Therefore there is a need for protection of minority rights, especially considering recent outbreaks of violence and even civil war, which may be directly attributable to national, ethnic or religious conflicts. |
Поэтому необходима защита прав меньшинств - тем более, если учесть недавние вспышки насилия и даже гражданской войны, причины которых можно непосредственно приписать национальным, этническим или религиозным конфликтам. |
Mr. THEUERMANN (Austria) said that in recent years there had been a growing number of cases where claims of the right of self-determination had led to tragic conflicts and undermined the stability of entire regions. |
Г-н ТОЙЕРМАН (Австрия) говорит, что в последние годы растет число случаев, когда требования о реализации права на самоопределение приводили к трагическим конфликтам и подрывали стабильность целых регионов. |
In order to improve the effectiveness of its work, the Security Council should also try to consult more actively on specific conflicts with concerned States not members of the Security Council. |
Для повышения эффективности своей работы Совет Безопасности должен также попытаться более активно консультироваться по конкретным конфликтам с заинтересованными государствами, не являющимися членами Совета Безопасности. |
He was a long and faithful friend to the United States and to all peace-loving peoples, a statesman who actively shared in international efforts to find peaceful solutions to conflicts in Africa, most recently in Angola and Liberia. |
Он был старым и искренним другом Соединенных Штатов и всех миролюбивых народов, государственным деятелем, который принимал активное участие в международных усилиях по отысканию мирных решений конфликтам в Африке - в последнее время в Анголе и Либерии. |
Indeed, in spite of the glowing promises of peace and international cooperation, the world order that is taking shape now not only contains too many old hotbeds of tension, but also gives rise to new mushrooming conflicts. |
Действительно, несмотря на ослепительные обещания мира и международного сотрудничества, мировой порядок, который сейчас складывается, не только содержит слишком много старых очагов напряженности, но также приводит к новым быстро разрастающимся конфликтам. |
Those arrangements, it was stated, raised a number of fundamental and unresolved issues, were lacking in realism, could hardly work in practice, seemed to contradict basic provisions of the Charter and might give rise to conflicts between the main organs of the United Nations. |
Отмечалось, что эти механизмы влекут за собой ряд основополагающих и нерешенных вопросов и не отвечают современным реалиям, вряд ли могут действовать на практике, как представляется, противоречат основным положениям Устава и могут привести к конфликтам между главными органами Организации Объединенных Наций. |
Mr. KOZIY (Ukraine) said that despite criticism, most people believed in the United Nations and its ability to strengthen international peace, end conflicts and give fresh impetus to development in every sphere of human activities. |
Г-н КОЗИЙ (Украина) говорит, что, несмотря на высказываемую критику, большинство людей верят в Организацию Объединенных Наций и ее способность укрепить международный мир, положить конец конфликтам и придать новый стимул развитию в каждой области деятельности человека. |
Today, however, those conflicts appear to have been replaced by civil wars and ethnic strife, which now pose the greatest challenge to the peacekeeping and peacemaking capacities of the United Nations. |
Сегодня, однако, как представляется, на смену этим конфликтам пришли гражданские войны и столкновения этнического характера, которые в настоящее время являются серьезнейшей проблемой для потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и миротворчества. |
Fortunately, the advantages of the diplomatic approach are not lost in the United Nations, which increasingly is using the good offices of the Secretary-General and his representatives to induce solutions to long-standing conflicts. |
К счастью, преимущества дипломатического подхода не забыты в Организации Объединенных Наций, которая все в большей мере прибегает к добрым услугам Генерального секретаря и его представителей в целях изыскания решений застарелым конфликтам. |
Thirdly, the Council should manage its agenda in such a way that it gives prompt attention to those conflicts that involve grave humanitarian needs or risks to regional peace and security. |
В-третьих, Совет должен регулировать свою повестку дня таким образом, чтобы он мог в срочном порядке уделять внимание конфликтам, в ходе которых возникают серьезные гуманитарные потребности, и конфликтам, создающим угрозу региональному миру и безопасности. |
To overcome these challenges, Africa itself must endeavour to put an end to the numerous conflicts and adopt policies that can sustain the momentum of economic and political reforms that would enable it to integrate into the global economy. |
Для решения этих проблем Африка сама должна попытаться положить конец многочисленным конфликтам и принять на вооружение политику, способствующую сохранению темпов экономических и политических реформ, которые позволили бы ей интегрироваться в мировую экономику. |
Clear proof of this has been offered by our region - Latin America and the Caribbean - where certain historical conflicts among States were brought to a peaceful end in the course of this year. |
Красноречивым доказательством этому является наш регион - регион Латинской Америки и Карибского бассейна, - где в этом году мирным путем был положен конец некоторым продолжительным конфликтам между государствами. |
So do crises and conflicts, terrorism and nuclear test explosions and, of course, the political and financial realities affecting the United Nations itself. |
Это относится также к кризисам и конфликтам, равно как к терроризму, ядерным испытаниям и, конечно, политическим и финансовым реальностям, которые сказываются на Организации Объединенных Наций. |
Mr. DIAZ PANIAGUA (Costa Rica) said he thought that a single definition of crimes should be applicable to both non-international and international conflicts, but recognized that the present structure of the draft would facilitate agreement. |
Г-н ДИАС ПАНИАГА (Коста-Рика) говорит, что, по его мнению, к немеждународным и международным конфликтам следует применять единое определений преступлений, но он признает, что нынешняя структура проекта облегчит достижение согласия. |
The abundance of firearms in a society, particularly in the absence of strict control regulations, facilitated the commission of violent crimes and posed a particular problem in countries racked by internal conflicts or social disorder. |
Большое количество огнестрельного оружия в обществе, особенно в отсутствие строгих правил контроля, ведет к совершению насильственных преступлений и создает особую проблему в странах, подверженных внутренним конфликтам или нестабильности. |
The issue of the uncontrolled traffic in such weapons has become a matter of great concern for the international community due to the tragic consequences of arms availability in terms of making local conflicts more lethal and of generating a sense of insecurity in civil society. |
Вопрос о бесконтрольной торговле таким оружием превратился в предмет серьезной озабоченности международного сообщества в связи с трагическими последствиями доступности этого оружия, способствующего приданию местным конфликтам более жестокого характера и усилению в гражданском обществе чувства опасности. |
As a consequence of this widening gap, poverty continues to rise, leading to increased migration, environmental deterioration, political conflicts and instability, which eventually will have long-term negative consequences not only for developing, but for developed countries as well. |
В результате увеличения этого разрыва растут масштабы нищеты, что ведет к усилению процесса миграции, ухудшению состояния окружающей среды, политическим конфликтам и нестабильности, а это, в свою очередь, влечет за собой долгосрочные негативные последствия не только для развивающихся, но и для развитых стран. |
Decentralization can also result in a plethora of conflicts at the local level as new responsibilities and opportunities arise with the devolving of new powers to the community. |
Децентрализация может также привести ко многим конфликтам на местном уровне по мере возникновения новых обязанностей и возможностей и передачи общине новых полномочий. |
What is required is thus a more careful and detailed study by experts from all parties who will clearly identify the gaps which may exist in international law in the event of internal conflicts and reach a broad international consensus on how to deal with this problem. |
Поэтому экспертам всех сторон необходимо внимательно и подробно изучить вопрос о том, какие пробелы могут существовать в международном праве применительно к внутренним конфликтам и возможен ли широкий международный консенсус по этим вопросам. |
It thereby hoped to encourage the delegation to describe the concrete measures taken by the Government to put an end to the many civil conflicts raging in Sudan, the cessation of which was naturally an essential condition for respect for the rights set forth in the Covenant. |
Она надеялась таким образом побудить делегацию изложить конкретные меры, принимаемые правительством Судана, с тем чтобы положить конец многочисленным гражданским конфликтам, которыми охвачена эта страна и прекращение которых является, несомненно, одним из важнейших условий уважения прав, закрепленных в Пакте. |
When these instincts are taken to the point of absurdity, which nevertheless has its own logic, a "zero sum game" results, leading to conflicts, the arms race and sometimes war. |
Когда эти инстинкты доведены до абсурда, что тем не менее имеет свою логику, это игра "с нулевым результатом", приводящая к конфликтам, гонке вооружений и иногда к войне. |
We have the honour to submit herewith the text of resolution 1119 (1997) on conflicts in Transcaucasia adopted by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe on 22 April 1997. |
Настоящим имеем честь препроводить текст резолюции 1119 (1997) по конфликтам в Закавказье, принятой 22 апреля 1997 года Парламентской ассамблеей Совета Европы. |
Those problems often resulted in disputes and conflicts between States, such as those which China had peacefully resolved after years of concerted efforts with countries of South-East Asia. |
Эти проблемы зачастую приводят к спорам и конфликтам между государствами, таким, как те, которые Китай мирно урегулировал со странами Юго-Восточной Азии после ряда лет совместных усилий. |
It would be useful in preventing countries from slipping back into conflict and strengthening the institutions that promote stability in countries that are currently not experiencing conflicts. |
Она была бы полезна в том плане, что препятствовала бы сползанию стран к конфликтам и помогла бы укрепить институты, содействующие стабильности в странах, которые не находятся в состоянии конфликта. |
There are humanitarian emergencies which do not lead to conflict and there are conflicts which do not lead to humanitarian emergencies. |
Бывают чрезвычайные гуманитарные ситуации, которые не приводят к конфликтам, но бывают и конфликты, которые не ведут к чрезвычайным гуманитарным ситуациям. |