When the project is set up, consideration should be given to the direct and indirect effects of roads and traffic on: People, fauna, flora; Ground conditions, water, air, microclimate; Landscape, physical property and the cultural heritage. |
При разработке того или иного проекта следует рассмотреть непосредственное и косвенное влияние дорог и дорожного движения на: людей, фауну и флору; состояние почвы, воду, микроклимат; пейзаж, физические объекты и культурное наследие. |
Draft guidelines being developed by IMO recognize that, while ultimate responsibility for conditions in the yards has to lie with the countries in which they are situated, other stakeholders must be encouraged to contribute towards minimizing potential problems in the yards. |
В разрабатываемом сейчас ИМО проекте руководства признается, что, хотя ответственность за состояние таких верфей лежит в конечном итоге на странах, в которых они расположены, необходимо побуждать и другие заинтересованные стороны к тому, чтобы способствовать сведению потенциальных проблем на верфях к минимуму. |
Parallel computer programs are more difficult to write than sequential ones, because concurrency introduces several new classes of potential software bugs, of which race conditions are the most common. |
Писать программы для параллельных систем сложнее, чем для последовательных, так как конкуренция за ресурсы представляет новый класс потенциальных ошибок в программном обеспечении (багов), среди которых состояние гонки является самой распространённой. |
Inviting the delegation to comment on that assessment, he asked what official body was responsible for prison conditions and whether it planned to remedy a situation that constituted a gross violation of article 10.1 of the Covenant. |
Предлагая делегации прокомментировать такую оценку, он спрашивает, какое официальное учреждение отвечает за состояние тюрем и планирует ли оно исправить ситуацию, являющуюся грубым нарушением пункта 1 статьи 10 Пакта. |
The consequences of these two groups of factors are evident: the reduced extent of health care delivery, belated reporting to the health services when conditions have progressed to feature grave complications, increased hospital mortality rates and increased number of deaths of untreated patients. |
Последствия этих двух групп факторов очевидны: сокращение объема предоставляемых медицинских услуг, запоздалое обращение к врачам уже после того, как состояние стало характеризоваться тяжелыми осложнениями, повышение показателей смертности в лечебных учреждениях и среди пациентов, не получивших должного медицинского ухода. |
Since both individuals were over 80 years of age and had aggravating medical conditions, the Secretary-General accepted the recommendation of the Director of the Medical and Employee Assistance Division to make exceptions. |
Поскольку оба они были старше 80 лет и состояние их здоровья ухудшалось, Генеральный секретарь согласился с рекомендацией Директора Отдела медицинского и социально-бытового обслуживания о предоставлении исключений. |
Equally important was the need to eradicate health problems, which had a severe impact on the health conditions of the people of the province, in particular on infant mortality. |
Столь же насущной была необходимость решения проблем в области здравоохранения, которые оказывали серьезное пагубное воздействие на состояние здоровья жителей провинции, особенно на детскую смертность. |
Due to its polar location, Antarctica exerted a fundamental influence on the atmosphere, oceans and biological conditions of the entire global system, and was crucial to preventing global warming and allowing the circulation of global air masses. |
Из-за своего полярного расположения Антарктика оказывает колоссальное влияние на атмосферу, Мировой океан, биологическое состояние всей глобальной системы и играет важнейшую роль в предотвращении всеобщего потепления и обеспечении циркуляции воздушных масс планеты. |
Poor road conditions in Tanzania and Kenya and security problems along the route via Uganda since October 1990 have, however, continued to constrain transit transport. |
Однако плохое состояние дорог в Танзании и Кении и обострившаяся с октября 1990 года проблема обеспечения безопасности вдоль дороги через Уганду продолжали мешать транзитным перевозкам. |
With regard to roads, conditions are poor and they are compounded by inadequate regulations to govern road operations, such as the lack of enforcement of axle-load limits. |
Состояние автомобильных дорог является неудовлетворительным, что усугубляется отсутствием надлежащих правил эксплуатации дорог, например, контроль за соблюдением правил осевой нагрузки. |
Visual inspection by specialists makes it possible to evaluate the general condition of the munition and identify the safety conditions which must be met in order to carry out the subsequent tests. |
З. Визуальное обследование, производимое специалистами, позволяет оценить общее состояние боеприпаса и определить условия безопасности, которые нужно соблюдать с целью проведения последующих испытаний. |
The main problems were practical ones, such as the poor state of the buildings and unsatisfactory working conditions, and could only be solved through increased financial resources. |
Главными проблемами являются проблемы практического плана, такие, как плохое состояние зданий и неудовлетворительные условия труда, и их можно решить лишь посредством увеличения объема финансовых ресурсов. |
I'd have to say your chances of surviving the freezing are fifty-fifty... under perfect conditions and... and given your health... |
Я должен сказать, что ваши шансы пережить замораживание - 50 на 50... при идеальном состоянии здоровья, а... а, учитывая ваше состояние... |
The long-term health prospects of women are influenced by changes at menopause, which, in combination with life-long conditions and other factors, such as poor nutrition and lack of physical activity, may increase the risk of cardiovascular disease and osteoporosis. |
В долгосрочной перспективе на состояние здоровья женщин оказывают влияние изменения, сопряженные с наступлением климактерического периода, которые в совокупности с устоявшимися условиями жизни и другими факторами, такими, как плохое питание и недостаточная физическая активность, могут повысить риск сердечно-сосудистых заболеваний и остеопороза. |
Owing to extensive use in extremely harsh conditions over a four-year period, the vehicles, generators, weather havens and communications equipment of MINURSO have deteriorated to a point where, in some cases, they are no longer safe to operate. |
ЗЗ. Из-за активного использования в чрезвычайно тяжелых условиях за четырехлетний период транспортные средства, генераторы, укрытия и оборудование связи МООНРЗС пришли в такое состояние, что в некоторых случаях их дальнейшее использование является небезопасным. |
Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. |
В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Although access to Tuzla depends on secondary roads (which are likely to deteriorate significantly under winter conditions), no major impediment has been experienced during the past seven months despite the inability of UNPROFOR to negotiate the opening of the airport for humanitarian aid. |
Хотя доступ в Тузлу осуществляется по дорогам второстепенного значения (состояние которых, весьма вероятно, значительно ухудшится зимой), каких-либо серьезных трудностей в течение последних семи месяцев не возникало, несмотря на неспособность СООНО договориться об открытии аэропорта для доставки грузов гуманитарной помощи. |
It is clear that working conditions in the informal sector vary greatly among different occupations and enterprises and can be very detrimental to workers' health, future earnings capacity and mental well-being. |
Ясно, что условия работы в неформальном секторе лиц, имеющих разные специальности и работающих на разных предприятиях, далеко не одинаковы и они могут оказывать весьма неблагоприятное воздействие на здоровье работающих, их способность получать доходы в будущем и их психическое состояние. |
The importance of small hydropower plants goes beyond the supply of energy; in addition, it can provide major improvements in the environmental, social and economic conditions in rural areas. |
Значение мелких гидроэнергетических установок выходит за рамки энергетического сектора; с их помощью можно также существенно улучшить состояние окружающей среды и социально-экономические условия жизни в сельских районах. |
Access roads to mission facilities have deteriorated throughout the mission area owing to heavy traffic, lack of preventive maintenance and snow and ice conditions. |
Состояние подъездных путей к объектам миссии ухудшилось во всем районе действия миссии, что обусловлено интенсивным движением, отсутствием профилактического ремонта и обильными снегопадами и обледенением. |
In some countries broad interventions are possible, while in others direct intervention of public bodies is allowed only in extreme situations (e.g. building conditions deteriorating to a dangerous level). |
В некоторых странах могут приниматься широкие меры в сфере регулирования, тогда как в других прямое вмешательство государственных органов допускается только в чрезвычайной ситуации (например, когда состояние здания ухудшается до опасного уровня). |
The bureau also proposed to include a paragraph in chapter III "Provisions concerning quality" stating that the conditions of the seed potatoes at export should be such as to enable them to arrive in satisfactory condition at their destination. |
Бюро также предложило включить в главу III "Положения, касающиеся качества" пункт, в котором указывалось бы, что состояние семенного картофеля в пункте экспортного контроля должно быть таким, чтобы он мог прибыть в удовлетворительном состоянии к месту назначения. |
The ongoing restrictions on the number of visitors per guide and the physical conditions and limitations of the tour route continue to cause concern. |
По-прежнему вызывают обеспокоенность действующие ныне ограничения в отношении количественного состава экскурсионных групп, а также физическое состояние маршрута экскурсий и связанные с этим ограничения. |
We believe that the conditions of these waters will improve as we are committed to cutting pollution, improving the quality of aquatic ecosystems, and protecting human health and safety. |
Мы уверены, что состояние этих вод улучшится, поскольку мы привержены делу уменьшения загрязнения, улучшения качества водных экосистем и охраны здоровья и безопасности людей. |
However, such an integration of the world economy is unlikely to be painless without proper consideration of world market conditions, and the potential impact on the poorer strata of the population of developing countries. |
Однако подобная интеграция мировой экономики вряд ли будет безболезненной, если должным образом не учитывать состояние мирового рынка и потенциальные последствия для более бедных слоев населения развивающихся стран. |