| We are especially pleased that the Rome Conference included within its definition of crimes violations of the basic norms of international humanitarian law, applicable both to international and internal conflicts. | Мы особенно рады тому, что Римская конференция включила в определение преступления нарушения основных норм международного гуманитарного права, применимое как к международным, так и к внутригосударственным конфликтам. |
| The onerous conditionalities imposed on poor countries by the International Monetary Fund and the World Bank should be re-examined because very often they have led to internal conflicts. | Необходимо пересмотреть обременительные условия, вводимые в отношении бедных стран Международным валютным фондом и Всемирным банком, ибо очень часто они приводили к внутренним конфликтам. |
| Security Council missions to Africa are a clear demonstration of continuing interest in and engagement with crises and conflicts on the continent. | Направление Советом Безопасности миссий в страны Африки убедительно свидетельствует о том, что он по-прежнему уделяет пристальное внимание кризисам и конфликтам на континенте и стремится принимать участие в их разрешении. |
| Readers of the report would note an exaggerated emphasis on tribal and racial conflicts, as well as a lack of supporting evidence. | Те, кто прочитает доклад, отметят преувеличенное внимание, уделяемое племенным и расовым конфликтам, а также отсутствие подтверждающих это доказательств. |
| The Security Council could indeed use regional organizations for that purpose by virtue of their proximity to and profound knowledge of particular conflicts. | Как известно, Совет Безопасности может использовать региональные организации для этих целей в силу их близости к каким-то конкретным конфликтам, а также в силу их глубокого понимания их существа. |
| The Protocol also included such novel provisions as its application to non-international conflicts or the compliance measures, which were not found in the Convention's other protocols. | Пересмотренный Протокол II также содержит новаторские положения: его применение к немеждународным конфликтам или меры проверки, которых нет в других Протоколах к Конвенции. |
| Regional countries are of several minds about these conflicts, and it has proved hard to forge consensus in the international community on these issues. | Страны региона по-разному относятся к этим конфликтам, и, как оказалось, трудно добиться консенсуса в международном сообществе по этим вопросам. |
| At the same time, the very lack of access to resources can undermine the basic mechanisms of governance and contribute to political disintegration and open social conflicts. | В то же время само отсутствие доступа к ресурсам может подорвать эффективность базовых механизмов управления и способствовать распаду политической системы и открытым социальным конфликтам. |
| Small arms proliferation is not just about poor standards of governance in West Africa that have led to conflicts and continuing demand for small weapons. | Распространение стрелкового оружия связано не только со слабостью государственного управления в Западной Африке, приведшей к конфликтам и обусловившей непрерывный спрос на стрелковое оружие. |
| Their plight is more sharply amplified by our present preoccupation with the conflicts raging today that pose a serious threat to international peace and security. | Его и без того трудное положение лишь усугубляется из-за нашего пристального внимания к конфликтам, которые представляют серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| Like all wars and military conflicts, the Second World War was an enormous tragedy that left deep and long-lasting scars on the face of Europe. | Подобно любым войнам и военным конфликтам, Вторая мировая война стала невыразимой трагедией и оставила на лице Европы глубокие и неизгладимые шрамы. |
| In that context, some concerns were raised about arbitrators accepting to serve on numerous tribunals, a practice that could potentially lead to conflicts of interests. | В связи с этим была высказана определенная обеспокоенность по поводу согласия арбитров на работу в многочисленных судах, т.е. практики, которая в принципе может привести к конфликтам интересов. |
| The main focus of the session will be on synergies and potential conflicts created by these activities, and how to avoid them. | Основное внимание на этом заседании будет уделено синергизму и потенциальным конфликтам, создаваемым этими видами деятельности, а также способам их избежания. |
| Made efforts to create a stable government in Gambella in cooperation with pertinent bodies through consecutive studies of conflicts; and | осуществление усилий по формированию в Гамбеле стабильного правительства в сотрудничестве с надлежащими органами на основе ряда посвященных конфликтам исследований; |
| It seems unlikely that at the present time a large majority of States would be prepared to accept an extension of the existing rules on international conflicts to non-international ones. | Маловероятно, чтобы в настоящее время значительное большинство государств было готово согласиться на распространение существующих правил по международным конфликтам на конфликты немеждународные. |
| The changes in the economic, social and governance structures in Palau have led to occasional conflicts over the roles and decision-making between elected and traditional leaders. | Изменения в экономической, социальной и властной структурах Палау периодически приводят к конфликтам между выборными и традиционными лидерами в отношении их ролей и принимаемых решений. |
| This uncertainty not only gives rise to social conflicts, but also acts as a powerful brake on the economy and limits the actions of the State. | Такая неопределенность не только приводит к социальным конфликтам, но и в значительной степени тормозит развитие экономики и ограничивает возможности государства. |
| Beyond food scarcity, desertification, land degradation and drought can create unemployment, economic deterioration, social tension, involuntary migration and conflicts. | Помимо нехватки продовольствия опустынивание, деградация земель и засуха могут привести к безработице, ухудшению экономического положения, социальной напряженности, вынужденной миграции и конфликтам. |
| He also underscored the fact that religious traditions were part of peoples' identities, and that the defamation of religion could thus provoke violence and conflicts. | Он также подчеркнул тот факт, что религиозные традиции составляют часть ценной идентичности человека и что диффамация религий может вести к насилию и конфликтам. |
| It was also noted that it was not feasible to deal with all conflicts, international and internal, in the same manner. | Было также отмечено, что было бы невозможно придерживаться одинакового подхода ко всем конфликтам, международным и внутренним. |
| Study series on African conflicts Grand total | Серия исследований, посвященных конфликтам в Африке |
| SNV and UNOGBIS are also facilitating the organization, in October 2007, of a conference of women parliamentarians and civil society leaders from Senegal and Guinea-Bissau on cross-border conflicts. | Они также содействуют организации в октябре 2007 года Конференции женщин-парламентариев и лидеров гражданского общества из Сенегала и Гвинеи-Бисау, которая будет посвящена трансграничным конфликтам. |
| Improve prediction and prevention, and intensify preparedness for emergencies in countries that are prone to natural disasters or conflicts | Улучшать прогнозирование и предотвращение и повышать готовность к чрезвычайным ситуациям в странах, предрасположенных к стихийным бедствиям или конфликтам |
| The Ethiopian Government has a strongly held position that low level of socio-economic development not only generates conflicts but also creates conditions in which they thrive and are protracted. | Правительство Эфиопии глубоко убеждено в том, что низкий уровень социально-экономического развития не только приводит к конфликтам, но также создает условия для их разрастания и затягивания. |
| The Organization has provided technical assistance to developing countries in their socio-economic development projects, and has helped to reach consensus on many political issues and conflicts, contributing to the development of international peacekeeping mechanisms. | Организация оказывает техническую помощь развивающимся странам в их социально-экономическом развитии и помогает достигать консенсуса по многим политическим вопросам и конфликтам, содействуя разработке международных механизмов по поддержанию мира. |