As the EU shows, ancient enmities and battle lines can be turned into mutually beneficial cooperation if a region looks forward, to resolving its long-term needs, rather than backward, to its long-standing rivalries and conflicts. |
Как показывает ЕС, древняя вражда и борьба могут превратиться во взаимовыгодное сотрудничество, если регион будет стремиться к обеспечению своих долгосрочных потребностей, а не назад, к своей давней вражде и конфликтам. |
Relations between the two states have been defined by the violent partition of British India in 1947, the Kashmir conflict and the numerous military conflicts fought between the two nations. |
В 1947 году произошёл раздел Британской Индии, что привело к созданию напряженности вокруг статуса Кашмира и многочисленным военным конфликтам между этими двумя странами. |
We also wish to stress that the internal parties to the various conflicts which the United Nations is striving so hard to resolve have a moral responsibility to play their part in accelerating the process towards peace. |
Мы также хотели бы подчеркнуть, что на сторонах, непосредственно причастных к различным конфликтам, для урегулирования которых Организация Объединенных Наций предпринимает столь отчаянные усилия, лежит моральный долг внести свой собственный вклад в ускорение процесса, ведущего к достижению мира. |
If United Nations and associated personnel become engaged in an armed conflict [as a party to that conflict], the international rules applicable to such conflicts apply. |
Если персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал оказывается вовлеченным в вооруженный конфликт [в качестве стороны в этом конфликте], действуют международные правила, применяемые к таким конфликтам. |
The Security Council is in session almost daily on this subject and, by the end of July 1993, had adopted 44 resolutions and issued 33 statements by the President on the various conflicts there. |
Совет Безопасности занимается этим вопросом почти ежедневно и к концу июля 1993 года принял 44 резолюции и опубликовал 33 заявления Председателя по различным конфликтам на территории бывшей Югославии. |
Any attempt to make this right absolute results in cruel conflicts, which we have witnessed in our region and in other parts of our planet. |
Любые попытки абсолютизировать это право приводит к жестоким конфликтам, чему мы стали свидетелями и в нашем регионе, и в других уголках нашей планеты. |
These in my view, are the real issues of the future, and I can't help thinking that the people of New Caledonia are more interested in economic potential than in conflicts that at times seem to me to be somewhat political. |
Таковы, по моему мнению, действительные проблемы на перспективу, и я действительно считаю, что население Новой Каледонии проявляет прежде всего интерес к перспективам экономического развития, а не к конфликтам, которые мне порой представляются несколько политизированными. |
The failure to regularize agrarian rights results in conflicts with the owners of other forms of property, and also between neighbouring communities and within communities and ejidos. |
Неурегулированность земельных отношений приводит к конфликтам, затрагивающим другие формы собственности, между соседними общинами и внутри общин и этнических групп. |
We fully share the view expressed by the Secretary-General that human rights missions have been established to help bring to an end long-standing conflicts and to create conditions for a lasting peace in the countries concerned. |
Мы полностью разделяем выраженное Генеральным секретарем мнение о том, что миссии по проверке положения в области прав человека были учреждены, с тем чтобы помочь положить конец застарелым конфликтам и создать условия для достижения прочного мира в соответствующих странах. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate the warnings he included in his previous reports to the Commission on Human Rights that such conflicts, if allowed to continue, may degenerate into massacres or even genocide. |
Специальный докладчик хотел бы вновь повторить предостережение, с которым он выступал в своих предыдущих докладах Комиссии по правам человека, относительно того, что, если позволить таким конфликтам продолжаться, они могут привести к массовым кровавым расправам или даже геноциду. |
The same applies to ethnic conflicts, violence and various manifestations of extremism and religious fanaticism, which have led to massive violations of human rights and impede the implementation of the Declaration on the Right to Development. |
Это же относится к межэтническим конфликтам, насилию, различным проявлениям экстремизма и религиозного фанатизма, которые лежат в основе массовых нарушений прав человека и представляют собой препятствия на пути осуществления Декларации о праве на развитие. |
It also submitted that the non-realization of economic, social and cultural rights may provoke mass population movements. It stated further that the general standards applicable to conflicts of both an internal and an international character prohibit the forced relocation of civilians. |
В нем также утверждается, что несоблюдение экономических, социальных и культурных прав может вызывать массовые миграции населения и что общие стандарты, применимые к конфликтам внутреннего или международного характера, запрещают принудительное перемещение гражданских лиц. |
The practice of international organs with regard to conflicts such as those in the Middle East, Cambodia, Cyprus and Afghanistan confirms that restitution in kind is normally demanded in the form of repatriation. |
Практика международных органов применительно к таким конфликтам, как те, которые имели место на Ближнем Востоке, в Камбодже, на Кипре и в Афганистане, подтверждает тот факт, что запрашиваемой формой реституции в натуре обычно является репатриация. |
Hence the need to redouble our efforts to put an end to such conflicts and to contain their consequences and the threats they pose to the international community. |
Из этого следует необходимость удвоить наши усилия с тем, чтобы положить конец таким конфликтам и сдержать их последствия и угрозы для международного сообщества. |
I should like now to turn to conflicts closest to the heart of the Government and people of Tanzania: the situations in neighbouring Rwanda and Burundi. |
Я хотел бы сейчас перейти к конфликтам, которые наиболее близки сердцу правительства и народа Танзании: положению в соседних странах - Руанде и Бурунди. |
Yet, only a few years after this remarkable manifestation of hope, we are again plagued by doubt and uncertainty as to the ability of the international community to put an end to ever-increasing conflicts. |
Однако всего лишь через несколько лет после появления этой прекрасной надежды нас вновь охватили сомнения и неуверенность в том, что касается способности международного сообщества положить конец конфликтам, число которых продолжает расти. |
I therefore wish, in this forum which has so often witnessed the horrors of war and human suffering, to make an appeal for the cessation of all international conflicts and controversies both current and potential. |
В связи с этим мне хотелось бы в этом форуме, который столь часто является свидетелем ужасов войны и человеческих страданий, обратиться с призывом положить конец всем международным конфликтам и разногласиям, как ныне существующим, так и потенциальным. |
This requires not only clear and effective rules on prohibitions or restrictions on the use of these weapons, but also the application of the Convention to all conflicts, successful implementation measures and complementary arms-control measures. |
Это требует не только разработки четких и эффективных норм в отношении запретов или ограничений на применение этих видов оружия, но и диктует необходимость применения этой Конвенции ко всем конфликтам, выработки успешных мер ее осуществления и дополнительных мер контроля над вооружениями. |
In our region we have put an end to the fratricidal conflicts that bled us for decades and we have ushered in an era of reconciliation, peace and democracy. |
В нашем регионе мы положили конец братоубийственным кровопролитным конфликтам, которые длились в течение десятилетий, и мы открыли новую эру примирения, мира и демократии. |
In view of these developing trends, the United Nations may be forced to rely more upon simply letting conflicts run their natural course, as in Somalia. |
С учетом этих развивающихся тенденций Организации Объединенных Наций возможно придется больше полагаться просто на то, чтобы предоставить конфликтам развиваться своим естественным ходом, как в Сомали. |
Underdevelopment creates poverty, hunger, malnutrition, environmental degradation and so on, collectively leading to civil strife, ethnic conflicts and, eventually, the collapse of peace and security. |
Недостаточный уровень развития порождает нищету, голод, недоедание, ухудшение окружающей среды и т.д., что в совокупности приводит к гражданским беспорядкам, этническим конфликтам и в конечном счете к крушению мира и безопасности. |
There is legitimate reason to fear that the economic crises of today - debt, desertification, decline in commodity prices - could lead to the political conflicts of tomorrow within and among States. |
Вполне закономерны опасения в отношении того, что сегодняшний экономический кризис - проблема задолженности, опустынивание, снижение цен на сырьевые товары - завтра может привести к политическим конфликтам внутри государств и между ними. |
The Council has made every effort to devote the required attention to these conflicts and has tried new, delicate and complicated solutions to some of them, sometimes stretching its powers to the limit. |
Совет прилагает всевозможные усилия с тем, чтобы уделить необходимое внимание этим конфликтам и пытается изыскать новые, тонкие и непростые решения в отношении некоторых из них, что иногда приводит к максимальному приложению его сил. |
As a member of the group of countries that are friends of the Secretary-General, Mexico has taken part in the efforts to arrange direct talks to put an end to conflicts between Latin American sister countries. |
В качестве члена группы государств - Друзей Генерального секретаря Мексика приняла участие в усилиях по организации прямых переговоров, с тем чтобы положить конец конфликтам между братскими латиноамериканскими странами. |
He stressed the need to strengthen the rules of humanitarian law applicable to internal disturbances and conflicts, and said that human rights education, training and monitoring were also part of the key prevention mechanism. |
Оратор подчеркивает необходимость упрочения норм гуманитарного права, применяемых к внутренним беспорядкам и конфликтам, и говорит, что образование, профессиональная подготовка и контроль в области прав человека также являются элементами ключевого превентивного механизма. |