The conditions in the premises of General Security at Masnaa are apparently satisfactory. |
Состояние объектов на участке службы общей безопасности в Эль-Масне представляется удовлетворительным. |
Poor road conditions constituted a major constraint in delivering relief assistance to the refugee population. |
Одной из главных проблем, сдерживающих доставку помощи в районы нахождения беженцев, является неудовлетворительное состояние дорог. |
The facilities and physical conditions of the United Nations premises were efficiently maintained and in some cases upgraded. |
Физическое состояние объектов и помещений Организации Объединенных Наций эффективным образом поддерживалось и в некоторых случаях было улучшено. |
Subsequently, the performance review will be complemented by an assessment of impact on the livelihoods of affected populations and conditions of drylands ecosystems. |
Впоследствии обзор результативности будет дополнен оценкой влияния на средства к существованию затрагиваемого населения и состояние экосистем засушливых районов. |
The health conditions of members of indigenous peoples are particularly precarious, owing to a lack of access to appropriate services. |
Состояние здоровья коренных народов вызывает особое беспокойство вследствие ограниченного доступа к медицинскому обслуживанию. |
The Mission also agreed to increasingly use ground transportation to move cargo, where road conditions and security permitted. |
Миссия также согласилась все чаще использовать автотранспорт для перевозки грузов, когда это позволяют состояние дорог и ситуация в области безопасности. |
Additionally, the LIS was unable to visit 16 communities due to inaccessibility (roads bad conditions and floods). |
Кроме того, ИВНМ было сопряжено с невозможностью посещения 16 общин по причине недоступности (плохое состояние дорог и наводнения). |
According to the pattern of chronic diseases over the life course, women's health conditions deteriorate after menopause. |
В соответствии с закономерностями развития хронических заболеваний в течение жизни состояние здоровья женщин ухудшается после менопаузы. |
CESCR expressed concern about negative immigration decisions based on disability and health conditions and their particular impact on the families of asylum seekers. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что наличие инвалидности или состояние здоровья используется в качестве основания для отказа в ходатайстве об иммиграции, и того, что при такой ситуации особенно страдают семьи лиц, ищущих убежища. |
The SPT recommends that material conditions of prisons' medical units be immediately improved, and that adequate equipment and necessary pharmaceuticals be provided. |
ППП рекомендует незамедлительно улучшить материальное состояние тюремных медпунктов и обеспечить их надлежащим оборудованием и лекарственными препаратами. |
The changing ice conditions are also having an impact on navigation, extending the navigation period and probably opening new shipping routes. |
Изменяющееся состояние льда также оказывает влияние на судоходство, продлевая период навигации и, возможно, открывая новые судоходные маршруты. |
However, road conditions have improved and convoys operated by private contractors have resumed, enabling the maintenance of a minimum level of assistance. |
Вместе с тем состояние дорог улучшилось, а частные подрядчики возобновили автомобильные перевозки, что позволяет поддерживать минимальный уровень помощи. |
The situation in the juvenile facility and the conditions in the district jails and regional prisons are alarming. |
Состояние центра для несовершеннолетних и условия содержания заключенных в окружных и районных тюрьмах вызывают серьезную обеспокоенность. |
In western parts of the UNECE region, health conditions are generally favourable and mortality rates are at unprecedented low levels. |
В западных частях региона ЕЭКООН состояние здоровья людей в целом хорошее, а показатели смертности беспрецедентно низки. |
These include conditions of poverty, hunger and inadequate access to clean water, sanitation, health care and education. |
К их числу относятся нищета, голод и ограниченный доступ к чистой воде, антисанитария, плохое состояние здравоохранения и образования. |
Article 25 accordingly begins by cautioning that the state of necessity 'may not be invoked' unless such conditions are met... |
Соответственно, статья 25 начинается с предупреждения о том, что на состояние необходимости нельзя ссылаться, если только не соблюдены такие условия...». |
This would improve family living and health conditions and thereby diminish their expenses and their need to bring children to work with them. |
Эти меры позволят улучшить условия жизни и состояние здоровья семей и, соответственно, сократят их расходы и устранят необходимость посылать детей на работу. |
For example, efforts are under way to improve labour conditions, environmental quality and human rights. |
Например, прилагаются усилия к тому, чтобы улучшить условия труда, состояние окружающей среды и прав человека. |
Concern about the vulnerability of water resources is increasing worldwide, and water supplies and quality conditions are already critical in many areas. |
Во всем мире растет озабоченность в отношении уязвимости водных ресурсов, и состояние источников водоснабжения и качество воды являются уже критическими во многих районах планеты. |
Detention and prison conditions have been improved in line with the recommendations of the CPT. |
В соответствии с рекомендациями КПП были улучшены условия содержания в заключении и состояние тюрем. |
Soil conditions were found to be a deciding factor for tree crown condition. |
Было обнаружено, что состояние почвы является фактором, определяющим состояние кроны деревьев. |
The local government does not intervene, however, unless conditions become really bad. |
Однако местное правительство участвует в их решении лишь в случаях, когда состояние жилья становится действительно неудовлетворительным. |
"50 km/h cycle" vehicle test conditions |
Состояние транспортного средства во время испытания на скорости 50 км/ч |
While globalization thus provides opportunities, it also poses many challenges, such as income inequality, market volatility and uncertain conditions. |
Создавая тем самым возможности, глобализация порождает и множество проблем, например неравенство в уровне доходов, неустойчивость рынков и вызываемое этим состояние неопределенности. |
The health conditions of female inmates is also an issue of concern. |
Вызывает также обеспокоенность состояние здоровья женщин, содержащихся в тюрьмах. |