The Special Rapporteur urges the Government to redouble efforts to use both the existing and emerging domestic legal framework to resolve disputes, rather than allow land conflicts to erupt into violence, which has been escalating during the reporting period. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство удвоить усилия по использованию как существующих, так и вновь создаваемых национальных правовых рамок для разрешения споров, вместо того, чтобы позволять земельным конфликтам перерастать в насилие, что происходило все чаще и чаще в течение отчетного периода. |
Solomon Islands was also not immune to the effects of global warming and climate change which give rise to environmental degradation, resource depletion, food insecurity, social and economic conflicts and growing poverty. |
Соломоновы Острова не защищены также от последствий глобального потепления и изменения климата, которые приводят к ухудшению состояния окружающей среды, истощению ресурсов, отсутствию продовольственной безопасности, социально-экономическим конфликтам и росту бедности. |
The Criminal Code contained an article which criminalized incitement to social, national, ethnic, racial or religious hatred and the instigation of conflicts between persons of different nationality, race or ethnicity. |
В Уголовном кодексе имеется статья, которая предусматривает уголовную ответственность за побуждение к проявлениям социальной, национальной, этнической, расовой или религиозной вражды и за подстрекательство к межнациональным, межрасовым или межэтническим конфликтам. |
It was preferable to give increased attention to the sustained economic development of countries prone to conflict, but peacekeeping operations must include peacebuilding dimensions in order to avoid conflicts or prevent them from spreading. |
Делегация Ямайки предпочла бы, чтобы в странах, подверженных конфликтам, большее внимание уделялось устойчивому экономическому развитию, однако в целях предотвращения конфликтов и недопущения их разрастания операции по поддержанию мира должны включать аспекты миростроительства. |
While it may be true that history has a role to play in fostering ethnic enmities and that unaddressed past grievances may lead to conflict, the Special Rapporteur takes the view that a large number of ethnic conflicts are products of political manipulation of racist or nationalist ideology. |
Хотя, возможно, история и вправду играет определенную роль в содействии этнической вражде, а нерешенные прошлые обиды ведут к конфликтам, Специальный докладчик считает, что большое число этнических конфликтов является продуктом политического манипулирования на почве расисткой или националистической идеологии. |
The Government of Sudan was striving to remove all obstacles which impeded social integration and was working to end conflicts, achieve peace and security, foster economic growth and ensure that people were effective actors at the heart of social development. |
Правительство Судана стремится устранить все препятствия, которые мешают осуществлению социальной интеграции, и старается положить конец конфликтам, установить мир и безопасность, содействовать экономическому росту и обеспечить, чтобы народ стал эффективным участником усилий по социальному развитию. |
Mr. Beah said that he had spoken 10 years previously at the present forum because he had felt the need to share his stories and mobilize the international community to put an end to the ongoing conflicts which continued to affect children. |
Г-н Беа говорит, что десять лет назад он уже выступал на этом форуме, поскольку считал необходимым поделиться своим опытом и призвать международное сообщество положить конец продолжающимся конфликтам, от которых по-прежнему страдают дети. |
Several countries have promoted constructive arrangements for ending the conflicts that have broken out in Asia since the States of the region became independent and for recognizing and accommodating ethnic diversity within their own societies. |
Чтобы положить конец конфликтам, продолжающимся в этом регионе после получения государствами независимости, а также для признания и учета этнического многообразия их обществ, ряд стран приняли конструктивные соглашения. |
A programme framework was developed in 2007 with the Nigerian Government to build national and local capacities for conflict management with regard to ethno-religious conflicts in the central states of the country and in the Niger Delta. |
В 2007 году совместно с правительством Нигерии была разработана рамочная программа по укреплению национального и местного потенциала в области регулирования конфликтов применительно к межэтническим и межрелигиозным конфликтам в центральных штатах страны и в долине реки Нигер. |
In particular, BONUCA facilitated the work of a Preparatory Committee, set up by the authorities of the Central African Republic to prepare an inclusive political dialogue aimed at ending the recurrent conflicts in the country. |
Так, ОООНПМЦАР содействовало работе Подготовительного комитета, учрежденного властями Центральноафриканской Республики для подготовки всестороннего политического диалога, с тем чтобы положить конец постоянным конфликтам в стране. |
In this framework, the notion of common threats is defined, encompassing inter-State and intra-State conflicts. The principles for action are specified, including the key principle of the indivisibility of African security. |
В этих рамках дается определение общих угроз применительно к межгосударственным и внутригосударственным конфликтам; уточняются принципы мер по поддержанию мира, в том числе ключевой принцип неделимости африканской безопасности. |
Difficulties in access to land and the informality of land tenure were recognized as major problems, particularly in post-war situations, which in turn lead to social conflicts. |
Трудности доступа к земле и несоблюдение установленных формальностей в вопросах землевладения были квалифицированы как серьезные проблемы, особенно в послевоенных ситуациях, которые в свою очередь приводят к социальным конфликтам. |
Moreover, the impact of both the global economic crisis and the food crisis have added an aggravating aspect, namely, competition for resources, to existing tribal and political conflicts. |
Более того, последствия глобального экономического и продовольственного кризисов добавили к существующим племенным и политическим конфликтам еще один ухудшающий ситуацию фактор - конкурентную борьбу за ресурсы. |
Participated in many seminars and other meetings on the prevention, management and settlement of conflicts in Africa, and on refugees, human rights and humanitarian law. |
Участник многих семинаров, посвященных конфликтам в Африке, проблемам беженцев, правам человека и гуманитарным и вопросам. |
We can either accept that outcome as inevitable and tolerate constant and crippling conflict, or we can recognize that the yearning for peace is universal and reassert our resolve to end conflicts around the world. |
Мы можем либо смириться с таким положением дел как неизбежной участью и терпеть постоянные и губительные конфликты, либо признать, что стремление к миру - это всеобщее желание, которое подтверждает нашу решимость положить конец конфликтам во всем мире. |
One of the tasks of Motion Picture and Media Studies is to educate young people so that they develop a conscious and critical approach to conflicts and solutions featured in the news and programmes. |
Одной из задач курса кинематографии и средств массовой информации является воспитание молодежи, с тем чтобы она развивала сознательный и критический подход к конфликтам и решениям, которые демонстрируются в новостях и телевизионных программах. |
Within the medium-term strategy priority areas, initial emphasis will be laid on the areas of climate change and adaptation, disasters and conflicts and ecosystems management, linking with relevant areas of environmental governance. |
В рамках приоритетных областей среднесрочной стратегии первоначально внимание будет уделяться вопросам изменения климата и адаптации, бедствиям и конфликтам и управлению экосистемами в увязке с соответствующими областями экологического управления. |
It will end many conflicts and offer a comprehensive peace for all people - real freedom without domination or occupation; global economic cooperation and cultural relations - a new vision for the entire region. |
Это позволит положить конец многочисленным конфликтам и добиться мира для всех народов - реальной свободы без господства или оккупации; глобальное экономическое сотрудничество и культурные связи - это новое видение для всего региона. |
Unregulated, the sector could also help fund militias and therefore fuel conflict, and artisanal mining had also led to conflicts with local and indigenous communities. |
Если этот сектор не регулировать, то он также может содействовать финансированию ополченческих групп и тем самым способствовать разжиганию конфликтов; кроме того, кустарный промысел уже приводил к конфликтам с местными общинами и общинами коренных народов. |
In that connection, the new Filiation Act put an end to laws which gave fewer rights to children born outside of wedlock, family courts had been established to examine all cases related to family conflicts and a new law had been promulgated on civil marriage. |
В связи с этим новым Законом об отношении отцовства отменены законы, дававшие меньше прав детям, родившимся вне брака; созданы суды по делам семьи для рассмотрения всех дел, относящихся к семейным конфликтам, и был принят новый закон о гражданском браке. |
Importantly, the resolution recognized the contributions of all key actors - Member States, the United Nations system, subregional, regional and other international organizations, and civil society - and provided fresh perspectives on the use and further adaptation of mediation to contemporary disputes and conflicts. |
Важно отметить, что в резолюции был отмечен вклад всех ключевых субъектов - государств-членов, системы Организации Объединенных Наций, субрегиональных, региональных и других международных организаций и гражданского общества, - а также предусмотрены новые направления использования посредничества и дальнейшей его адаптации к современным спорам и конфликтам. |
But the majority of retaliation complaints received by the Ethics Office relate to workplace conflicts and interpersonal disputes rather than being limited to the reporting of misconduct harmful to the Organization |
Однако наибольшая часть жалоб относительно преследования, получаемых Бюро по вопросам этики, относится к производственным конфликтам и межличностным спорам, а не ограничивается извещением о нарушениях, причиняющих вред Организации |
The list of United Nations mechanisms to which the basic principles applied should be exhaustive, in order to provide clarity, and it should be made clear that they applied only to international crises and conflicts and not to internal conflicts. |
Ради обеспечения четкости следовало бы составить исчерпывающий перечень механизмов Организации Объединенных Наций, на которые распространяется действие основных принципов, и уточнить, что они применяются только по отношению к международным кризисам и конфликтам, но не по отношению к внутренним конфликтам. |
We find the news media focussing on the glare of current conflicts rather than on the typically slow and incremental process of eliminating the weapons used in such conflicts, or eliminating the weapons that could even destroy the world. |
Мы видим, что средства массовой информации уделяют внимание происходящим сегодня конфликтам, а отнюдь не медленным, как правило, и постепенным процессам уничтожения оружия, используемого в такого рода конфликтах, и ликвидации оружия, способного уничтожить весь мир. |
A third, additional factor for stability is the humanitarian situation, because, as members are aware, humanitarian crises often give rise to conflicts, but just as invariably conflicts give rise to humanitarian crises. |
Третьим дополнительным фактором стабильности является гуманитарная ситуация, поскольку, как известно членам Совета, гуманитарные кризисы зачастую приводят к конфликтам, впрочем, как и постоянные конфликты ведут к гуманитарным кризисам. |