It can thus be easily understood why we often see a collapse of political and social balances, leading to civil disorder and ethnic and religious conflicts. |
Поэтому совершенно очевидно, почему мы часто сталкиваемся с нарушением политического и социального баланса, что ведет к гражданским беспорядкам, этническим и религиозным конфликтам. |
We must reject and denounce the advocates of the policy of exclusion, segregation and extermination, which give rise to crises, instability and repeated conflicts. |
Мы должны отвергать и осуждать проповедников политики исключения, сегрегации и уничтожения, которые приводят к кризисам, нестабильности и повторным конфликтам. |
The fact that the General Assembly devotes less attention to regional conflicts does not, unfortunately, result from success in securing international peace. |
Тот факт, что Генеральная Ассамблея уделяет меньше внимания региональным конфликтам, к сожалению, не является результатом успешных действий в обеспечении международного мира. |
International conflicts have been replaced by internal ones, characterized by political, economic, ethnic and religious tensions that often imply grave humanitarian crises and human rights violations. |
На смену международным конфликтам пришли внутренние, характеризующиеся политической, экономической и религиозной напряженностью, которая нередко приводит к серьезным гуманитарным кризисам и нарушениям прав человека. |
Many countries in the regions most devastatingly affected by land-mines are not bound by it, and, furthermore, it is not applicable to non-international conflicts. |
Он не распространяется на многие страны в регионе, которые в наибольшей степени испытали пагубное воздействие наземных мин. Кроме того, он не применим к конфликтам, не имеющим международного характера. |
It is indispensable in the interests of all that this settlement include the fewest possible ingredients that might trigger new crises and new conflicts. |
В наших общих интересах необходимо, чтобы это урегулирование включало как можно меньше таких составляющих, которые могли бы дать импульс новым кризисам и новым конфликтам. |
Notwithstanding innumerable difficulties and despite 40 years of cold war and a multitude of conflicts, the United Nations has a record of accomplishment unprecedented in history. |
Несмотря на бесчисленные трудности, а также вопреки 40 годам "холодной войны" и многочисленным конфликтам Организация Объединенных Наций добилась неслыханных достижений, не имеющих прецедента в истории. |
The increasing flows of refugees and displaced persons worldwide threaten peace and stability and exacerbate tensions and conflicts between countries and in entire regions. |
Растущие потоки беженцев и перемещенных лиц повсюду угрожают миру и стабильности, приводят к обострению напряженности и конфликтам между странами и целыми регионами. |
During the cold war, the super-Powers assumed the costs of conflicts that occurred in their zones of influence. |
Во время "холодной войны" сверхдержавы брали на себя расходы по конфликтам, которые происходили в зонах их влияния. |
It is the frustrations of such communities that so often lead to the kind of tensions, and then conflicts, we wish to avoid. |
Именно разочарования таких общин, что так часто приводит к напряженности, а затем к конфликтам, нам хотелось бы избежать. |
The recent high-level symposium on conflicts in Africa, which was held in Tokyo this month, on 9 and 10 September, came to the same conclusion. |
К такому же выводу пришли и участники недавнего симпозиума на высоком уровне по конфликтам в Африке, который был проведен в Токио 9-10 сентября. |
They also believed that development programmes should be viewed as a valuable mechanism for addressing some of the problems which often led to tension and conflicts. |
Они также считают, что программы развития следует рассматривать в качестве важного механизма решения некоторых из проблем, которые часто ведут к напряженности и конфликтам. |
It recommended that its Bureau play a more committed political role in seeking solutions to crises and conflicts likely to disturb the peace of a member State. |
Он рекомендовал своему Бюро играть более активную политическую роль в изыскании решений тем кризисам и конфликтам, которые могут потревожить мир того или иного государства-члена. |
Together they have also been able to deliberate on strategies for tackling problems that drive conflicts, such as cross-border security issues. |
В результате совместных усилий им также удалось выработать стратегию для решения проблем, которые приводят к конфликтам, таких, как, например, трансграничные вопросы, связанные с безопасностью. |
The United Nations Secretary-General holds frequent consultations with his OAU counterpart on conflicts in Africa while his special envoys and representatives also work closely with OAU. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций часто проводит с генеральным секретарем ОАЕ консультации, посвященные конфликтам в Африке, и его специальные посланники и представители тесно сотрудничают с ОАЕ. |
Expressing its deep concern at the risk of another cold war on the planet and of armed inter-State conflicts, |
выражая самую серьезную озабоченность возможностью возврата к холодной войне на планете и вооруженным межгосударственным конфликтам, |
The elimination of forced displacement and refugee flows required an end to local conflicts, as well as national political reconciliation and compliance with international laws. |
Для прекращения насильственных перемещений и потоков беженцев необходимо положить конец местным конфликтам, приступить к проведению политики национального примирения и обеспечить соблюдение международно-правовых норм. |
Resolution 1119 (1997) on conflicts in Transcaucasia adopted |
Резолюция 1119 (1997) по конфликтам в Закавказье, принятая |
Any coherent approach to development, conflicts, security, stability and growth required that the specialized agencies should be brought within the jurisdiction of the Secretary-General. |
Любой последовательный подход к проблемам развития, конфликтам, безопасности, стабильности и росту требует того, чтобы специализированные учреждения находились под юрисдикцией Генерального секретаря. |
Each crisis situation is unique in its own way; there is no one-size-fits-all model of peacekeeping that can be applied to all conflicts. |
Каждая кризисная ситуация по-своему уникальна, и не существует унифицированной модели миротворчества, которую можно было бы применить ко всем конфликтам. |
The Committee should reiterate what it had said in its previous concluding observations and should note that relations between the various ethnic groups might give rise to conflicts. |
Комитету следует повторить то, что он говорил в предшествующих заключительных замечаниях, и отметить, что отношения между различными этническими группами могут привести к конфликтам. |
The principal means by which the international community can ensure that its efforts support national reconciliation is for it to recognize that no single model can be imposed on all conflicts. |
Главным средством обеспечения того, чтобы усилия международного сообщества способствовали национальному примирению, является признание им отсутствия такой модели, которую можно было бы применить ко всем конфликтам. |
Thus, we are of the view that a more active policy, aimed at a more sensitive approach to conflicts, should be developed by the Security Council. |
Поэтому мы полагаем, что Совету Безопасности следует разработать более активную политику, направленную на более рациональный подход к конфликтам. |
A major shift has occurred from global big-Power confrontation to internal conflicts, often based on ethnic and religious divisions, particularly in Africa. |
Произошел радикальный сдвиг от конфронтации между крупными державами к внутренним конфликтам, зачастую порождаемым этническими и религиозными различиями, особенно в Африке. |
That will further strengthen trust among States of the region, thereby helping us turn the page and put an end to conflicts. |
Это должно послужить дальнейшему укреплению доверия между государствами этого региона и тем самым помочь нам перевернуть страницу и положить конец конфликтам. |