Following an upsurge in the fighting in and around Nagorny Karabakh in April 1994, peace efforts intensified during May and June 1994 in an attempt to bring an end to the region's conflicts. |
З. После эскалации боевых действий в Нагорном Карабахе и вокруг него в апреле 1994 года в течение мая и июня 1994 года были активизированы усилия по достижению мира, которые представляли собой попытку положить конец конфликтам в регионе. |
We believe that the office decided by the United Nations to be opened in Somalia is intended to perpetuate its previous activities to finance prolonged civil wars and instigate further hostilities and conflicts in Somalia. |
Мы полагаем, что решение Организации Объединенных Наций об открытии своего отделения в Сомали направлено на продолжение ранее начатой ею деятельности по финансированию затяжных гражданских войн и подстрекательству к дальнейшим враждебным действиям и конфликтам в Сомали. |
The Ministers expressed their satisfaction with the support of the Security Council and of the Secretary-General for the efforts of Member States of the Commonwealth of Independent States to bring to an end the conflicts on the territory of the former Soviet Union. |
Министры выразили свое удовлетворение в связи с поддержкой, которую Совет Безопасности и Генеральный секретарь оказывают усилиям государств - членов Содружества Независимых Государств, направленным на то, чтобы положить конец конфликтам на территории бывшего Советского Союза. |
Our moral duty is to resist the spread of intolerance and violence, which lead to conflicts and wars and destroy the dialogue of cultures - the heritage of the whole of mankind. |
Наша моральная обязанность - препятствовать распространению нетерпимости и насилия, которые ведут к конфликтам и войнам и разрушают диалог культур - наследие всего человечества. |
Our efforts at reform, consequently, should not lead us away from our immediate duty, which is to face with our current means, imperfect though they may be, the serious conflicts which are affecting international peace. |
Следовательно, наши усилия по ее реформе не должны уводить нас от нашего неизменного долга, который заключается в том, что мы должны противостоять с помощью имеющихся у нас сегодня средств, хотя бы и не столь совершенных, серьезным конфликтам, ставящим под угрозу международный мир. |
Romania shares the view that arms-producing States have a responsibility to ensure that their weapons exports do not contribute to instability or conflicts in other countries or regions, and that there is also a need for importing countries to exercise responsibility and restraint in their procurement policies. |
Румыния разделяет ту точку зрения, что производящие вооружения государства несут ответственность за обеспечение того, чтобы осуществляемый ими экспорт оружия не способствовал нестабильности или конфликтам в других странах или регионах, и что существует необходимость проявления ответственности и сдержанности в своей политике приобретения также и импортирующими странами. |
In recent decades, however, the most central element of that agricultural system - the ability to shift around on the land within the confines of the community - has been undermined by population pressure, creating land shortages and conflicts. |
В последние десятилетия самый главный элемент этой системы сельскохозяйственного производства - возможность перехода земли из одних рук в другие в рамках общины - оказался подорванным в результате экономического перенаселения, которое привело к дефициту земли и конфликтам. |
In the interests of national concord among Afghans, of the reconstruction of their homeland and of the peace and security of the entire region, we appeal to all the parties concerned to put an end to their conflicts. |
В интересах национального согласия между афганцами, восстановления их родины и в интересах мира и безопасности всего региона мы должны обратиться с призывом ко всем заинтересованным сторонам положить конец этим конфликтам. |
Although the Czech Republic's two-year term on the Security Council expired at the end of 1995, we continue to pay attention to the conflicts and other events that endanger world peace and security. |
Хотя двухлетний срок пребывания Чешской Республики в составе Совета Безопасности истек в конце 1995 года, мы продолжаем уделять внимание конфликтам и другим событиям, угрожающим международному миру и безопасности. |
The vast majority of them involved one or more minority groups, and the violations which had led to tensions and conflicts were all too often violations of minority-specific rights. |
Подавляющее большинство из них затрагивают одну или несколько групп меньшинств, а нарушения, приведшие к напряженности и конфликтам, нередко совершались в отношении конкретных прав меньшинств. |
The United Nations, and the Security Council in particular, must assume their responsibilities in putting an end to such conflicts and violations and should promote the participation of regional organizations in finding adequate peaceful solutions to those problems. |
Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности, в частности, должны выполнить свои обязанности и положить конец таким конфликтам и нарушениям и должны содействовать участию региональных организаций в нахождении надлежащих мирных решений этих проблем. |
First, he will consult with all concerned in order to establish the facts relating to the present conflicts and will develop urgent plans for defusing the tension and establishing a ceasefire and a process of negotiations. |
Во-первых, он будет консультироваться со всеми, кого это касается, в целях установления фактов, имеющих отношение к нынешним конфликтам, и разрабатывать чрезвычайные планы в интересах ослабления напряженности и установления прекращения огня и организации процесса переговоров. |
The family and society area covers principles relating to the evolving roles of men and women in Jordanian society, marriage and conflicts between spouses, divorce and the status of women. |
Область, касающаяся семьи и общества, охватывает принципы, имеющие отношение к эволюции роли мужчин и женщин в иорданском обществе, бракам и конфликтам между супругами, разводам и положению женщин. |
Scientific, technical and cultural progress and the information revolution of the past decade had made the mass media an important instrument and a true reflection of current international realities in places, especially in developing countries, undergoing civil wars and conflicts. |
Научно-технический и культурный прогресс и революция в области информации в последнее десятилетие сделали средства массовой информации важным инструментом и настоящим зеркалом, отражающим международные реалии на местах, особенно в развивающихся странах, подверженных гражданским войнам и конфликтам. |
The available data indicate that within the three-year period 1992-1994 (data for 1995 not available) three indictments were brought to court invoking article 272 of the Criminal Code (incitement to conflicts); however, nobody has been convicted. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в течение 1992-1994 годов (данные за 1995 год отсутствуют) в суде рассматривались три уголовных дела по обвинению в нарушении статьи 272 Уголовного кодекса (подстрекательство к конфликтам), однако ни по одному из дел никто не был осужден. |
Yet, the decreasing availability and quality of water, combined with competition from urban and industrial users, have been fuelling competition between different users and, in many cases, leading to internal conflicts. |
Тем не менее понижение доступности и качества воды в сочетании с конкуренцией со стороны городских и промышленных потребителей водных ресурсов ведет к усилению конкуренции между различными потребителями и, во многих случаях, внутренним конфликтам. |
On 22 September 2004, the peaceful initiatives introduced by the President of Georgia at the UN General Assembly relating to the Abkhaz and South Ossetian conflicts were followed up by a further round of intense work by the Government of Georgia. |
22 сентября 2004 года за мирными инициативами, выдвинутыми президентом Грузии на Генеральной ассамблее ООН по абхазскому и юго-осетинскому конфликтам, последовал новый раунд интенсивной работы правительства Грузии. |
We believe that there is an urgent need to further enhance this process, in order to put an end to the recurrent conflicts in Africa through additional joint efforts between the United Nations and the subregional and regional organizations in Africa. |
Мы считаем, что насущно необходимо и далее развивать этот процесс, с тем чтобы положить конец возобновляющимся конфликтам в Африке посредством дополнительных совместных усилий Организации Объединенных Наций и субрегиональных и региональных организаций в Африке. |
United Nations bodies tend to pay attention to conflicts only when they have already become a reality; only then do they set in motion the multilateral mechanisms set out in Chapter VI of the Charter. |
Органы Организации Объединенных Наций имеют тенденцию уделять внимание конфликтам только тогда, когда они уже становятся реальностью; и только тогда они задействуют многосторонние механизмы, предусмотренные в главе VI Устава. |
At a time when so-called conventional wars against what used to be called enemy armies or enemy nations are often outnumbered by so-called civil conflicts, there is a dangerous blurring of the line between outright crime and what is euphemistically called collateral damage. |
В эпоху, когда так называемые обычные войны, ведущиеся против вражеских армий или государств, уступают по количеству так называемым гражданским конфликтам, происходит опасное размывание границ между откровенным преступлением и тем, что принято мягко называть побочным ущербом. |
It was noted, however, that the new wording was intended to focus attention on social tensions and conflicts that may give rise to situations where human rights abuses occur, and that States should take appropriate preventive measures to avoid such situations. |
Вместе с тем говорилось, что новая формулировка нацелена на привлечение внимания к социальной напряженности и конфликтам, которые могут привести к возникновению ситуаций, когда происходит злоупотребление правами человека, и что государствам следует принять соответствующие профилактические меры во избежание таких ситуаций. |
The child welfare services call, among other things, for greater focus on possible conflicts between the best interests of the child, on the one hand, and the norms of collaborating with parents and implementing measures at the lowest possible level on the other. |
Службы попечения о детях, в частности, призывают уделять более пристальное внимание возможным конфликтам между наилучшими интересами ребенка, с одной стороны, и нормами сотрудничества с родителями и проведением работы на самом возможном низком уровне - с другой. |
Country Analysts are analysts with factual expertise on specific conflicts or crises in countries subject to preliminary examination/evaluation under article 15, paragraph 2, or 53, paragraph 1, by the Office of the Prosecutor. |
Специалисты по анализу стран являются аналитиками с фактическими экспертными знаниями по конкретным конфликтам или кризисам в странах, подлежащих предварительному рассмотрению/оценке в соответствии с пунктом 2 статьи 15 или пунктом 1 статьи 53 Канцелярией Прокурора. |
His sustained efforts towards the maintenance of international peace and security, towards finding lasting solutions to various complex disputes and conflicts around the globe, and towards the development of friendly relations among nations, are just a few examples. |
Его настойчивые усилия, направленные на поддержание международного мира и безопасности, нахождение прочных решений различным сложным спорам и конфликтам по всему миру и развитие дружественных отношений между нациями, - вот лишь некоторые примеры этого. |
The uncontrolled and unsustainable exploitation of the oceans, including growing levels of overfishing, has led to the loss of biodiversity, territorial conflicts and the degradation of living marine resources. |
Бесконтрольная и нерациональная эксплуатация ресурсов Мирового океана, в том числе увеличение масштабов чрезмерного рыбного промысла, привели к уменьшению биологического разнообразия, территориальным конфликтам и деградации живых морских ресурсов. |