Such trends could create conflicts among developing countries. |
Такие тенденции могут приводить к конфликтам среди развивающихся стран. |
At least one of the issues of the magazine will tackle disasters and conflicts. |
По меньшей мере один выпуск журнала будет посвящен бедствиям и конфликтам. |
Otherwise, we risk the escalation of political tensions into the conflicts that poverty and lack of basic education spawn. |
В противном случае, усиление политической напряженности может привести к конфликтам, порождаемым нищетой и отсутствием доступа к образованию. |
One third of the 42 main items relating to the maintenance of peace and security deal with conflicts in Africa. |
Из 42 основных пунктов повестки дня, имеющих отношение к поддержанию международного мира и безопасности, треть посвящена конфликтам в Африке. |
However, in addition to interreligious conflicts, intra-religious violence also warrants close monitoring and condemnation. |
Тем не менее, в дополнение к межрелигиозным конфликтам, внутрирелигиозное насилие также заслуживает пристального контроля и осуждения. |
The widespread adoption of neo-liberal economic policies is further weakening national protection of indigenous peoples' rights and creating legislative conflicts. |
Широкомасштабная реализация неолиберальных экономических стратегий еще более осложняет защиту прав коренных народов на национальном уровне и ведет к конфликтам в законодательной области. |
While attention to specific conflicts on the agenda is welcome, we would like to encourage participants to address overarching as well as institutional questions. |
Выражение своего отношения к конкретным конфликтам, рассматриваемым сегодня, приветствуется, однако мы хотели бы призвать участников вести поиск решений как общих, так и институциональных вопросов. |
I call upon all Lebanese political leaders to act to ensure that Lebanon remains neutral in respect of external conflicts consistent with their commitment in the Baabda Declaration. |
Я призываю всех ливанских политических лидеров принять меры для обеспечения того, чтобы Ливан оставался нейтральным по отношению к внешним конфликтам в соответствии с их обязательствами, зафиксированными в Баабдской декларации. |
Heavily armed Sudan People's Liberation Army fighters had entered the region and the influx of refugees resulted in conflicts and a breakdown of traditional land-sharing and conflict resolution arrangements. |
В регион вошли хорошо вооруженные бойцы Народно-освободительной армии Судана, и последующий наплыв беженцев привел к конфликтам и развалу системы традиционного совместного землепользования и механизмов урегулирования конфликтов. |
This is especially relevant to sectarian, or ethnic, conflicts, as well as wars driven by extreme nationalism or ideologies. |
В особой мере это относится к межконфессиональным или этническим конфликтам, а также войнам, движущей силой которой выступает крайний национализм или экстремистская идеология. |
Against this background, the Special Rapporteur calls for the development of international guidelines on incompatibilities, conflicts of interest, and moral fitness of individuals serving in truth commissions. |
Исходя из этого, Специальный докладчик призывает разработать международные руководящие принципы по критериям несовместимости, конфликтам интересов и моральной пригодности лиц, работающих в комиссиях по установлению истины. |
Their mobility often triggers conflicts with farmers who readily resort to violence, threats and all kinds of intimidation to protect their fields from the threat of destruction. |
Их сезонные перемещения часто приводят к конфликтам с земледельцами, которые нередко прибегают к насилию, угрозам и всяческим враждебным действиям, чтобы защитить свои посевы от грозящего им уничтожения. |
That seems to be true for all conflicts, because we believe that no sustainable solution is possible outside of negotiation. |
Как представляется, это относится к любым конфликтам, ибо мы убеждены, что в отсутствие переговоров невозможно никакое надежное урегулирование. |
It is a situation that could lead to intense competition for scarce energy resources and possibly give rise to conflicts. |
Это ситуация, которая может привести к острой конкуренции за ограниченные энергоресурсы и, возможно, привести к конфликтам. |
For example, some States in their military manuals for their armed forces clearly have stated that the bulk of international humanitarian law also applies to internal conflicts. |
Так, некоторые государства в военных руководствах для своих вооруженных сил ясно указывают, что основная часть международного гуманитарного права применима также к внутренним конфликтам. |
Additional Protocol II does not apply to conflicts solely involving non-State armed groups, or to conflicts where the armed opposition does not exercise a degree of territorial control. |
Положения Дополнительного протокола II не применяются к конфликтам, в которых участвуют только негосударственные вооруженные группы, или к конфликтам, в которых вооруженная оппозиция не контролирует в какой-либо степени территорию46. |
Fifth, the Council has been fully engrossed in seeking solutions to specific conflicts, particularly in Africa, with the conflicts in Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo being given high priority on its agenda. |
В-пятых, Совет активно занимался поиском путей урегулирования конкретных конфликтов, в частности в Африке, при этом в его повестке дня приоритетное внимание уделялось конфликтам в Сьерра-Леоне и в Демократической Республике Конго. |
The OAU member States were also United Nations Member States, and their conflicts should be treated in the same manner as any other international conflicts. |
Государства - члены ОАЕ являются также государствами - членами Организации Объединенных Наций, и конфликтам между ними должно уделяться такое же внимание, как и любым другим международным конфликтам. |
In view of the serious ongoing conflicts and the various situations that might result in conflicts in different parts of the world, it was important to define clear and realistic objectives for peacekeeping operations and to ensure sufficient resources for the implementation of their mandates. |
Ввиду существования в настоящее время серьезных конфликтов и различных ситуаций, которые могут положить начало конфликтам по всему миру, необходимо ставить перед операциями по поддержанию мира четкие и реалистичные цели и изыскивать достаточные ресурсы для осуществления их мандатов. |
Conventional conflicts between States are now increasingly giving way to internal conflicts, as in Rwanda, in Somalia and, up to a point, in the former Yugoslavia. |
На смену традиционным конфликтам между государствами сейчас все чаще приходят внутренние конфликты, такие, как в Руанде, Сомали и, в определенной степени, в бывшей Югославии. |
Article 272: "A person who publicly incites conflicts motivated by national, ethnic, racial or religious differences or publicly commends such conflicts shall be liable to the penalty of the deprivation of liberty (...)". |
Статья 272: "Лицо, открыто подстрекающее к конфликтам на национальной, этнической, расовой или религиозной основе или открыто выражающее одобрение таких конфликтов, наказывается лишением свободы...". |
If solutions are not found to the conflicts in Darfur and elsewhere in the Sudan, any peace support operation limited to south Sudan would be affected by the consequences of those conflicts. |
Если не удастся найти решения конфликтам в Дарфуре и других районах Судана, любая операция в поддержку мира, ограниченная югом Судана, будет затронута последствиями этих конфликтов. |
However, there remain major, often politically motivated distortions that result in the application of double standards in dealing with various conflicts and the regional organizations that could play a constructive role in such conflicts. |
Однако все еще сохраняются значительные искажения, зачастую политически мотивированные, которые приводят к применению двойных стандартов в подходе к различным конфликтам и региональным организациям, которые могли бы играть конструктивную роль в урегулировании таких конфликтов. |
To that effect, at the subregional level, the two heads of State deplored the persistence of conflicts in the subregion and decided to do everything possible to put an end to these conflicts. |
При этом главы двух государств выразили сожаление в связи с продолжением конфликтов в субрегионе и приняли решение приложить все усилия с целью положить конец этим конфликтам. |
The regional office would directly support Member States and regional and other bodies in efforts to reduce conflicts which are ongoing, prevent tensions from rising to conflicts and bring lasting stability and peace in post-conflict settings. |
Это региональное отделение будет оказывать государствам-членам и региональным и другим органам непосредственную поддержку в усилиях по уменьшению масштабов существующих конфликтов, предупреждению возникновения напряженности, ведущей к конфликтам, и установлению прочного мира и стабильности в постконфликтных условиях. |