In that framework, Romania believes that due attention should be also given to forgotten crises and so-called frozen conflicts, which have the greatest potential to evolve towards violent forms of confrontation. |
В этой связи Румыния считает, что необходимо также уделять должное внимание «забытым кризисам» и так называемым замороженным конфликтам, которые, по всей вероятности, способны перерасти в ожесточенную конфронтацию. |
These developments have led to some conflicts between the public and private sectors and it is acknowledged that this needs to be addressed and resolved to enable both activities to continue in the region. |
Эти события привели к определенным конфликтам между государственным и частным секторами, и признается, что эту проблему необходимо решать и разрешить, с тем чтобы в регионе продолжалась деятельность обоих секторов. |
As has already been observed, success in ending such conflicts and delivering peace and security to the continent will be a key element in judging the Partnership's success. |
Как уже отмечалось выше, успех Партнерства будет в значительной степени оцениваться с точки зрения того, насколько удастся положить конец таким конфликтам и обеспечить мир и безопасность на континенте. |
Dialogue was the right option, ethnic conflicts should end and full advantage should be taken of information and communication technologies because the dissemination of knowledge was an essential element of sustainable development. |
Кроме того, следует встать на путь диалога и положить конец этническим конфликтам, а также полноценно использовать преимущество методов информации и коммуникации, поскольку распространение знаний является неотъемлемым элементом устойчивого развития. |
A regional approach to conflicts in West Africa clearly makes sense, given the transnational nature of the challenges, the mobility of local populations and the number of United Nations operations, and the possible efficiencies that could be gained in the process. |
Региональный подход к конфликтам в Западной Африке явно имеет смысл, учитывая транснациональный характер проблем, мобильность местного населения и число операций Организации Объединенных Наций, а также потенциальные результаты, которые могут быть достигнуты в ходе этого процесса. |
African countries should consolidate peace and put an end to remaining conflicts on the continent so that States can devote all their capacities and resources to economic growth and sustainable development. |
Африканские страны должны укреплять мир и положить конец еще существующим конфликтам на континенте, чтобы страны могли использовать все свои силы и ресурсы для экономического роста и устойчивого развития. |
How, then, can we put an end to conflicts that continue to break out? |
Как же тогда мы можем положить конец конфликтам, которые все продолжают вспыхивать? |
This concept now has to be strengthened, under the Executive Committee on Peace and Security, to take a more systematic approach to potential conflicts in all regions of the world. |
Сейчас нужно укрепить эту концепцию в рамках Исполнительного комитета по миру и безопасности, для разработки более систематического подхода к потенциальным конфликтам во всех регионах мира. |
In the first sentence of paragraph 5 of the introduction, the words "In the light of the changing nature of security problems, with more intra-state as opposed to inter-State conflicts" should be deleted. |
В первом предложении пункта 5 введения необходимо исключить фразу «с учетом изменяющегося характера проблем безопасности, характеризующихся возрастанием числа внутренних конфликтов в противоположность конфликтам между государствами». |
According to the Chairman's summary of the Workshop, the uncontrolled or illegal transfer of large numbers of small arms and light weapons was deemed to have contributed to the tensions, conflicts and instability in the region. |
Как явствует из подготовленного Председателем краткого отчета о работе практикума, неконтролируемая и нелегальная передача больших количеств стрелкового оружия и легких вооружений, судя по всему, способствует усилению напряженности, конфликтам и нестабильности в регионе. |
For years, developing countries have been striving to end their dependence on the export of raw materials to finance their development, a strategy that has failed them woefully and, in the worst cases, resulted in bloody conflicts. |
В течение вот уже многих лет развивающиеся страны стремятся покончить со своей зависимостью от экспорта сырьевых товаров с целью финансирования своего развития, и это стратегия, которая, к сожалению, не дала результатов, а в самых худших случаях привела к кровавым конфликтам. |
But they have to be freed from fratricidal conflicts, which can be prevented through better governance of our societies, fairer distribution of national income and greater respect for different identities and minorities. |
Вместе с тем они должны положить конец братоубийственным конфликтам, которых можно избежать с помощью повышения эффективности руководства нашими странами, посредством справедливого распределения национального дохода и обеспечения большего уважения самобытности различных групп и меньшинств. |
We urge the international community to strengthen national and regional capacity, in particular that of African forces, through the provision of financing and equipment so that they can shoulder their responsibility to put an end to conflicts and disputes. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество наращивать национальные и региональные потенциалы, в частности африканских вооруженных сил, посредством предоставления им финансовых средств и снаряжения, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности и положить конец конфликтам и междоусобицам. |
The international community should seize this opportunity to put back on track the Middle East peace process and to end, once and for all, the conflicts that have caused so much suffering and despair. |
Международное сообщество должно воспользоваться этой возможностью, чтобы возобновить процесс ближневосточного урегулирования и раз и навсегда положить конец конфликтам, которые принесли слишком много страданий и отчаяния. |
Given the fact that many conflicts have cross-border dimensions, regional and subregional organizations have established support frameworks to bring their comparative advantage in terms of knowledge of specific local conditions to bear on the work of peacebuilding. |
С учетом того, что многим конфликтам присущи трансграничные аспекты, региональными и субрегиональными организациями были созданы механизмы поддержки для реализации в интересах миростроительной деятельности имеющихся у каждой из них сравнительных преимуществ в том, что касается знания конкретных местных условий. |
Above all, modern Africa is committed to good economic management because it is, indeed, the mismanagement of our economies that has often led to conflicts on the continent. |
Самое главное, современная Африка привержена должному экономическому управлению, поскольку именно неверное управление экономикой наших стран зачастую приводило к конфликтам на нашем континенте. |
Fratricidal conflicts are increasingly giving way to the emergence of an African awareness marked by the determination to see the ideals of peace prevail and to devote ourselves to development. |
На смену братоубийственным конфликтам все чаще приходит такой феномен, как зарождение африканского сознания, отмеченное решимостью добиться доминирования идеалов мира и направить силы на достижение целей развития. |
The Security Council should continue to pay special attention to the conflicts in Africa and should strive to bring about effective solutions in close cooperation with Africans. |
Совет Безопасности должен и впредь уделять особое внимание конфликтам в Африке и должен стремиться к изысканию эффективных путей их разрешения в тесном сотрудничестве с африканцами. |
If the fight against terrorism henceforth occupies the spotlight, that must not obscure the imperative necessity of finding just and lasting solutions to international crises, particularly regional conflicts that so often feed and maintain that scourge. |
Если борьба против терроризма будет отныне находиться в центре внимания, то это не должно затмевать насущную необходимость изыскания справедливых и прочных решений международным кризисам и особенно региональным конфликтам, которые столь часто питают и поддерживают это зло. |
In the past, United Nations partnerships with the AU and other, subregional, organizations such as the Economic Community of West African States have helped end conflicts and protect vulnerable civilians. |
В прошлом партнерство Организации Объединенных Наций и АС и других субрегиональных организаций, таких, как Экономическое сообщество западноафриканских государств, помогало положить конец конфликтам и обеспечить защиту находящегося в трудном положении гражданского населения. |
Economic policies - including structural reforms over the last decade and trade agreements - had had more priority than human life itself, producing conflicts and social, human and environmental suffering. |
Экономической политике - включая структурные реформы, проводившиеся в течение последнего десятилетия, и торговые соглашения, - придается большее приоритетное значение, чем жизнь людей, что приводит к конфликтам и тяжелым последствиям для общества, людей и окружающей среды. |
As to our position on other international conflicts, we voice the hope that the differences or divisions that persist between fraternal peoples in the Middle East, Asia and Africa will yield to resolution peacefully through dialogue. |
Что касается нашей позиции по другим международным конфликтам, мы выражаем надежду на то, что разногласия или различия, которые сохраняются между братскими народами на Ближнем Востоке, в Азии и Африке, будут мирно урегулированы на основе диалога. |
Indigenous peoples from the Philippines specifically mentioned the need to regulate and monitor the activities of large transnational mining companies that had created conflicts and problems in indigenous communities. |
Представители коренных народов на Филиппинах непосредственно отмечали необходимость регулирования и наблюдения за деятельностью крупных транснациональных горнодобывающих компаний, которая приводит к конфликтам и проблемам в общинах коренных народах. |
Today, conflicts are being incited, the territories of sovereign States are being occupied, ethnic cleansing is being conducted and a peaceful population is being expelled from its homes. |
Сегодня наблюдаются подстрекательства к конфликтам, оккупация территорий суверенных государств, проведение «этнической чистки» и изгнание с родных мест мирного населения. |
The arms trade in itself does not in and of itself give rise to conflicts, but broad-ranging circulation of arms destabilizes Governments and aggravates conflict situations. |
Сама по себе торговля оружием не приводит к конфликтам, но широко распространенная торговля оружием дестабилизирует правительства и усугубляет конфликтные ситуации. |