The Secretary-General's report upholds the principle that being proactive in dealing with potential conflicts rather than responding to conflicts after they have occurred is a core mandate of the United Nations, with the Security Council having a primary role. |
В докладе Генерального секретаря подтверждается принцип, согласно которому активный подход к потенциальным конфликтам, а не реагирование на конфликты после того, как они произошли, является основой мандата Организации Объединенных Наций, причем Совету Безопасности в этом отводится ведущая роль. |
Our fear is that, as inter-State conflicts are increasingly replaced by intra-State conflicts, there will be more and not fewer groups like the RUF. |
Мы опасаемся, что, поскольку на смену межгосударственным конфликтам все чаще приходят внутригосударственные конфликты, групп, подобных ОРФ, будет больше, а не меньше. |
Humanitarian emergencies too often result from our collective failure to end conflicts that uproot civilians, and I call upon political leaders and the international community to redouble their commitment to resolving Africa's long-running conflicts. |
Гуманитарные чрезвычайные ситуации слишком часто становятся результатом нашей общей неспособности положить конец конфликтам, которые приводят к вынужденному перемещению мирного населения, поэтому я призываю политических лидеров и международное сообщество удвоить усилия по разрешению давних конфликтов в Африке. |
The misuse and abuse of this trade has led to extremely destructive conflicts in many countries, especially on the African continent, and has prolonged and fuelled such conflicts. |
Злоупотребление такой торговлей и ее использование в неправедных целях приводят к чрезвычайно разрушительным конфликтам во многих странах, особенно на Африканском континенте, затягивает и разжигает такие конфликты. |
Conflicts involving the repression of those beliefs and practices often lead to conflicts within communities and sometimes divide indigenous peoples. |
Конфликты, связанные с уничтожением этих взглядов и практики, во многих случаях приводят к конфликтам внутри общин и иногда влекут за собой разобщение среди коренных народов. |
Some regions are torn by ethnic or religious feuds exacerbated by territorial disputes, leading to intermittent conflicts and armed clashes. |
Некоторые регионы разрывают этнические или религиозные противоречия, которые усугубляются территориальными спорами, что ведет к непрекращающимся конфликтам и вооруженным столкновениям. |
In order to deal comprehensively with disarmament and international security, attention must also be given to intra-State conflicts. |
В контексте всестороннего рассмотрения проблем разоружения и международной безопасности необходимо также уделять внимание межгосударственным конфликтам. |
Poverty and underdevelopment created instability, conflicts and wars which were a threat to international peace and security. |
Бедность и отсталость ведут к нестабильности, конфликтам и войнам, которые угрожают международному миру и безопасности. |
Recent peace-keeping operations have more often than not resulted in new conflicts of greater dimensions. |
Недавние операции по поддержанию мира часто приводили к новым более серьезным конфликтам. |
As elsewhere, the power vacuum which occurred in Tajikistan led to simmering conflicts between Tajik regional groups, which competed for influence and wealth. |
Как и в других местах, вакуум власти, сформировавшийся в Таджикистане, привел к ожесточенным конфликтам между таджикскими региональными группировками, боровшимися за влияние и богатство. |
Such conflicts need to be addressed in a comprehensive manner by the United Nations. |
Организации Объединенных Наций необходимо подходить к таким конфликтам на всеобъемлющей основе. |
We are counting on significantly more attention being paid by the United Nations to conflicts in the area of the Commonwealth of Independent States. |
Мы рассчитываем на значительно большее внимание Организации Объединенных Наций к конфликтам на пространстве СНГ. |
Mass exoduses can exacerbate existing ethnic tensions and lead to conflicts that imperil the right to life. |
Массовые исходы могут приводить к обострению отношений между этническими группами и к конфликтам, вследствие которых ставится под угрозу осуществления права на жизнь. |
The essay's subject should deal with racial prejudices, xenophobia or conflicts between different religions. |
Очерк должен был быть посвящен расовым предрассудкам, ксенофобии или конфликтам между различными религиозными группами. |
Almost throughout its entire existence, the United Nations has been seized with the conflicts in the Middle East. |
Практически в течение всего своего существования Организация Объединенных Наций уделяла пристальное внимание конфликтам на Ближнем Востоке. |
This unbalanced situation threatens to lead to conflicts among countries arising out of economic and development considerations and could thus adversely affect world stability. |
Этот дисбаланс может привести к конфликтам между странами, которые могут быть обусловлены соображениями экономики и развития, что может неблагоприятно отразиться на стабильности во всем мире. |
The international community is witnessing a series of reversals of many agreements and treaties in regional conflicts that once held out great promise. |
Международное сообщество является свидетелем невыполнения многих соглашений и международных договоров по региональным конфликтам, с которыми когда-то связывались большие ожидания. |
There is often an insufficient pre-determined financial framework which may result in long-term conflicts, hampering the implementation of urban development and renewal programmes. |
Весьма часто на первых этапах финансовая структура является недостаточно развитой, что может привести к продолжительным конфликтам и препятствовать осуществлению программ градостроительства и обновления жилого фонда. |
Without the necessary law enforcement mechanisms and infrastructures, societies subjected to conflicts may become safe havens for criminal organizations, both national and transnational. |
Без необходимых правоохранительных механизмов и инфраструктур общества, подверженные конфликтам, могут стать благодатным местом для национальных и транснациональных преступных организаций. |
Economic vulnerability at the community level may result in internal social and ethnic conflicts which can further reduce prospects for development. |
Экономическая уязвимость на уровне общества может привести к внутренним социальным и этническим конфликтам, что может в еще большей степени ухудшить перспективы развития. |
One of those points refers to the degree of effectiveness of the multilateral handling of so-called frozen conflicts. |
Одним из таких вопросов является степень эффективности многостороннего подхода к так называемым замороженным конфликтам. |
One element that generates internal conflicts disturbing the peace, harmony and economic development within States is the confrontation between capital and labour. |
Одним из элементов, которые приводят к внутренним конфликтам, нарушающим межгосударственные мир и гармонию, а также экономическое развитие, является противоречие между трудом и капиталом. |
We must act resolutely to end the series of regional conflicts that currently threaten international peace and stability. |
Мы должны действовать решительно, для того чтобы положить конец региональным конфликтам, которые в настоящее время угрожают международному миру и стабильности. |
The Security Council has already begun to incorporate the regional dimension into its treatment of conflicts. |
Совет Безопасности уже начал учитывать в своих подходах к различным конфликтам их региональное измерение. |
Africa is fighting for its development, although beset by crises and conflicts, such as those in Liberia and Burundi. |
Африка борется за свое развитие, хотя ее одолевают кризисы и конфликты, подобные конфликтам в Либерии и Бурунди. |