Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Состояние

Примеры в контексте "Conditions - Состояние"

Примеры: Conditions - Состояние
The environmental conditions within human settlements have become a central concern, particularly due to the strong links between economic growth, poverty and the environment. Состояние окружающей среды в населенных пунктах стало одной из центральных проблем, особенно по причине тесной взаимозависимости между экономическим ростом, нищетой и состоянием окружающей среды.
There is no disagreement either about the fact that a state of necessity is a most exceptional remedy that is subject to very strict conditions because otherwise it would open the door to States to elude compliance with any international obligation. В принципе нет расхождений относительно того факта, что состояние необходимости является наиболее исключительным средством защиты, которое оговорено весьма строгими условиями, поскольку в ином случае это предоставило бы государствам возможность избегать соблюдения любого международного обязательства.
The action taken over the next two decades will determine whether the relatively stable and benign environmental conditions on which human civilization has depended for the past 10,000 years will continue beyond this century. Действия, которые будут предприняты в течение следующих двух десятилетий, определят, сохранится ли после окончания этого столетия сравнительно устойчивое и благоприятное состояние окружающей среды, от которого человечество зависело на протяжении прошлых 10000 лет.
Estimates of prevalence of various conditions in the population provide both benchmarks for improving health outcomes and the information base for the planning, provision and costing of services. Оценки наличия различных условий, определяющих состояние здоровья населения, служат не только отправной точкой для улучшения состояния здоровья, но и информационной базой для планирования, предоставления и расчета стоимости услуг.
Monitoring the strength of those signals served as an ionospheric diagnostic tool, since the propagation of the radio signals from transmitter to receiver relied on the conditions of the lower ionosphere. Контроль мощности этих сигналов позволяет диагностировать состояние ионосферы, поскольку распространение радиосигналов от передатчика к приемнику зависит от состояния нижнего слоя ионосферы.
Given the deteriorating health conditions in the country, the Millennium Development Goals Report provides a more plausible result than the Index. Учитывая ухудшение состояние здоровья в стране, в докладе о ходе достижения Целей развития тысячелетия содержится более правдоподобный результат, чем в индексе развития человеческого потенциала.
After a decade, villagers enjoy newer bus and improved road conditions as they continue to benefit from cheaper and more reliable access to the local school, health centre and market. Спустя десятилетие эти деревни обслуживаются более новым автобусом и улучшилось состояние дорог, а их жители продолжают получать выгоды в виде более дешевого и надежного доступа к местной школе, здравпункту и рынку.
As financial market conditions improved and signs of a gradual recovery have strengthened, most short-term liquidity measures have been wound down by the end of the first quarter of 2010, while most long-term securities that central banks purchased remain on their balance sheets. Поскольку состояние финансовых рынков улучшилось и признаки постепенного экономического оживления стали более заметными, к концу первого квартала 2010 года осуществление большинства краткосрочных мер по увеличению объема ликвидных средств было свернуто, в то время как приобретенные центральными банками долгосрочные ценные бумаги в основном остаются на их балансе.
Insecurity and road conditions have somewhat delayed the distribution of non-food items, but commercial trucks have been able to supply shelter and other materials to the most needy groups in internally displaced persons camps, schools, clinics and orphanages. Отсутствие безопасности и состояние дорог в некоторой степени замедлили распределение непродовольственных товаров, однако благодаря использованию на коммерческой основе грузовиков удалось доставить строительные и другие материалы для наиболее нуждающихся групп населения в лагерях внутренне перемещенных лиц, школах, клиниках и детских домах.
It is hoped that developing health conscious behaviour through model programmes like these will help improve the health conditions of the Roma. Следует надеяться, что отношение к охране здоровья, формируемое благодаря осуществлению этих типовых программ, позволит улучшить состояние здоровья народности рома.
Despite the aforementioned measures and the constitutional ban on servitude and slavery, economically and socially distressed communities living in the Chaco region have repeatedly preferred to return to such conditions. Несмотря на указанные меры и конституционный запрет кабалы и рабства, общины, живущие в регионе Чако, по-прежнему сталкиваются с экономическими и социальными условиями, которые неоднократно вынуждали их вернуться в это состояние.
93.15. Improve overall conditions of detention and prison facilities, and to combat overcrowding (Czech Republic); 93.16. 93.15 улучшить общие условия содержания под стражей и состояние пенитенциарных учреждений, а также бороться с их переполненностью (Чешская Республика);
The Mission plans to rehabilitate and repair its facilities and infrastructure that were damaged as a result of the severe climatic conditions during the rainy season, to ensure an acceptable working environment for all camps and premises. Миссия планирует восстановить и отремонтировать свои получившие повреждения в результате воздействия экстремальных погодных явлений во время сезона дождей здания и объекты инфраструктуры, с тем чтобы привести все пункты дислокации и служебные помещения в приемлемое рабочее состояние.
The Beijing and Paris Conferences provided the opportunity to review at a high level the status and rising expectations related to nuclear energy and the conditions for its development in developed and developing countries, and to discuss actions to carry forward the current positive momentum. Пекинская и Парижская конференции предоставили возможность проанализировать на высоком уровне состояние ядерной энергетики и связанные с ней растущие надежды, а также условия для ее развития в развитых и развивающихся странах и обсудить шаги по приданию дополнительного импульса нынешнему конструктивному процессу.
The World Health Organization (WHO) has pointed out that such violence was intimately associated with complex social conditions such as poverty, lack of education, gender inequality, child mortality, maternal ill-health and HIV/AIDS. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) отметила, что такое насилие неразрывно связано с такими сложными социальными условиями, как нищета, отсутствие образования, неравенство мужчин и женщин, детская смертность, неудовлетворительное состояние материнского здоровья и ВИЧ/СПИД.
It has powers of supervision under article 24 of (Organization) Act 1562/2000, which provides that prosecuting officers attending police stations should check the physical condition of the accused and conditions in the place of detention. В соответствии с законом 1562/2000 об организационной структуре Прокуратуры, она наделена полномочиями надзирательного органа; статья 24 упомянутого закона устанавливает, что прокуроры, работающие в полицейских участках, должны проверять физическое состояние обвиняемых и условия их содержания под стражей.
Payment in full, on time and without conditions of assessed contributions by Member States would improve the financial situation of the peacekeeping budget while resolving related problems such as the practice of cross-borrowing. Своевременная, в полном объеме и не связанная с выдвижением условий выплата государствами-членами начисленных взносов позволит улучшить финансовое состояние бюджета миротворческих операций при одновременном решении сопутствующих проблем, таких как практика перекрестного заимствования.
The Special Rapporteur considers that the extremely poor working practices and environmental conditions prevailing in most shipbreaking yards would continue to require the attention of the mandate holder. Специальный докладчик считает, что крайне неудовлетворительные методы работы и крайне неблагоприятное состояние окружающей среды на большинстве верфей по демонтажу судов будут по-прежнему фактором, требующим внимания мандатария.
Although confined to only two essential conditions of health, namely water and sanitation, the analysis is illustrative and relevant to other underlying determinants of health. Этот анализ, хотя и ограничивается только двумя важнейшими условиями сохранения здоровья, а именно водоснабжением и санитарией, носит иллюстративный характер и имеет отношение к другим основным факторам, определяющим состояние здоровья.
Some participants recommended that the gtr should outline specific tolerances for vehicle speed and deceleration to condition the tyres and brakes prior to compliance testing, thereby helping to ensure consistent test conditions. Некоторые участники рекомендовали включить в гтп конкретные допуски на скорость и замедление транспортного средства для приведения шин и тормозов в нужное состояние до проведения испытаний на соблюдение установленных требований, что должно содействовать обеспечению большего соответствия условиям испытания.
Despite the continuously decreasing trend the maternal mortality rate is still relatively high in Mongolia due to factors like the economic situation, environmental conditions, poor infrastructure, and the low quality of medical services. Несмотря на постоянную тенденцию к снижению, величина показателя материнской смертности в Монголии все еще сравнительно высока и отражает действие таких факторов, как экономическое положение, экологическая обстановка, плохое состояние инфраструктуры и низкое качество медицинского обслуживания.
The safekeeping of nuclear material and storage conditions as well as the state of physical protection for nuclear material and facilities are guaranteed. Обеспечена сохранность ядерного материала и условия его хранения, а также состояние физической защиты ядерного материала и установок.
The conditions determined by physical, social, economic and environmental factors or processes, which increase the susceptibility of a community to the impact of hazards Уязвимость: Определяемое физическими, социальными, экономическими и экологическими силами или процессами состояние, которое усиливает подверженность сообщества воздействию опасных факторов
In Ireland we have had to take the very difficult decision to adjust our budget in 2009, with the sole objective of providing the foundation and conditions to enable our economy to return quickly to sustainable growth. У себя в Ирландии мы были вынуждены пойти на трудное решение - скорректировать наш бюджет на 2009 год с единственной целью обеспечить те основные условия, которые позволят нашей экономике быстро вернуться в состояние устойчивого роста.
Employment under general conditions means that a disabled person competes on the open job market, while employment under special conditions implies work in special organisations, when the health and work ability of the person prevents them from finding a job on the open market. Прием на работу на общих условиях означает, что инвалид конкурирует на открытом рынке занятости, в то время как наем на особых условиях подразумевает работу в специальных организациях, когда состояние здоровья и трудоспособность конкретного лица не позволяют ему искать работу на открытом рынке.