That fact explains the interest the United States takes in regional conflicts, particularly those in the Middle East, which have repercussions at the domestic level in the United States. |
Этим и объясняется интерес, проявляемый Соединенными Штатами к региональным конфликтам, особенно на Ближнем Востоке, которые имеют свои отзвуки внутри Соединенных Штатов. |
Nor was he in favour of the option which gave individuals the right to choose their nationality after a succession had taken place, as it could give rise to conflicts between States. |
Он также против варианта, при котором индивидам предоставляется право выбирать свое гражданство после правопреемства, поскольку это может привести к конфликтам между государствами. |
At the same time, fragmentations are increasing and differences are asserting themselves at the national level, thereby leading to civil wars and ethnic and tribal conflicts that often jeopardize the structure of our States. |
В то же время на национальном уровне усиливается раздробленность и усугубляются разногласия, что ведет к гражданским войнам и межэтническим и межплеменным конфликтам, которые зачастую ставят под угрозу сами основы наших государств. |
We must act not only to end the current conflicts battering Africa, but also to spare other peoples these horrendous tragedies. |
Мы должны действовать не только для того, чтобы положить конец нынешним конфликтам, терзающим Африку, но также для того, чтобы избавить другие народы от этих ужасных трагедий. |
Such support should not become a means of discrimination, negative or positive, with regard to certain conflicts as compared with others, based on the subjective preferences of donors. |
Такая поддержка не должна стать средством дискриминации, проводимой по отношению к тем или иным конфликтам, основанной на субъективных предпочтениях доноров. |
Peacekeeping operations, to which my country is proud to have been a contributor from the outset, must be fully maintained while adapting to new kinds of conflicts. |
Необходимо оказывать всемерную поддержку операциям по поддержанию мира, в которых моя страна с гордостью принимала участие с самого начала, и видоизменить их применительно к новым конфликтам. |
The Seminar opposed any attempt to associate terrorism with any religion, race, culture or nationality and held that regional conflicts and social and economic factors, providing a fertile ground for hatred and terrorism, should be tackled in an appropriate way. |
Они отвергли любые попытки увязать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой или национальностью и твердо заявили, что к религиозным конфликтам и социально-экономическим факторам, создающим благоприятную почву для ненависти и терроризма, должен обеспечиваться надлежащий подход. |
Effective implementation of human rights reduces the conditions that lead to threats to, and violations of, international peace and security, which, as we all know, are for the most part intra-State conflicts. |
Эффективное осуществление прав человека способствует сужению возможностей для появления угроз или подрыва международного мира и безопасности, а, как мы все знаем, такие угрозы и действия и ведут, в основном, к внутригосударственным конфликтам. |
We have noted in particular the holding, during its presidency, of the public debate on conflicts in Africa, a situation of concern to the entire community of nations. |
Мы особо отметили проведение в ходе его председательства открытых прений по конфликтам в Африке; это ситуация, которая тревожит все сообщество наций. |
Much of the Council's time - perhaps 60 to 75 per cent of the Council's time - is rightly devoted to the various conflicts in Africa. |
Вполне правомерно, что значительное рабочее время Совета - возможно, от 60 до 75 процентов - посвящено различным конфликтам в Африке. |
Mr. Laurin: Canada congratulates the countries of Central America for their achievements in the pursuit of peace and democracy and for putting an end to the civil conflicts that had so severely affected the region. |
Г-н Лорен: Канада поздравляет страны Центральной Америки с их достижениями на пути к миру и демократии, и с тем, что они положили конец гражданским конфликтам, которые нанесли столь глубокий вред региону. |
Peace will also be enhanced if the Security Council continues to vigorously encourage and support regional organizations, which can play an important role in the pacific settlement of disputes because of their geographical and political proximity to particular conflicts. |
Укреплению мира также будет способствовать активная поддержка и поощрение Советом Безопасности региональных организаций, которые могут играть важную роль в мирном разрешении споров в силу их географической или политической близости к определенным конфликтам. |
Speaking in the general debate on 22 September, at the 5th meeting, President Pervez Musharraf of Pakistan emphasized that the time has come for closing fronts and ending conflicts through reconciliation and reform, harmony and peace. |
Выступая на 5м заседании в ходе общих прений 22 сентября, президент Пакистана Первез Мушарраф подчеркивал, что сейчас настало время закрыть фронты и положить конец конфликтам на основе примирения и реформы, а также гармонии и мира. |
I know this is a truism, but it is sometimes forgotten, and it is our duty to promote, demand and support any procedure that will lead to the end of these conflicts. |
Я знаю, что это общеизвестно, но иногда об этом забывают, и нашей обязанностью является пропагандировать, требовать и поддерживать любое действие, которое положит конец этим конфликтам. |
The Azerbaijani Government can make all sorts of accusations and can try to make use of the word "settlement", which is loaded with connotations related to other conflicts. |
Правительство Азербайджана может выдвигать любые обвинения и пытаться использовать понятие «поселение», суть которого имеет отношение, скорее, к другим конфликтам. |
This, and the absence of any tension between ethnic or religious groups in Belarusian society that could lead to conflicts between them, has been repeatedly noted by the Organization for Security and Co-operation in Europe. |
Данный факт, а также отсутствие межнациональной и межконфессиональной напряженности в белорусском обществе, которая могла бы привести к межэтническим и межрелигиозным конфликтам, неоднократно отмечались ОБСЕ. |
Two special issues were published in October 2002 and in April 2003 focusing on the conflicts in Côte d'Ivoire and in the Central African Republic. |
В октябре 2002 года и в апреле 2003 года были опубликованы два специальных выпуска, в которых основное внимание уделяется конфликтам в Кот-д'Ивуаре и в Центральноафриканской Республике. |
In 2010, the Security Council has focused its agenda on intra-State conflicts, threats of terrorism, nuclear non-proliferation and disarmament and, increasingly, the security implications of transnational organized crime and drug trafficking. |
В течение 2010 года Совет Безопасности уделял основное внимание внутригосударственным конфликтам, угрозам терроризма, ядерному нераспространению и разоружению и - во все большей степени - последствиям транснациональной организованной преступности и оборота наркотиков для безопасности. |
This is no trivial issue, because the passing of a law that radically transforms values that are part of the ethos of an ethnic culture could provoke tribal conflicts the peaceful resolution of which, from past experience, would be an arduous task for the State. |
Это очень непростой вопрос, поскольку введение закона, в одночасье меняющего ценности, присущие этнической культуре, может привести к межплеменным конфликтам, мирное урегулирование которых, как свидетельствует опыт прошлых лет, требует колоссальных усилий государства. |
Although Kenya is a multi-racial, multi-ethnic, multi-cultural and multi-religious society, and historically cultural communities have lived in harmony and mutual respect, there is a recent trend in which cultural identity has been politicized, thus creating serious inter-ethnic conflicts in many parts of the country. |
Хотя кенийское общество является мультирасовым, мультиэтническим и мультирелигиозным и исторически культурные сообщества жили в обстановке гармонии и взаимного уважения, за последнее время наметилась тенденция к политизации культурной самобытности, что приводит к серьёзным межэтническим конфликтам в самых различных частях страны. |
With a view to putting an end to all such conflicts, his Government had implemented two prevention strategies: promotion of a culture of peace through education; and local, regional and federal early warning and rapid response mechanisms. |
С тем чтобы попытаться положить конец конфликтам в целом, эфиопское правительство внедрило две превентивные стратегии: первая состоит в пропаганде культуры мира посредством образования, а другая - в создании механизмов раннего предупреждения и срочного реагирования на местном, региональном и федеральном уровнях. |
Corporate activities in indigenous territories were becoming increasingly frequent, and were causing serious social conflicts that sparked circles of violence and in turn resulted in new human rights violations. |
Кроме того, корпорации все чаще вторгаются на территорию коренных народов, что приводит к серьезным социальным конфликтам и порождает всплески насилия, что в свою очередь приводит к новым нарушениям прав человека. |
In the poverty reduction strategy, the Government has stressed that six issue areas, including land conflicts and mismanagement of natural resources, require focused attention to mitigate their potential to mobilize groups for violent action. |
В стратегии сокращения масштабов нищеты правительство подчеркивает, что следует уделять пристальное внимание шести проблемным областям - в том числе конфликтам, связанным с землей, и неправильному использованию природных ресурсов, - чтобы уменьшить вероятность мобилизации групп населения для участия в насильственных действиях. |
Such a holistic approach to conflicts has been long part of the evolution of international law, most notably in the context of international humanitarian law. |
Такой целостный подход к конфликтам давно является составной частью эволюции международного права, особенно в контексте международного гуманитарного права. |
JS4 stated that the Government had not intervened to safeguard the interests of these people while many evicted families were now landless, homeless and subjected to conflicts with other land users. |
В СП-4 указывается, что правительство воздерживалось от вмешательства с целью защитить интересы этих людей, хотя многие выселенные семьи теперь оказались безземельными, бездомными и подверженными конфликтам с другими землепользователями. |