Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликтам

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликтам"

Примеры: Conflicts - Конфликтам
Syria has left no stone unturned in participating in Council deliberations and in adopting resolutions that reflect the views of concerned States, with a view to finding consensus on positions that would end conflicts and serve lasting peace. Сирия сделала все возможное во время проходивших в Совете дискуссий и в процессе принятия резолюций, которые отражают взгляды соответствующих государств, в целях достижения консенсуса в отношении позиций и стратегий, которые положили бы конец конфликтам и способствовали обеспечению прочного мира.
During the reporting period, real progress was made by the Security Council in bringing peace to Afghanistan, in ensuring a smooth transition of Timor-Leste to independence, in strengthening stability in the Balkans and in introducing new approaches to African conflicts. В течение подотчетного периода Совет Безопасности достиг подлинного прогресса в обеспечении мира в Афганистане, в обеспечении беспрепятственного перехода Тимора-Лешти к независимости, в укреплении стабильности на Балканах и в занятии нового подхода к африканским конфликтам.
That success and the Council's preoccupation with intra-State conflicts have led to a strong surge in demand for United Nations peacekeeping, especially in West Africa, Central Africa and, perhaps, in the southern Sudan. Этот успех и внимание Совета к внутригосударственным конфликтам вызвали резкое увеличение спроса на миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций, особенно в Западной и Центральной Африке, и, возможно, на юге Судана.
It has been noted that the lack of structures and processes for the peaceful resolution of differences, the exploitation for political purposes of minority identity as well as social tensions, group inequalities, age old animosities and political and power disputes have led to open conflicts. Отмечалось, что отсутствие структур и процедур для мирного улаживания разногласий, эксплуатация в политических целях самобытности меньшинств, а также социальные трения, неравенство между группами, давние распри, споры по вопросам политики и борьба за власть привели к открытым конфликтам.
An expert stated that it was time to rethink the political and economic system that concentrated wealth in the hands of a few in the name of democracy, as it was this system that had created ethnic and racial conflicts. Один эксперт заявил, что во имя демократии необходимо изменить политическую и экономическую систему, предполагающую сосредоточение богатства в руках небольшого числа людей, поскольку именно эта система приводит к этническим и расовым конфликтам.
While, inevitably, the international community, through the United Nations and regional and subregional organizations, must continue to do all it can to end the existing conflicts and prevent new ones, there is an important aspect of civil conflict that cannot be overlooked any longer. Хотя нет сомнения в том, что международное сообщество должно продолжать через Организацию Объединенных Наций и региональные и субрегиональные организации делать все возможное, чтобы положить конец продолжающимся конфликтам и предотвращать возникновение новых, один важный аспект, который характерен для гражданских конфликтов, нельзя больше игнорировать.
The alternative to an accepted resolution of their problems by the three parties is the permanent fragmentation of the Holy Land, which can only lead to more confrontation and violent conflicts. Альтернативой утвержденному решению проблем, принятому тремя сторонами, может быть бессрочный раздел Святой Земли, что может привести только к еще большей конфронтации и опасным конфликтам.
I have spoken at length about arms, conflicts and wars because, basically, my delegation is hopeful that by banning the former we can more easily end or at least diminish the latter. Я много внимания уделил оружию, конфликтам и войнам, поскольку в первую очередь моя делегация выражает надежду на то, что благодаря запрещению оружия нам удастся быстрее положить конец конфликтам и войнам или, по крайней мере, существенно ограничить их.
Today, all the regions of the world are subject to destructive conflicts which are swallowing up enormous human and financial resources which could have, or should have, been devoted to the peaceful development of nations. Сегодня все регионы мира подвержены деструктивным конфликтам, поглощающим огромные людские и финансовые ресурсы, которые можно было бы или следовало бы направить на обеспечение мирного развития государств.
But we also have to redouble our efforts to eradicate extreme poverty, which further marginalizes the disenfranchised of our world; to find political solutions to long-standing situations of conflict and crisis; to strengthen the rule of law; and to prevent the outbreak of new conflicts. Но мы также должны удвоить усилия по искоренению крайней нищеты, которая усугубляет маргинализацию тех, кто лишен привилегий в нашем мире; отыскать политические решения давно назревшим конфликтам и кризисам; укрепить правопорядок; а также предотвращать возникновение новых конфликтов.
The veto will prevent those countries that are so essential to the maintenance of peace and security and to the operation of the United Nations that they deserve permanent status from being compelled to take any action that would lead to conflicts among themselves. Вето не даст возможность тем странам, которые играют настолько ведущую роль в поддержании мира и безопасности и в деятельности Организации Объединенных Наций, что заслуживают постоянного статуса в Совете, предпринять какие-либо действия, которые могли бы привести к конфликтам между ними.
Despite the broad coverage of Common article 3, there has been some concern that the application of Common article 3 to internal conflicts may be complicated by restrictive interpretations of the general reach of the Geneva Conventions. Несмотря на широкий охват общей статьи 3, выражается некоторое беспокойство в отношении того, что применение общей статьи 3 к внутренним конфликтам может быть затруднено ограничительным толкованием общего охвата Женевских конвенций.
The Trade and Development Board had stressed the reforms and policies to be undertaken in the sphere of agriculture and had considered the question of countries caught in a spiral of economic, political and social difficulties which sometimes led to conflicts. Совет по торговле и развитию уделил основное внимание реформам и политике, которые предстоит проводить в области сельского хозяйства, и рассмотрел вопрос о странах, которые испытывают все более серьезные трудности экономического, политического и социального порядка, приводящие порой к конфликтам.
In the past, the exclusion of host communities from the planning process and from the economic benefits arising from mining activities and the environmental degradation resulting from such activities sometimes led to conflicts between host communities, Governments and mining companies. В прошлом исключение местных общин из процесса планирования и их отчуждение от экономических выгод, связанных с добычей минеральных ресурсов, а также ухудшение состояния окружающей среды, обусловленное этой деятельностью, подчас приводили к конфликтам между местными общинами, правительствами и горнодобывающими компаниями.
It is necessary to approach such conflicts in the context of shared responsibility if we are to deal with related phenomena such as the worldwide problem of illicit drugs. Необходимо подходить к таким конфликтам в контексте совместной ответственности, если мы имеем дело с явлением, связанным с конфликтом, таким, как глобальная проблема незаконных наркотиков.
Mr. Zhang Yishan: In the view of the Chinese delegation, the Kimberley Process is closely related to the discussions on African conflicts that have taken place in the United Nations, including in the Security Council. Г-н Чжан Ишань: По мнению китайской делегации, Кимберлийский процесс тесно связан с дискуссиями, посвященными конфликтам в Африке, которые проходят в Организации Объединенных Наций, в том числе в Совете Безопасности.
In this connection, my delegation wishes to express its full gratitude and consideration to Ambassador Koonjul, Permanent Representative of Mauritius, for having initiated this debate on African conflicts and for his enlightened chairmanship of the working group on this subject. В этой связи моя делегация хотела бы выразить свою огромную признательность и уважение Постоянному представителю Маврикия послу Кунджулу за инициативу проведения этой дискуссии по африканским конфликтам, а также за его умелое руководство деятельностью Рабочей группы по этому вопросу.
We have been drawing attention to this West African problem for several years now, because the accumulation of small arms and light weapons is obviously an important contributing factor to the unending conflicts that have plagued much of West Africa and stymied development on the continent. Вот уже несколько лет мы привлекаем внимание к этой проблеме Западной Африки, поскольку накопление стрелкового оружия и легких вооружений безусловно является важным фактором, способствующим непрекращающимся конфликтам, от которых страдает большая часть Западной Африки и которые препятствуют развитию на континенте.
Here, the work of the Security Council and the equally important work of the OAU and subregional African organizations must be coordinated and strengthened to end these conflicts and enable our countries to take up the challenge of development. И в этом плане необходимо координировать и укреплять работу Совета Безопасности и не менее важную работу ОАЕ и субрегиональных африканских организаций, с тем чтобы положить конец конфликтам и дать возможность нашим странам приступить к решению сложнейшей задачи развития.
In this connection, I would like to mention some elements of comparable importance that were presented at a seminar on the regional approach to conflicts in Africa, held in August of last year as a separate event during the Colombia presidency of the Security Council. В этой связи я хотел бы отметить некоторые, сравнимые с предыдущим по значимости элементы, которые были представлены на семинаре по вопросу о региональном подходе к конфликтам в Африке, проходившем в качестве отдельного мероприятия в августе прошлого года, когда Колумбия была Председателем Совета Безопасности.
The Partnership Advisory Group notes that industry participation in the partnership could be beneficial and should be continued to be pursued by the partnership area as artisanal mining sites are often adjacent to industrial operations and that such proximity can create a number of conflicts. Консультативная группа по вопросам партнерства отмечает, что участие промышленных кругов в этом партнерстве было бы весьма желательным и должно и далее поощряться этим партнерством, так как участки кустарной добычи часто прилегают к промышленным объектам и такая близость может привести к различным конфликтам.
With regards to reported events and conducted investigations in 2005, 2006, and 2007, the Police of Brcko District BiH recorded a very small number of cases, which, according to their characteristics, can point to certain forms of racial discrimination and ethnically motivated conflicts. Что касается сообщенных случаев и проведенных в 2005, 2006 и 2007 годах расследований, то полиция округа Брчко БиГ зарегистрировала очень небольшое число случаев, которые по их характерным чертам можно отнести к тем или иным формам расовой дискриминации и конфликтам на этнической почве.
The availability of such a general right in international law would reduce to naught the territorial sovereignty and integrity of States and would lead to interminable conflicts and chaos in international relations. Если бы такое общее право было предусмотрено международным правом, оно свело бы на нет принцип территориального суверенитета и территориальной целостности государств и привело бы к бесконечным конфликтам и хаосу в международных отношениях.
I appeal to Member States to provide prompt and generous support for humanitarian operations in the Sahel region through the consolidated appeal process and other mechanisms, in order to avert a major humanitarian crisis, which could potentially lead to violent conflicts, suffering and loss of life. Я призываю государства-члены оказывать оперативную и щедрую поддержку гуманитарной деятельности в районе Сахеля через процесс призывов к совместным действиям и другие механизмы для предотвращения возникновения серьезного гуманитарного кризиса, который в потенциальном плане может привести к конфликтам с применением насилия, страданиям и гибели людей.
Quite the contrary, the use and misuse of their dominant position by members of the Council in certain countries have provoked conflicts that cannot then be stifled by the Council, much less by the Organization. Как раз наоборот, пользование и злоупотребление членами Совета своим доминирующим положением привело к конфликтам в некоторых странах, которые впоследствии не может сдержать Совет, а уж тем более Организация.