Neglect of the commitment to provide the necessary assistance, continued disregard for human potential and the depletion of natural resources in the least developed countries had led to instability, wars and conflicts, with consequent aggravation of economic and social underdevelopment and an inability to catch up. |
Невыполнение обязательства предоставлять необходимую помощь, постоянное игнорирование человеческого потенциала и истощение природных ресурсов в наименее развитых странах привели к нестабильности, войнам и конфликтам с последующим ухудшением и без того тяжелой ситуации в связи с низким уровнем экономического и социального развития и неспособности наверстать упущенное. |
It was customary for the Darfur tribes to solve their differences through traditional law, especially the many disputes which occur between nomadic tribes and sedentary tribes like murders and incidents related to cattle stealing, which can develop into inter-tribal conflicts. |
Племена, живущие в Дарфуре, часто урегулировали свои разногласия с помощью традиционного права, и это в первую очередь касалось многих споров между кочевыми племенами и оседлым населением, когда речь шла об убийствах и краже скота, поскольку такие инциденты могли привести к конфликтам между племенами. |
Finally, he noted that environmental problems such as famines and droughts tended to exacerbate the already existing social, economic, and political challenges, and hence should also be included in the international approach to African conflicts. |
И наконец, он отметил, что уже существующие социальные, экономические и политические проблемы, как правило, усугубляются экологическими проблемами, такими, как голод и засуха, и поэтому их следует также включить в международный подход к конфликтам в Африке. |
A recent study by the International Committee of the Red Cross "seeks a broader recognition that many rules are applicable to both international and non-international conflicts." |
В недавнем исследовании Международного комитета Красного Креста предлагается «более широко признать, что многие нормы применимы к конфликтам как международного, так и немеждународного характера». |
The sharing of responsibility between the State, oblast and rayon authorities is unclear, with a duplication of inspections in all fields and at all levels of environmental protection and at all levels, often resulting in internal conflicts. |
В разделении обязанностей между государственными, областными и районными органами нет четкости, проверки дублируются во всех сферах и на всех уровнях, и это часто приводит к внутренним конфликтам. |
It is the State party's view that the lack of regard for the social and cultural circumstances of men, women and children tend to cause conflicts among ethnic groups and among nations. |
По мнению государства-участника, отсутствие должного внимания к социальному положению и культурным потребностям мужчин, женщин и детей приводит к конфликтам между этническими группами и между нациями. |
In addition, there are new factors for potential conflict and other non-traditional threats to security, such as competition for energy and other resources, terrorism and environmental degradation, which could trigger regional political confrontations and even military conflicts. |
Кроме того, появляются новые факторы, способствующие возникновению конфликтов, и другие нетрадиционные угрозы безопасности, такие, как конкурентная борьба за источники энергии и другие источники, терроризм и ухудшение состояния окружающей среды, которые могут привести к региональной политической конфронтации и даже военным конфликтам. |
One of the first tools to start the development process is definitely good governance, because social inequalities and the absence of democracy lead to social tension and conflicts of interest at the same time as they exacerbate poverty. |
Благое управление, несомненно, является важнейшим инструментом, поскольку социальное неравенство и отсутствие демократии ведут к напряженности в обществе и конфликтам интересов, что, в свою очередь, влечет за собой обострение проблемы нищеты. |
Although attention must be paid to internal conflicts and acts of violence, which were not always noticed by law enforcement authorities, giving too much publicity to such acts could serve to encourage violence. |
Хотя внутренним конфликтам и актам насилия, которые не всегда фиксируются правоохранительными органами, надлежит уделять должное внимание, слишком активное освещение таких актов может способствовать разжиганию насилия. |
This approach is testimony to the excellent historical relationship between your country and Africa, and to your stated objective to give special attention to the conflicts besetting our continent. |
Этот подход свидетельствует о прекрасных отношениях, сложившихся между Вашей страной и Африкой, и о Вашей верности провозглашенной Вами цели уделения особого внимания конфликтам, терзающим наш континент. |
This step underscores the fact that international humanitarian law applies not only to forces operating in conflict areas, but also to conflicts themselves and to the practices and policies of parties to a conflict. |
Этим подчеркивается тот факт, что международное гуманитарное право применяется не только к силам, действующим в районе конфликтов, но также к самим конфликтам, а также к практике и политике сторон в конфликте. |
Reaffirming also its strong commitment to help the people of Afghanistan to bring to an end the tragic conflicts in Afghanistan and promote lasting peace, stability, and respect for human rights, |
подтверждая также свою твердую приверженность помочь афганскому народу положить конец трагическим конфликтам в Афганистане и содействовать обеспечению прочного мира, стабильности и уважения прав человека, |
At present, half the agenda items demanding the attention of the Council pertain to Africa, yet it appears all too often that such issues and events do not receive the necessary urgency and concern that are accorded to conflicts elsewhere. |
В настоящее время половина пунктов повестки дня Совета связана с проблемами Африки, однако очень часто складывается впечатление, что таким вопросам и событиям не уделяется такое же неотложное внимание, которое уделяется другим конфликтам. |
The same was true for conflicts of the "third kind", such as the "war on terrorism", which did not belong within the scope of the current topic. |
То же самое относится и к конфликтам "третьего рода", например к "борьбе с терроризмом", которая не относится к обсуждаемой здесь проблеме. |
A total of 130 cases that could have resulted in conflicts had also been reviewed; 130 of them had been settled in 2005, and the rest should be settled in 2006. |
Было также рассмотрено 207 случаев, которые могли привести к конфликтам; 130 было улажено в 2005 году, а остальные должны быть урегулированы в 2006. |
The Council had a strategic look at conflicts in Africa and considered the role of the Council missions and other United Nations mechanisms in promoting peace and security in the continent during a public meeting held in May. |
Совет подходил со стратегических позиций к конфликтам в Африке и рассмотрел роль миссий Совета и других механизмов Организации Объединенных Наций в деле поощрения мира и безопасности на континенте в ходе открытого заседания, состоявшегося в мае. |
We also must redouble our efforts to put an end to conflicts, and we must find a way to rebuild those countries that have survived conflict but are struggling to survive peace. |
Мы должны также удвоить наши усилия, с тем чтобы положить конец конфликтам, и мы должны найти путь к восстановлению тех стран, которые пережили конфликт, а сейчас ведут борьбу за сохранение мира. |
Studies show that the incidence of conflicts in low-income countries is higher than in middle-income countries and much higher than in high-income countries, making LDCs particularly prone to conflict. |
Исследования показывают, что в странах с низким уровнем дохода конфликты происходят чаще, чем в странах со средним доходом, и значительно чаще, чем в странах с высоким доходом, поэтому наименее развитые страны особенно подвержены конфликтам. |
Recognizing the fact that natural resources can be instrumental to the continuation of conflicts, the EU welcomed the outcome in June this year of the United Nations Expert Group Meeting on Natural Resources and Conflict in Africa. |
Осознавая, что затягивание конфликтов может быть спровоцировано борьбой за природные ресурсы, ЕС приветствовал принятие в июне нынешнего года итогового документа совещания группы экспертов Организации Объединенных Наций по природным ресурсам и конфликтам в Африке. |
We can act to prevent economic conflict drivers such as diamonds and other natural resources, from fuelling and prolonging conflicts, and we can act to curb the illegal trade in small arms. |
Мы должны принимать меры для недопущения того, чтобы такие способствующие конфликтам факторы, как добыча алмазов и других природных ресурсов, не способствовали разжиганию и затягиванию конфликтов, и мы должны принять меры для обуздания незаконной торговли стрелковым оружием. |
Consider our recent past, during which the lack of dialogue caused misunderstanding, conflicts and hostilities that resulted in the tragic loss of human life, the exodus of young people and the devastation of the economy over the past decade. |
Вспомните о нашем недавнем прошлом, когда отсутствие диалога приводило к недопониманию, конфликтам и военным действиям, вызывавшим трагическую гибель людей, исход молодежи и разрушение экономики на протяжении прошедшего десятилетия. |
Therefore, it is incumbent upon the international community, and especially the Security Council, to give equal attention to conflicts that may threaten international peace and security wherever they occur. |
Поэтому международное сообщество, и особенно Совет Безопасности, обязаны уделять равное внимание тем конфликтам - где бы они ни происходили - которые могут угрожать международному миру и безопасности. |
In addition, the change in strategies can lead to conflicts within the staff structure, as the leadership style of cost leaders tends to be harder and is said to have leaner staffing structures, whereas the differentiation strategy gives creative and managerial staff more creative freedom. |
Кроме того, изменение стратегий может привести к конфликтам в структуре персонала, так как стиль лидерства у руководителей затрат, как правило, сложнее и, как говорят, имеет более узкие кадровые структуры, тогда как стратегия дифференциации дает творческому и управленческому персоналу большую творческую свободу. |
To promote industrial peace, President Kim instituted an emergency Tripartite Commission on Labor, Business and Government so that the government could mediate conflicts between labor and business on employment policy. |
Для обеспечения мира в промышленности президент Ким создал чрезвычайную Трехстороннюю Комиссию по Труду, Бизнесу и Управлению с тем, чтобы правительство смогло бы стать посредником по конфликтам между трудящимися и предпринимателями в области трудовой политики. |
Moreover, some of the most important of these states differ substantially with the US, and often also with the EU, about the right approach toward regional conflicts, especially in the Middle East. |
Более того, некоторые из наиболее важных этих стран существенно отличаются от США, а часто и от ЕС относительно правильного подхода к региональным конфликтам, особенно на Ближнем Востоке. |