If there is one thing we have learned through dialogue and the exchange of experiences, it is that the reduction of risk and preventive attention to conflicts and breaches of the peace are the best way of mitigating, if not avoiding, irreparable and irreversible damage. |
В ходе диалога и обмена опытом мы узнали, что снижение риска и превентивное внимание к конфликтам и нарушениям мира являются наилучшим способом уменьшения и даже избегания невосполнимого ущерба. |
In 1960, he nullified the Rio de Janeiro Protocol, which led to conflicts between Ecuador and Peru, including Paquisha in 1981 and the War of El Cenepa in 1995. |
В 1960 году он денонсировал протокол Рио-де-Жанейро, что привело к конфликтам с Перу, вылившимся в войны Пакиша в 1981 году и Альто-Сенепа в 1995 году. |
I would be remiss if, out of a desire to inform the Assembly of the problems of western Africa, I failed to give due attention to conflicts tearing other African countries and other regions of the world asunder. |
С моей стороны было бы оплошностью, если бы, желая проинформировать Ассамблею о проблемах Западной Африки, я не уделил бы должного внимания конфликтам, которые раздирают африканские страны и другие регионы мира. |
We also welcome the fact that the Security Council takes into account more or less systematically the viewpoint and the decisions of the African Union and those of its subregional organizations in the decisions it must take relating to African conflicts before it. |
Мы также приветствуем то обстоятельство, что Совет Безопасности более или менее систематически учитывает позиции и решения Африканского союза и субрегиональных организаций при принятии решений по рассматриваемым им конфликтам в Африке. |
A "conflict of interest" policy for researchers involved in start-ups or other forms of interaction with business was considered necessary, as such conflicts could not be avoided but could be managed. |
Была признана необходимость выработки конкретного подхода к "конфликтам интересов", возникающим в связи с участием исследовательских кадров в новых предприятиях или иными формами взаимодействия с бизнесом, поскольку такие конфликты неизбежны и ими надо научиться управлять. |
So the international community must make a concerted effort to put an end to a number of conflicts that are going on throughout the world, at least in put an end to world terrorism, to create awareness throughout the world of the need to fight terrorism. |
Поэтому основные усилия международного сообщества должны быть направлены на то, чтобы положить конец конфликтам, вспыхивающим в разных частях мира, покончить с мировым терроризмом, сформировать общемировое антитеррористическое сознание. |
In the third and fourth lines of the preamble, the draft resolution referred to resolutions that had been signed in the context of conflicts that had ravaged the Great Lakes region several years earlier. |
В абзацах З и 4 преамбулы проекта резолюции дается ссылка на резолюции, относящиеся к конфликтам, имевшим место в районе Великих озер несколько лет назад. |
The Wettins, used to the absolute rule practiced in their native Saxony, tried to govern through intimidation and the use of force, which led to a series of conflicts between their supporters and opponents-including another pretender to the Polish throne, King Stanisław Leszczyński. |
Веттины, привыкшие к абсолютизму в родной Саксонии, пытались править силой и устрашением, однако это привело к конфликтам между их сторонниками и противниками, в частности, Станиславом Лещинским - другим претендентом на польский трон. |
The report's sub-chapter on the General Assembly indicates that the Assembly devotes less attention to regional conflicts - while pointing out that several have been resolved during the last decade - and that more time is being devoted to economic and social matters and other questions. |
В подразделе Доклада, касающемся работы Генеральной Ассамблеи, отмечается, что Ассамблея уделяет уже несколько меньшее внимание региональным конфликтам, и одновременно указывается, что ряд конфликтов в последнее десятилетие был урегулирован и Ассамблея отводит больше времени рассмотрению экономических и социальных проблем, а также некоторым общим вопросам. |
Nonetheless, the refugee problem would not be resolved unless its root causes were eliminated; in other words, unless there was an end to the conflicts. |
Вместе с тем проблема беженцев не будет решена до тех пор, пока не будут устранены ее первопричины, т.е. пока не будет положен конец конфликтам. |
Land-related challenges, in particular non-comprehensive land policies; incoherent land legislation and other related legislation; and poor land administration are major causes of poor land governance, leading to insecure land rights, low agricultural productivity, poverty and conflicts. |
Земельные проблемы, в частности отсутствие всеобъемлющей земельной политики, невнятное земельное и связанное с землей законодательство, а также неэффективное распределение земли, являются основными причинами неудовлетворительного управления земельными ресурсами, которые ведут к незащищенности земельных прав, низкой производительности в сельском хозяйстве, нищете и конфликтам. |
I would add that from the African perspective, we have been burdened with too many historical handicaps - slavery, colonization, economic dependence and internal and external conflicts - and, of course, that we have lacked toughness and steadiness of mind. |
К этому я бы добавил, что, с точки зрения Африки, на протяжении своей истории мы слишком часто подвергались серьезным испытаниям: рабству, колониализму, экономической зависимости и внутренним и внешним конфликтам - и нам, разумеется, недостает стойкости и решительности. |
All the religions and spiritual traditions, in particular the religions of the Book, have experienced theological differences and internal political divisions giving rise to violent conflicts and sustained strategies of reciprocal denigration, demonization and self-justification. |
Все религии и духовные традиции, в частности религии, имеющие священные книги, пережили теологические споры и внутренние политические разногласия, которые приводили одновременно к серьезным конфликтам и к возникновению устойчивых конструкций, направленных на взаимную дискредитацию, демонизацию и легитимизацию. |
Close attention must be given to the real conflicts of the real world, to determine whether or not the existing resolutions adopted by the Committee provided a sufficient basis for the task of conflict prevention and fostering security through arms control. |
реальным конфликтам в реальном мире, с тем чтобы определить, являются ли существующие резолюции, принятые Комитетом, достаточной основой для решения задачи предотвращения конфликтов и укрепления безопасности на основе контроля за вооружениями. |
The Tutsi-Hutu conflict in Rwanda and Burundi and the Hima-Baganda conflict in Uganda, which are essentially Tutsi-Bantu conflicts, have been exported to Zairian territory, even though the Republic of Zaire, where there are more than 450 tribes, has not experienced this problem. |
Эти конфликты между тутси и хуту в Руанде и Бурунди и между хима и баганда в Уганде, которые в целом сводятся к конфликтам между тутси и банту, были перенесены на территорию Заира; в Республике Заир, где насчитывается более 450 племен, этой проблемы не существовало. |