While unbridled globalization in the financial sphere provoked the crisis we are experiencing, unilateral action and disdain for institutions resulted in conflicts that must not be repeated. |
Бесконтрольная глобализация в финансовой сфере вызвала кризис, последствия которого ощущаем сейчас все мы, а односторонние действия и пренебрежительное отношение к учреждениям привели к конфликтам, которые не должны повториться. |
An absence of centres for mediation and arbitration of the conflicts that may arise in the exercise of intellectual property rights. |
отсутствие учреждений, занимающихся примирением и арбитражем по конфликтам, связанным с осуществлением интеллектуальных прав. |
The development process inevitably leads to conflicts as new actors emerge, resources and priorities shift, and existing cleavages in societies are mended or reinforced. |
Процесс развития неизбежно ведет к конфликтам по мере того, как появляются новые действующие лица, изменяются ресурсы и приоритеты и устраняются или углубляются существующие расколы в обществе. |
Those peacekeeping operations that did not help to end conflicts or were no longer effective in maintaining international peace and security should be terminated. |
Те миротворческие операции, которые не помогают положить конец конфликтам или уже не обеспечивают поддержания международного мира и безопасности, следует прекратить. |
The use of Security Council sanctions targeting certain companies deemed to have contributed to conflicts in the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone and Liberia demonstrated a restraining effect. |
Использование санкций Совета Безопасности против некоторых компаний, которые, как считалось, способствовали конфликтам в Демократической Республике Конго, Сьерре-Леоне и Либерии, имело сдерживающий эффект. |
The rules contained in article 3 common to the four Geneva Conventions, regarded as customary international law, are the baseline rules applicable to all conflicts. |
Нормы, содержащиеся в статье З, которая является общей для четырех Женевских конвенций, рассматриваемых как обычное международное право, являются базовыми нормами, применимыми ко всем конфликтам. |
In terms of peacekeeping, would a hybrid model be applicable to all conflicts and regions? |
В области поддержания мира может ли какая-либо комбинированная модель быть применимой ко всем конфликтам и регионам? |
In the immediate aftermath of independence, post-colonial Governments feared that major conflicts would be occasioned by the redrawing of boundaries and decided to maintain colonial borders. |
Сразу же после обретения независимости у постколониальных правительств возникло опасение, что перекройка рубежей приведет к крупным конфликтам, и они решили сохранить колониальные границы. |
As there is uneven coverage of conflicts around the world, the United Nations, through its wider grasp of the available mediation capacities, might also be of use in channelling them to where they are needed most. |
Поскольку различным существующим в мире конфликтам уделяется неодинаковое внимание, Организация Объединенных Наций благодаря своим более широким возможностям задействования имеющегося посреднического потенциала могла бы также использовать этот потенциал там, где он в наибольшей степени необходим. |
The principles upon which the Organization was founded are a constant reminder for all States to commit themselves to bringing an end to all conflicts and building peaceful coexistence among all peoples. |
Принципы, на которых была основана Организация, постоянно напоминают всем государствам о необходимости работать над тем, чтобы положить конец всем конфликтам и добиваться мирного сосуществования между всеми народами. |
In situations in which such patterns are perceived as being based on religious prescriptions, this also frequently leads to conflicts with representatives and members of religious communities. |
В тех ситуациях, когда такие модели воспринимаются как основанные на религиозных предписаниях, это также часто приводит к конфликтам с представителями и членами религиозных общин. |
Today, in a world accustomed to ideological conflicts, historical narratives have become an integral part of the agenda and rhetoric of various political actors at the local, regional and international levels. |
Сегодня в мире, привыкшем к идеологическим конфликтам, исторические хроники стали неотъемлемой частью программ и риторики различных политических субъектов на местном, региональном и международном уровнях. |
However, the Committee is concerned that if such socio-economic disparities continue to exist they may result in other inter-ethnic conflicts (arts. 2 and 5). |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что при сохранении таких социально-экономических диспропорций они могут привести к новым межэтническим конфликтам (статьи 2 и 5). |
UNEP will seek synergies across its subprogrammes on ecosystem management, climate change and disasters and conflicts, to demonstrate the effectiveness of ecosystem-based approaches to reducing vulnerability to climate change-related disasters. |
Для того чтобы продемонстрировать эффективность экосистемных подходов к уменьшению уязвимости перед бедствиями, связанными с изменением климата, ЮНЕП будет стремиться к обеспечению синергических связей между своими подпрограммами по управлению экосистемами, изменению климата и бедствиям и конфликтам. |
Viet Nam solemnly requests that China resolve all disputes through peaceful means in conformity with international law, including the Convention, to avoid the prolongation of tension and to refrain from actions that may trigger conflicts between the two countries. |
Вьетнам официально предлагает Китаю разрешить все споры мирными средствами в соответствии с международным правом, включая Конвенцию, с тем чтобы не допустить продления напряженности и воздерживаться от действий, которые могут привести к конфликтам между двумя странами. |
The main impact to which the disasters and conflicts subprogramme seeks to contribute is that human well-being is protected from the environmental causes and consequences of natural and man-made disasters. |
Основным результатом, на достижение которого нацелена подпрограмма по бедствиям и конфликтам, является защита благополучия человека от экологических причин и последствий стихийных и антропогенных бедствий. |
(Percentage of countries vulnerable to disasters and conflicts that progress a minimum of two steps in the country capacity framework) |
(Процентная доля уязвимых к бедствиям или конфликтам стран, которые смогли подняться по меньшей мере на две ступени в структуре потенциала стран) |
UNEC has begun the process of evaluating the scope of the current financial disclosure forms to ascertain whether they are comprehensive and allow for securing full information on conflicts of interest. |
КЭООН начал процесс оценки сферы охвата нынешних бланков финансовых деклараций, чтобы убедиться в том, что они являются всесторонними и позволяют получить полную информацию по конфликтам интересов. |
Insufficient knowledge and competencies will lead to conflicts, stress and difficulties, and often to excessive demands on women, which might affect not only the families but also work and business. |
Недостаточные знания и компетенции приведут к конфликтам, стрессу и трудностям, а во многих случаях - к предъявлению чрезмерных требований к женщинам, что может сказаться не только на семьях, но и на работе и хозяйственной деятельности. |
When affected indigenous peoples and their communities have been denied the right to participate, influence and share control over development initiatives and decisions, the result has often been ongoing conflicts that have been detrimental to all stakeholder interests. |
Отказ затронутым коренным народам и их общинам в праве участвовать, оказывать влияние и осуществлять совместный контроль за реализацией инициатив и решений в области развития часто приводит к конфликтам, негативно сказывающимся на интересах всех участвующих сторон. |
A transitional justice strategy is a set of rules, public policies and institutions that are aimed at bringing conflicts to an end and at the same time, ensuring the rights of victims to truth, justice and reparation. |
Стратегия правосудия переходного периода охватывает комплекс норм, меры государственной политики и учреждений, которые призваны положить конец конфликтам, обеспечивая в то же время осуществление прав жертв на истину, справедливость и возмещение ущерба. |
Other factors such as community attitudes towards violence and community conflicts need to be considered as well (World Health Organization 2013 report on global and regional estimates of prevalence of violence against women). |
Необходимо также принимать во внимание другие факторы, такие как отношение общественности к насилию и конфликтам в общинах (доклад Всемирной организации здравоохранения за 2013 год о глобальных и региональных показателях насилия в отношении женщин). |
The Commission is composed of persons with expertise in the medical, legal and criminal fields, as well as professionals with a background in sentence enforcement and policing serving in a personal capacity and not exercising any professional activities entailing possible conflicts of interest. |
В состав Комиссии входят лица, компетентные в медицинской, правовой и уголовной областях, а также профессионалы из органов исполнения наказания и полиции, участвующие в заседаниях в личном качестве и не осуществляющие профессиональную деятельность, которая может привести к конфликтам интересов. |
From the very beginning, the Russian Federation, after instigating those conflicts almost two decades ago, has dominated the peacekeeping and negotiation processes in both breakaway regions of Georgia. |
С самого начала Российская Федерация, которая проводила политику подстрекательства к этим конфликтам более двух десятилетий назад, доминировала в миротворческом и переговорном процессах в обоих сепаратистских районах Грузии. |
We have never been surprised when Chad has rushed to accuse our country, which is not involved in the internal conflicts that have intensified between Chad and its opposition. |
Мы не удивились, когда Чад поспешил обвинить нашу страну, которая не причастна к внутренним конфликтам, обострившимся между Чадом и его оппозицией. |