Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликтам

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликтам"

Примеры: Conflicts - Конфликтам
This approach stands the best chance of realization outside the city boundaries, although this may create conflicts between the new area and the existing city, instead of integrating such urban growth. Новый подход дает наилучший шанс для проведения работ за пределами городских границ, хотя это и может приводить к конфликтам между новым районом и существующим городом вместо интегрирования растущих городских районов.
There is an obvious contradiction between the interests of the manager of a given organizational unit and the interests of the Organization, resulting in undesirable conflicts in the workplace for board members. Возникает очевидное противоречие между интересами руководителя того или иного организационного подразделения и интересами Организации, что приводит к нежелательным конфликтам в работе членов экзаменационных комиссий.
The International Federation of Women in Legal Careers thinks that the increase of economic and social inequality, both between and inside the countries, obstructs the development of Human Rights and generates new social conflicts. Международная федерация женщин юридических профессий считает, что усиление экономического и социального неравенства как между странами, так и внутри них препятствует развитию прав человека и способствует новым социальным конфликтам.
One of the gravest consequences of the economic downturn has been the rise in unemployment, which can create great social and political instability, undermining the restoration and maintenance of peace in societies emerging from conflict and giving rise to new conflicts. Одним из самых серьезных последствий экономического спада является рост безработицы, которая способна привести к большой социальной и политической нестабильности, свести на нет усилия по восстановлению мира в тех странах, где недавно завершился конфликт, и привести к новым конфликтам.
The report before us today reminds us that conflicts continue to command priority attention from the Organization and that they require that we establish and deploy timely and multidimensional peacekeeping operations that include strengthened and comprehensive mandates. Доклад, который мы сегодня рассматриваем, напоминает нам о том, что конфликтам по-прежнему уделяется основное внимание Организации и что они диктуют необходимость учреждения и развертывания своевременных многоаспектных операций по поддержанию мира, имеющих усиленные и комплексные мандаты.
The United Nations, for example, has made a contribution to the establishment of an appropriate atmosphere through the General Assembly's adoption of resolution 53/22, which proclaimed 2001 as the Year of Dialogue among Civilizations in order to counter hatred and incitement to violence and conflicts. Так, например, Организация Объединенных Наций внесла свой вклад в создание благоприятных условий для такого диалога, приняв резолюцию 53/22 Генеральной Ассамблеи, в которой 2001 год провозглашался Годом диалога между цивилизациями в целях противодействия ненависти и подстрекательству к насилию и конфликтам.
Declare that the political crimes and large-scale violations of human rights committed outside the national territory but related to the political conflicts within the DRC will also fall under the jurisdiction of the Commission. Объявить, что политические преступления и массовые нарушения прав человека, совершенные за пределами национальной территории, но относящиеся к политическим конфликтам, происходящим на территории ДРК, будут также подпадать под юрисдикцию комиссии.
For example, the disasters and conflicts subprogramme has been designed to focus on risk reduction in expected accomplishment (a) and recovery in expected accomplishment (b), instead of the three expected accomplishments set out in the previous programme of work. Например, в подпрограмме по бедствиям и конфликтам в качестве основной направленности указано снижение рисков в ожидаемом достижении а) и восстановление в ожидаемом достижении Ь), тогда как в предыдущей программе работ было указано три ожидаемых достижения.
The resulting spiritual struggles for supremacy and recognition have resulted not only in domestic violence but also community and even regional conflicts that even the United Nations has been trying to quell; Обусловленная этим духовная борьба за первенство и признание приводит не только к домашнему насилия, но и к конфликтам в обществе и даже региональным конфликтам, урегулировать которые пытается даже Организация Объединенных Наций;
The Committee is nevertheless concerned that the tensions that frequently arise between these two groups could degenerate into conflicts between nomads or semi-nomads and other population groups (arts. 5 and 7). Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что частое обострение отношений между этими двумя группами может привести к конфликтам между кочевниками и полукочевниками и другими группами населения (статьи 5 и 7).
While such countries failed to benefit from what they produced by selling value-added products, they would remain poor, and as long as they remained poor, conflicts, wars, hunger and the like would never end. И если эти страны не смогут использовать себе на благо то, что они производят, путем продажи продуктов с добавленной стоимостью, они будут оставаться бедными, а пока они будут оставаться бедными, не будет конца конфликтам, войнам, голоду и т.п.
Recognizing the increasing impact television has on decision-making by alerting world attention to conflicts and threats to peace and security and its potential role in sharpening the focus on other major issues, including economic and social issues, признавая, что телевидение оказывает растущее воздействие на процесс принятия решений, привлекая внимание всего мира к конфликтам и угрозам миру и безопасности, а также его потенциальную роль в заострении внимания на других крупных проблемах, включая экономические и социальные проблемы,
They gave themselves the privilege of the veto because they were then so essential to the maintenance of international peace and security that they had to be reassured that they could not be compelled to take any action that could lead to conflicts among themselves. Они наделили себя правом вето потому, что в то время они играли столь важную роль в поддержании международного мира и безопасности, что было необходимо предоставить им гарантии того, что никто и ничто не вынудит их предпринимать шаги, способные привести к конфликтам между ними.
Is it any wonder, then, that women are uniting to end the conflicts that destroy the lives of their loved ones, as well as of their communities? Разве удивительно поэтому, что женщины объединяются, чтобы положить конец конфликтам, которые приводят к гибели их близких, а также разрушают их общины?
Missionary work of followers of institutionalized religions and the subsequent conversions of some members of indigenous communities have also led to conflicts within those communities and the rejection by some members of their indigenous cultures. Миссионерская деятельность последователей официальных религий и последующее обращение некоторых членов общин коренных народов в эти религии также приводят к конфликтам внутри этих общин и отказу некоторых их членов от своей самобытной культуры.
That tendency has been reflected in Council debates, particularly on the conflicts in Côte d'Ivoire and Liberia in West Africa, and the Democratic Republic of the Congo and Burundi in Central Africa. Эта тенденция отражена в прениях Совета, в частности по конфликтам в Кот-д'Ивуаре и Либерии, в Западной Африке, в Демократической Республике Конго и Бурунди в Центральной Африке.
Accordingly, in its sixteenth ministerial meeting, the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa recommended the creation of a network of women of Central Africa for peace with a view to involving them in ongoing peace negotiations on Central African conflicts. Соответственно, на своей шестнадцатой сессии на уровне министров Постоянный консультативный комитет Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке рекомендовал создать сеть групп женщин Центральной Африки за мир с целью вовлечения их в идущие мирные переговоры по конфликтам в Центральной Африке.
The absence of common international standards on the import, export and transfer of conventional arms is a contributory factor to conflicts, serious violations of international human rights and humanitarian law, displacement of people, crime and terrorism. Отсутствие общих международных стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений является фактором, способствующим конфликтам, серьезным нарушениям международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права, вынужденному переселению людей, преступности и терроризму.
Subprogramme-specific evaluations, starting with the subprogramme on environmental governance and disasters and conflicts, represented the next step, in accordance with the evaluation policy and plan approved during the 2010 - 2011 period; Следующим этапом, в соответствии с политикой и планом оценки, утвержденными в период 2010-2011 годов, являются оценки конкретных подпрограмм, начиная с подпрограммы по экологическому управлению и бедствиям и конфликтам;
Considering that the insistence on favouring the rights of the individual leads to conflicts, divisions and interminable disputes, and that the neglect of individual responsibilities can endanger freedom and prevent hundreds of millions of human beings from realizing their rights, считая, что настойчивое отдание предпочитания правам отдельного человека приводит к конфликтам, расхождениям и бесконечным спорам и что пренебрежение индивидуальными обязанностями может поставить под угрозу свободу и лишить сотни миллионов людей возможности реализовывать свои права,
The great military thinker Carl von Clausewitz's notion of "decisive battles" as the "center of gravity" of war is simply irrelevant to conflicts that have no visible "center of gravity." Термин великого военного мыслителя Карл фон Клаузевица «решительные сражения», являющиеся «центром притяжения» войны, просто не имеет никакого отношения к конфликтам, в которых нет никакого видимого «центра притяжения».
Risk assessments and pilot projects are delivered in countries (and regions) vulnerable to natural hazards and conflicts as a result of environmental factors to catalyse practical risk reduction action by member States and other United Nations entities. (Target: 15 assessments) Осуществление в странах (и регионах), подверженных стихийным бедствиям и конфликтам в результате экологических факторов, оценок риска и пилотных проектов в качестве катализатора практических действий по снижению риска со стороны государств-членов и других органов Организации Объединенных Наций. (Целевой показатель: 15 оценок)
Their commitment to implement fully the Convention and its annexed Protocols to which they are party, and to keep the provisions of the Convention and its annexed Protocols under review in order to ensure their provisions remain relevant to modern conflicts, свою приверженность полному осуществлению Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, участниками которых они являются, и рассмотрению положений Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, с тем чтобы обеспечивать сохранение значимости их положений применительно к современным конфликтам,
Meetings were facilitated throughout the country with national and local authorities and community leaders to promote social cohesion, with particular focus on land issues, conflicts between sedentary farmers and herders, as well as cultural and leadership conflicts совещаний с представителями национальных и местных органов власти и лидерами общин в целях поощрения социальной сплоченности, с уделением особого внимания земельным вопросам, конфликтам между оседлыми фермерами и скотоводами, а также конфликтам, касающимся вопросов культуры и управления, было проведено по всей стране при содействии ОООНКИ
(b) To redouble their efforts to put an end to all conflicts and to save future generations from the scourge of new wars, inter alia, by drawing the lessons that emerge from the history of past conflicts; Ь) умножить усилия, чтобы положить конец всем конфликтам и избавить будущие поколения от бедствий новых войн, в том числе через извлечение уроков, вытекающих из истории войн;