Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Состояние

Примеры в контексте "Conditions - Состояние"

Примеры: Conditions - Состояние
Regarding post-traumatic stress disorder diagnosis in prisons, the regulation for prison staff was that the state of health of those affected should be established and any conditions, including PTSD, communicated to the medical commission. Что касается диагностики посттравматического стрессового расстройства, то персонал тюрем должен устанавливать состояние здоровья лиц, страдающих различными недугами, и сообщать о любых заболеваниях, включая ПТСР, медицинской комиссии.
During his visit to the PJ prison in Phnom Penh, the Special Representative noted that the state of the building does not permit proper ventilation and contributes to the poor hygienic and environmental health conditions in the prison. Во время своего первого посещения тюрьмы ПЖ в Пномпене Специальный представитель отметил, что состояние здания не позволяет осуществлять надлежащее проветривание помещений и способствует ухудшению санитарно-гигиенических условий в тюрьме.
Some political prisoners are reported to be in poor health and in urgent need of medical treatment due to the harsh prison conditions, including prolonged solitary confinement. Согласно сообщениям, состояние здоровья некоторых политических заключенных является неудовлетворительным ввиду тяжелых условий содержания в тюрьме, включая длительное пребывание в одиночном заключении, и им необходимо пройти неотложное лечение25.
The dialogue began a year earlier and has proceeded on the basis of a draft discussion paper which summarizes changes in prison conditions since 1994, when the Cambodia Office issued a report entitled "The state of Cambodian prisons". Этот диалог был начат год назад и был построен на основе проекта аналитической записки, в которой сжато описываются условия содержания в тюрьмах за период с 1994 года, когда Отделение УВКПЧ в Камбодже опубликовало доклад, озаглавленный "Состояние камбоджийских тюрем".
Numerous factors come into play when attempting to achieve maximum performance, including rider skill, the condition of the test equipment and site, and the weather conditions. При попытке добиться максимально высокой эффективности торможения следует учитывать влияние многих факторов, включая опыт мотоциклиста, состояние испытательного оборудования и площадки, а также метеорологические условия.
While economic and social conditions remain of great concern throughout East Timor, and will continue to do so for some time to come, there has been a noticeable easing of employment pressures and an encouraging rise in economic activity, especially in Dili. Хотя социально-экономические условия по-прежнему вызывают обеспокоенность во всем Восточном Тиморе и такое состояние продлится в течение некоторого времени, происходит заметное улучшение ситуации в плане занятости и обнадеживающий подъем экономической активности, особенно в Дили.
The challenge posed by the intricate impact of climate change, loss of biological diversity, drought and desertification on social, economic and environmental conditions in many countries has been exemplified in recent times. Масштабность проблем, обусловленных сложным характером воздействия климатических изменений, сокращения биологического разнообразия, процессов засухи и опустынивания на состояние социальной сферы, экономики и окружающей среды во многих странах, была наглядно подтверждена в последнее время.
Through the United Nations Development Programme (UNDP), Portugal is carrying out projects in the area of sanitation, a much-needed area with a fundamental impact on health conditions. По линии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) Португалия осуществляет проекты в области санитарного контроля, что является весьма необходимым направлением деятельности в силу его существенного влияния на состояние здоровья людей.
The premises date from 1960, but are in an appalling state, with prisoners living in dangerous, overcrowded conditions, exacerbated by the existence of faulty electrical circuits in the cells. Хотя здания были построены в 1960 году, их состояние - плачевное, и содержащиеся в них лица живут в условиях скученности, которая чревата опасностью, усугубляемой наличием в камерах неисправной электропроводки.
The conditions in several of them are very bad, with huge problems relating to food, health care and other requirements, and with buildings which make it difficult to prevent escapes. Условия содержания заключенных в некоторых из них являются крайне неудовлетворительными: существуют огромные проблемы в плане обеспечения продовольствием, медико-санитарного обслуживания и выполнения других требований, а состояние зданий затрудняет задачу предотвращения от побегов.
Soroptimists ensured recognition and support for women's contribution to managing natural resources and safeguarding the environment through projects which studied air quality; fresh and marine water and soil conditions; sanitation; all forms of pollution; deforestation and erosion. Сороптимистки обеспечивают признание и поддержку вклада женщин в рациональное использование природных ресурсов и охрану окружающей среды на основе проектов, посвященных таким темам, как качество воздуха; питьевая и морская вода и состояние почвы; санитария; все формы загрязнения; обезлесение и эрозия.
In addition to the assistance it provides to train magistrates and legal officials and to help introduce and disseminate legal reforms, the French Government also tries to improve conditions in prisons. Наряду с оказанием помощи в профессиональной подготовке судей и судебных работников, модернизацией реформы законодательства и ее распространением французское правительство обращает внимание и на состояние пенитенциарных учреждений.
It is reported that 60 per cent of existing water pipelines are faulty and sanitary and technical conditions are unsatisfactory, resulting in frequent accidents, which in turn, lead to water contamination. По имеющейся информации, 60% действующих водопроводов находится в неисправном состоянии, а их санитарно-техническое состояние является неудовлетворительным вследствие частых аварий, которые в свою очередь приводят к заражению воды.
The Collection maintains an online catalogue accessible to the public, which includes the scientific name, sampling information, phenotypic characteristics, culture conditions, and gene sequences used for the phylogenetic analyses. У этой коллекции имеется онлайновый каталог открытого доступа, где указываются научное название, информация об образце, фенотипные характеристики, состояние культуры и генные последовательности, использованные для филогенетических анализов.
Common concerns include poor road conditions, low level of assistance for rebuilding shelter destroyed during the war, shortage of qualified teachers in view of the rapid expansion of school enrolment, and the lack of employment opportunities for young people. Общую обеспокоенность вызывают такие проблемы, как плохое состояние дорог, низкий уровень помощи для восстановления жилья, разрушенного во время войны, нехватка квалифицированных преподавателей в условиях быстрого увеличения числа школьников, и отсутствие возможностей для трудоустройства молодежи.
By posting domestic violence as one of the most stringent problems which affect physical, moral and psychological conditions of a person, the Government undertook concrete measures in order to reduce the phenomena. Проблеме насилия в семье правительство присвоило статус одной из самых актуальных проблем, влияющих на физическое, духовное и психическое состояние человека, что стало конкретной мерой в целях сокращения масштабов этого явления.
There are many actuarial models used to assist risk prediction, which assign a scale of increasing values to a number of typically 10 to 12 relevant factors such as previous offending, underlying mental conditions, previous rehabilitative success, and the like. Для прогнозирования степени риска разработан целый ряд актуарных моделей, которые предполагают использование оценочной шкалы для ряда - обычно от 10 до 12 - соответствующих факторов, таких, как ранее совершенные преступления, психическое состояние в момент их совершения, результативность усилий по реабилитации и т.д.
The International Year is expected to demonstrate that a fraction of the resources allocated to elite sport can have a significant impact on the general health conditions and well being of a large portion of a nation's population. Международный год призван продемонстрировать, что те ресурсы, которые выделяются на развитие элитных видов спорта, могут существенно повлиять на общее состояние здоровья и благосостояние значительной части населения той или иной страны.
What are the current conditions and management practices of the housing stock with special attention to the municipal or other social housing stock? Каковы нынешнее состояние и практика управления жилым фондом при уделении особого внимания муниципальному или другому социальному жилому фонду?
Non-existent roads or poor road conditions, lack of public transport and security concerns have guided the Mission in providing adequate air and ground transport for passengers, cargo and patrols throughout the Mission area. Отсутствие дорог или их плохое состояние, отсутствие общественного транспорта и проблемы в области безопасности учитывались Миссией при обеспечении необходимой воздушной и наземной транспортировки пассажиров, грузов и патрулей по всему району Миссии.
During the first year of active investigations, the Team was confronted with difficulties in accessing remote areas owing to road conditions and/or weather impediments, the limited number of investigators and translation issues. В течение первого года активных расследований сложность доступа Группы в удаленные районы была в основном обусловлена следующими факторами: состояние дорог и/или тяжелые погодные условия, ограниченное число следователей и проблемы перевода.
Since the end of the rainy season, road conditions have improved in the area of operations, which has enhanced the Mission's capacity to extract and move United Nations- and contingent-owned equipment. С момента окончания сезона дождей состояние дорог в районе операции улучшилось, что позволило Миссии собрать и эвакуировать имущество, принадлежащее Организации Объединенных Наций и контингентам.
However, as indicated in section C. 11 (a) para 117 below, the material conditions in the gendarmerie in themselves would have necessitated comments and recommendations. Однако, как указано в разделе С. а), пункт 117 ниже, само физическое состояние этого отделения жандармерии вызвало бы замечания и рекомендации.
OHCHR endeavoured to respond more promptly to emerging crises in States, notwithstanding the challenges, including security conditions, the will of the relevant authorities, whether a human rights presence or Council mandate was present and adequate financial resources. УВКПЧ продолжало укреплять свою способность реагировать на возникающие в государствах кризисы, независимо от возникающих вызовов, включая состояние безопасности, желание соответствующих властей и ситуацию в области прав человека или наличие мандата Совета и адекватных финансовых ресурсов.
Concerning the transposition of article 25 of the draft articles on State responsibility, on state of necessity, his delegation did not see any reason that would justify the decision to eliminate the circumstance precluding wrongfulness or to make it contingent upon other conditions. Что касается проецирования статьи 25 проектов статей об ответственности государств на состояние необходимости, то его делегация не видит какой-либо причины, в силу которой можно было бы оправдать решение об изъятии обстоятельства, исключающего противоправность, или обусловить его другими факторами.