mining activities sometimes leads to violent conflicts of interest between army units, revealing the persistence of parallel chains of command. |
горнодобывающей деятельности иногда приводит к конфликтам интересов с применением насилия между армейскими подразделениями, что свидетельствует о |
We are against conflicts as between partners and between colleagues as well. |
Конфликтам нет места ни среди сотрудников, ни среди участников проекта. |
Where ethno-nations came to be divided by State borders, this sometimes caused serious conflicts between kin States and home States. |
Когда этнические нации стали разделяться государственными границами, это порой приводило к серьезным конфликтам между родственными государствами и государствами проживания. |
Changes in the structure of the air transport industry may bring confusion and conflicts, making dispute settlement an increasingly relevant issue. |
Изменения в структуре воздушно-транспортной отрасли могут привести к запутанным ситуациям и конфликтам, в связи с чем возрастает роль механизмов урегулирования споров. |
Droughts, floods and heat waves are already contributing to crop failures, conflicts and a steadily increasing toll of death and human suffering. |
Засухи, наводнения и невыносимая жара уже ведут к неурожаям и конфликтам и обрекают на гибель и страдания все большее число людей. |
Seychelles lacks coordination and monitoring of GBV related services at the national level, leading to bottle-necks, service gaps and failures, provider conflicts and duplication of efforts. |
Сейшельские Острова не имеют необходимой системы координации и мониторинга служб, связанных с проблемой Г-Н, на национальном уровне, что ведет к возникновению узких мест, к отсутствию или плохому качеству услуг, к конфликтам между поставщиками услуг и дублированию усилий. |
Despite the conflicts in Africa currently making headlines, it is the precarious existence of those left behind that has defined life on the African continent for more than two generations. |
Хотя в настоящее время газетные заголовки посвящены в основном конфликтам в Африке, главную проблему на африканском континенте на протяжении жизни последних двух поколений составляет именно тяжелое положение обездоленных слоев ее населения, оставленных за рамками всеобщего прогресса. |
While the Security Council has registered some success in fighting international terrorism, it must act with probity in all conflicts around the world. |
Несмотря на достигнутые Советом Безопасности успехи в деле борьбы с международным терроризмом, он должен проявлять объективность в подходе ко всем возникающим в мире конфликтам. |
The resulting inattention to local conflicts leads to inadequate peacebuilding in the short term and potential war resumption in the long term. |
Следующая из этого невнимательность к местным конфликтам ведёт к безрезультатным усилиям по установлению мира в ближайшей перспективе и потенциальному возобновлению войны в долгосрочной перспективе. |
It also provided support to social cohesion activities, confidence-building, and community reconciliation, paying special attention to tensions arising from land tenure, conflicts between sedentary farmers and herders and cultural and leadership-related conflicts. |
Кроме того, она поддерживала деятельность по наращиванию социальной сплоченности, укрепления доверия и достижению примирения на уровне общин, уделяя особое внимание напряженной ситуации, сложившейся вокруг землепользования, конфликтам между оседлыми фермерами и скотоводами, а также конфликтам, касающимся вопросов культуры и управления. |
The Special Rapporteur observed that a key issue with draft article 1 was whether the draft articles should be applied solely to inter-State conflicts or also to non-international conflicts. |
Специальный докладчик отметил, что основной вопрос, который возникает в связи с проектом статьи 1, - это вопрос о том, к какого рода конфликтам должны применяться проекты статей: только ли к межгосударственным конфликтам, или же также к немеждународным конфликтам. |
The Jurisdiction Court settles conflicts of jurisdiction between the Supreme Court and the Council of State. |
Кроме того, имеется трибунал по конфликтам, который разрешает споры о компетенции, возникающие между Верховным судом и Государственным советом. |
The Latin American Mining Conflict Observatory (OCMAL) has detected 164 mining conflicts in 17 Latin American countries, with 228 communities affected. |
Латиноамериканский центр по конфликтам в горнодобывающей промышленности (ОКМАЛ) сообщает о 164 конфликтах, сопряженных с деятельностью горнодобывающих предприятий, в 17 странах Латинской Америки. |
The first section briefly casts Ethiopia's conflicts in a historical context where it will be shown that the fact that successive regimes were built on structures that were essentially repressive and discriminatory resulted in political tension and conflicts. |
В первом разделе кратко излагается исторический контекст конфликтов в эфиопском обществе и показано, как преимущественно репрессивные и дискриминационные структуры, на которых зиждились сменявшие друг друга режимы, привели к политической напряженности и конфликтам. |
This comparison of the two conflicts leads me to put forward two proposals, which we have submitted to the Security Council. First, we have in mind a plan to create a permanent mechanism for monitoring sanctions and illicit traffic in valuable raw materials involved in conflicts. |
В первую очередь мы имеем ввиду план создания постоянного механизма наблюдения за выполнением санкций и за незаконной торговлей ценным сырьем, имеющим отношение к конфликтам. |
We trust that the attention paid at the Conference to the Protocol on land-mines, especially its application to non-international conflicts, will not be in vain and will lead to an appropriate accord soon. |
Мы надеемся, что время, потраченное в ходе Конференции на рассмотрение вопроса о Протоколе по наземным минам, в особенности его применимости к конфликтам, которые не носят международного характера, не было потрачено зря и что результатом этого рассмотрения станет достижение в скором времени соответствующей договоренности. |
Many developing countries stood at the margin of the world economy, a situation which caused major migrations, serious environmental stress and even disturbances and deadly conflicts. |
Ряд из них оказались на периферии основного русла развития мировой экономики, что повлекло за собой значительную миграцию населения, имело отрицательные последствия для окружающей среды и, в отдельных случаях, привело к беспорядкам и кровопролитным конфликтам. |
These conflicts are triggered mostly by water or water use, border issues, grazing land, and lack of good governance. |
Толчком к таким конфликтам чаще всего бывают столкновения по поводу воды или ее использования, спорные вопросы о границе, пастбищах, а также недостатки в области управления. |
Until now, it has generated conflicts mainly because it has not taken into consideration the interests of all partners - property owners and the workforce. |
До сих пор программа экономических реформ и приватизации в основном лишь приводила к конфликтам, так как она осуществлялась без учета интересов всех партнеров: землевладельцев и наемных рабочих. |
Indeed, history teaches us that disagreements - even seemingly insignificant ones - can lead to difficult-to-manage conflicts if they are not contained in time. |
История показывает, что разногласия - даже самые незначительные, на первый взгляд, - могут привести к трудноразрешимым конфликтам, если их вовремя не преодолеть. |
That dynamic is a healthy trend that all nations should support and foster. Yet, all too often, women have been largely excluded from formal efforts to develop and implement fresh solutions to seemingly intractable conflicts and their aftermath. |
Однако слишком часто женщин в значительной степени исключают из официальных усилий по разработке и осуществлению новых решений применительно к кажущимся неразрешимыми конфликтам и их последствиям. |
In fact, a number of these structures have well-developed police and other civilian capacities which they could make available to the United Nations. However, each crisis situation is unique, and there is no uniform peacekeeping model that can be applied to all conflicts. |
Вместе с тем каждая кризисная ситуация по-своему уникальна, и не существует унифицированной модели миротворчества, которую можно было бы применить ко всем конфликтам. |
It should take a long-term approach to post-conflict recovery and change the current practice whereby short-term approaches to long-standing conflicts mean that we apply mere "band-aid" solutions to highly complex situations. |
Она должна рассматривать процесс постконфликтного восстановления в долгосрочной перспективе и поломать традицию упрощенного подхода к конфликтам, имеющим длительную историю, и применения упрощенных временных решений к крайне сложным ситуациям. |
All these factors have created complex social and political stresses, and led to somewhat frequent protests and/or social conflicts, some of which have been violently suppressed by the Indonesian police or military. |
Все эти факторы за последние 35 лет привели к частым протестам и социальным конфликтам, некоторые из которых были насильственно подавлены индонезийской полицией или военными. |
Mrs. TOMIC (Slovenia) expressed her admiration for the outstanding performance of UNHCR during the last year in confronting many conflicts which had produced massive waves of migration. |
Г-жа ТОМИЧ (Словения) выражает глубокое удовлетворение по поводу исключительно эффективной деятельности УВКБ в течение прошлого года, когда оно противостояло многочисленным конфликтам, вызвавшим массовую миграцию. |