Mention should be made in that regard of the appeal by Mr. Zine El Abidine Ben Ali, President of Tunisia, for the utilization of Africa's age-old wisdom in the search for peaceful solutions to such conflicts. |
В этой связи следует отметить призыв президента Республики г-на Зин аль-Абидина бен Али использовать накопленную на протяжении многих тысячелетий мудрость Африки, для того чтобы найти мирное решение этим конфликтам. |
It is an expression of its people's wish to cast aside civil and regional conflicts and bloody power struggles that bring only misery and destruction; and above all, it demonstrates the ultimate supremacy of the people in shaping their destinies. |
Оно отражает готовность африканцев положить конец гражданским и региональным конфликтам и кровопролитным битвам за власть, несущим лишь страдания и разрушения; а самое главное - оно подтверждает высшее право людей самостоятельно определять свою судьбу. |
According to the mayor, the sanitary and health conditions had been intolerable for several years and the old dwellings run down, which resulted in frequent conflicts with the neighbouring population. |
По утверждению мэра, сохраняющиеся в течение нескольких лет нетерпимые антисанитарные и медицинские условия и разрушающиеся строения приводили к частным конфликтам с соседним населением. |
Indeed, the accelerating expansion of deserts will likely lead to a decrease of agricultural yields from the surrounding areas, acute deterioration of the availability of water, and possibly to further conflicts and displacement of people. |
Набирающее скорость расширение пустынь, вероятно, приведет к снижению урожайности сельскохозяйственных земель в прилегающих зонах, резкому обострению проблемы доступности воды, что может привести к дальнейшим конфликтам и перемещению людей. |
The nomination of a Neapolitan to supervise Portugal-dominated Asia was at the time quite controversial, and his nationality, as well as his adaptationist and expansionist policies, led to many conflicts with mission personnel. |
Отправка неаполитанца проповедовать в Азию, где в то время стремилась доминировать Португалия, было довольно спорным, и его гражданство, а также его адапционизм и экспансионистская политика привели к многочисленным конфликтам с персоналом миссии. |
The couple's association with the Free Church and P. P. Waldenström led to conflicts with the school board until finally in 1883 Frykman gave up his teaching position. |
Связи семейной пары со Свободной Церковью и П. П. Вальденштрёмом привели к конфликтам с попечительским школьным советом до тех пор, пока в 1833 Фрикман не оставил учительское дело. |
In its resolution 1999/78, paragraph 63, the Commission requests the High Commissioner to help the Special Rapporteur to conduct a study on preventive measures relating to ethnic, religious and xenophobically motivated conflicts and to formulate recommendations for correcting those situations. |
В пункте 63 своей резолюции 1999/78 Комиссия просит Верховного комиссара оказать помощь Специальному докладчику в проведении исследования по вопросу о превентивных мерах, относящихся к этническим, расовым, религиозным или мотивируемым ксенофобией конфликтам и сформулировать рекомендации по исправлению положения. |
If we want the conflicts and wars, with their accompanying desolation, to stop, we must attack the real problem; the solution to it is within our grasp if we really wish to solve it. |
Если мы хотим положить конец конфликтам и войнам и тому разорению, которое они с собой несут, мы должны сосредоточить наши усилия на решении реальной проблемы; это решение находится в пределах нашей досягаемости, стоит нам лишь реально его захотеть. |
In some African countries second liberation struggles have had a degree of success, but in others various groups are still engaged in power struggles, which have given rise to violent conflicts on the continent. |
Однако в других африканских странах различные группы по-прежнему участвуют в борьбе за власть, что приводит к конфликтам с применением насилия на континенте. |
It is important to undertake a special analysis of the antecedents and causes of these conflicts in order to identify the common strands, with a view to addressing the causal factors at the root. |
Чтобы на ранней стадии устранять порождающие конфликты факторы, важно провести углубленный анализ предшествовавших конфликтам событий и причин этих конфликтов для того, чтобы определить их общие характеристики. |
Peace-threatening conflicts in any part of our global village should never be seen to attract differential attention depending upon their geographical location, strategic interest, ethnic complexion or such other narrow considerations of the big Powers. |
Нельзя, чтобы конфликтам, представляющим угрозу миру в любой части нашей глобальной деревни, в различной степени уделялось внимание в зависимости от их географического расположения, стратегических интересов, этнической сложности или других аналогичных узких соображений крупных держав. |
Voluntary repatriation was the best durable solution to the refugee crisis, but it would prove impossible to achieve unless the civil and regional conflicts raging in refugees' home areas were settled. |
Добровольная репатриация является наилучшим долговременным решением проблемы беженцев, которое, однако, осуществимо только в том случае, если будет положен конец гражданским войнам и региональным конфликтам в районах происхождения беженцев. |
However, with the recent trend towards asymmetric conflicts and the tendency of non-State actors to use civilians as human shields or worse, this work is even more essential. |
Однако с учетом недавно появившейся тенденции к ассиметричным конфликтам и склонности негосударственных субъектов использовать гражданских лиц в качестве «человеческих щитов» или в еще более неприглядных целях эта деятельность приобретает еще большее значение. |
When life is difficult and vicious or confused, when political conflicts arise out of cultural and civilizational diversity, we must return to our sources and make a clear distinction between politics and civilization. |
Когда жизнь становится трудной и перспективы неопределенными, когда различия в культурах и цивилизациях приводят к политическим конфликтам, мы должны вернуться к нашим истокам и провести четкое различие между политикой и цивилизацией. |
Its varied and complex ethnic and religious mix, with 17 officially recognized sects, has often been exploited mainly by external forces to pit one group against another, resulting in bloody internecine conflicts. |
Существующее в стране сложное сочетание самых различных этнических и религиозных групп нередко использовалось, главным образом внешними силами, для натравливания одной группы против другой, что приводило к кровавым междоусобным конфликтам. |
In its written and oral representations, Georgia referred to the serious impact on its economy and government budget of assisting 300,000 refugees and internally displaced persons from the "frozen conflicts" in Abkhazia and Tskhinvali. |
В своих письменном и устном сообщениях Грузия упомянула, что оказание помощи 300 тысячам беженцев и вынужденных переселенцев, обязанных своим появлением «замороженным» конфликтам в Абхазии и районе Цхинвали, серьезно сказалось на ее экономике и государственном бюджете. |
For example, trying to eliminate corruption in environments with strong patronage-based power and redistribution mechanisms while failing to address the root problems can do more harm than good, and might lead to violent conflicts over new resources. |
Например, попытка устранить коррупцию в условиях сильной власти на основе покровительства и с сильными механизмами перераспределения, будучи не в состоянии взяться за решение коренных проблем, может принести больше вреда, чем пользы, и возможно, приведет к жестоким конфликтам из-за новых ресурсов. |
Mr.VALLE FONROUGE said that his country shared in full the purposes and philosophy enshrined in Amended Protocol II, which was a path-breaking instrument in that it applied also to non-international conflicts and contained verification measures lacking in the Convention's other protocols. |
Г-н ВАЛЬЕ ФОНРОУХЕ говорит, что его страна полностью разделяет цели и философию пересмотренного Протокола II, который она рассматривает как первопроходческий документ, ибо он применяется и к немеждународным конфликтам и содержит меры проверки, чего недостает другим протоколам Конвенции. |
Ms. Davtyan regretted that the denial by some States of the fundamental and inalienable right of peoples to self-determination had led to violent conflicts in many parts of the world. |
Г-жа Давтян выражает сожаление в связи с тем, что отказ некоторых государств в предоставлении основного и неотъемлемого права народов на самоопределение во многих частях мира привел к конфликтам, сопровождающимся насилием. |
With ever increasing frequency, as discussed at the expert meeting in Sitges, corporate activities in indigenous territories are causing serious social conflicts, which spark circles of violence and, in turn, new human rights violations. |
Как отмечалось на семинаре экспертов в Сиджесе, предпринимательская деятельность на территориях коренных народов все чаще является толчком к серьезным социальным конфликтам, которые порождают всплески насилия, в свою очередь влекущие за собой дальнейшие нарушения прав человека. |
Principal coordinator of the joint seminar on "Anarchical conflicts", organized for the Permanent Representatives to the Security Council of the United Nations and OAU, Addis Ababa (30-31 March 1998). |
Главный руководитель объединенного семинара ОАЕ/МККК/ООН/ЕС по конфликтам, обусловленным анархией, проводившегося для постоянных представителей Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и ОАЕ, Аддис-Абеба, Эфиопия, 30 - 31 марта. |
In Africa and the Middle East, in particular sub-Saharan Africa, countries are contending with conflicts, urban violence and a range of illicit activities that represent increasing obstacles to development. |
Усилия стран Африки и Ближнего Востока, особенно стран Африки к югу от Сахары, направлены на то, чтобы положить конец конфликтам, насилию в городах и различной противоправной деятельности, которые создают все более серьезные препятствия на пути развития. |
The absence of oversight by the Guinean Ministry of Mines of diamond-trading entities and individuals involved in previous conflicts limits the Government's efforts to combat the illicit rough diamond trade. |
Отсутствие надзора со стороны гвинейского министерства шахт за юридическими и физическими лицами, которые занимаются торговлей алмазами и которые были причастны к прошлым конфликтам, ограничивает усилия правительства по борьбе с незаконной торговлей необработанными алмазами. |
Focus on honour related conflicts and continued efforts to prevent forced marriages, including initiatives such as hotlines, information campaigns and shelters for escapees; |
уделение первоочередного внимания конфликтам, связанным с понятием "защиты чести", и продолжение усилий по предотвращению принудительных браков, в том числе принятие таких мер, как открытие "горячих линий", проведение информационных кампаний и создание приютов для лиц, бежавших из дома; |
In order to attack the root causes and prevent situations that give rise to violent crime among servicemen and women and conflicts in military units, psychological research was carried out in 2012 in the regional command centres of the Ministry's military forces. |
В целях предупреждения причин и условий, способствующих насильственным преступлениям в отношении сослуживцев, конфликтам в воинских коллективах, в региональных командованиях ВВ МВД России в 2012 году были проведены психологические исследования. |