend is visible first and foremost in the Council's endeavours to become better acquainted with the conflicts of which it is seized. | Эта тенденция стала явной, во-первых, благодаря усилиям Совета, направленным на то, чтобы лучше разбираться в вопросах, имеющих отношение к конфликтам, которыми он занимается. |
| As far as the Security Council is concerned, the best way to protect civilians is to redouble its efforts to end conflicts as soon as possible. | Что касается Совета Безопасности, наилучший способ защитить гражданское население - это удвоить наши усилия, чтобы как можно скорее положить конец конфликтам. |
| Only consultations were held on the issue, without any reflection on the scope and significance of the concept of a regional approach to the conflicts. | По данному вопросу проводились только консультации без какого бы то ни было серьезного размышления о масштабности и значении концепции регионального подхода к конфликтам. |
| The meeting provided us with new perspectives on approaches to conflicts in Africa, which we hope the Council will take into account in its future decisions. | Это заседание открыло перед нами новые перспективы в отношении подходов к конфликтам в Африке, которые, как мы надеемся, Совет учтет при принятии своих будущих решений. |
| The gradual influx of European and American explorers, fortune seekers and settlers into the region eventually led to conflicts that forced many Native Americans off their traditional lands. | Постепенное продвижение европейских и американских исследователей и поселенцев на территорию региона приводило к конфликтам, которые вынуждали коренное население этих мест покидать свои традиционные места проживания. |
| Her works of youth, coinciding with World War II, comprise mainly novels centered on the internal conflicts and moral triumphs of provincial women such as herself. | Её ранние работы, создававшиеся во время Второй мировой войной, в основном состоят из романов, посвященных внутренним конфликтам и «моральным триумфам» провинциальных женщин - таких как она сама. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| The pretext for the coup was to put an end to the social conflicts of the 1970s, as well as the parliamentary instability. | Поводом для переворота послужила необходимость положить конец социальным конфликтам 1970-х и политической нестабильности. |
| The question we must ask is, what are the consequences to our security of letting conflicts fester and spread. | Вопрос, который мы должны задать: каковы будут последствия для нашей безопасности если мы позволим конфликтам гноиться и распространяться. |
| We would have enough resources to win the war against hunger, end conflicts, stop communicable diseases, provide clean drinking water, broaden educational access, and halt climate change. | У нас было бы достаточно ресурсов для того, чтобы одержать победу в борьбе против голода, положить конец конфликтам, остановить распространение инфекционных заболеваний, обеспечить людей чистой питьевой водой, повысить уровень образования и предотвратить климатические изменения. |
| I would like to point out that all unresolved issues involving ethnic minorities can well lead to future military conflicts, particularly in certain regions of the world, thus endangering international peace. | Я хотел бы также указать, что все нерешенные вопросы в отношении этнических меньшинств могут привести в будущем к военным конфликтам, особенно в ряде регионов мира, ставя, таким образом, под угрозу мир во всем мире. |
| (a) To restore peace throughout Somalia, giving priority wherever conflicts exist; | а) восстановить мир на всей территории Сомали, уделяя первоочередное внимание любым существующим конфликтам; |
| Violations of the laws and customs of war applicable to conflicts of an international character are contained in a number of international instruments. | Положения о нарушениях законов и обычаев войны, применимые к конфликтам международного характера, содержатся в ряде международных документов. |
| That brief experience has taught us the importance of developing the preventive functions of the Mechanism in order to stop conflicts from degenerating into vast humanitarian crises. | Этот небольшой опыт позволил нам понять значение разработки превентивных функций Механизма, призванных не позволить конфликтам перерасти в огромные гуманитарные кризисы. |
| Intolerance has often led to bitter conflicts, some of which lasted for prolonged periods, with devastating and tragic results. | Нетерпимость часто приводит к весьма печальным конфликтам, некоторые из которых длятся довольно таки продолжительное время с опустошительными и трагическими последствиями. |
| In the period under review, a workshop on small arms and internal conflicts was convened in Geneva from 7 to 8 November 1994. | За рассматриваемый период в Женеве 7-8 ноября 1994 года состоялся семинар по стрелковому оружию и внутренним конфликтам. |