The forecasts envisaged would relate to such matters as weather patterns and the possible effects thereof upon water levels and flow; the amount of recharge and discharge; foreseeable ice conditions; possible long-term effects of present utilization; and the condition or movement of living resources. |
Подобные прогнозы будут касаться таких вопросов, как тип погоды и его возможные последствия для водных уровней и потока; объем подпитки и разгрузки; прогнозируемое состояние льдов; возможные долгосрочные последствия нынешнего использования; а также состояние или движение живых ресурсов. |
(a) Biological diversity and environment conditions of the bathypelagic zone, the trenches and the seamounts; and mapping of cold-water coral ecosystems associated with seamounts; |
а) биологическое разнообразие и состояние среды в батипелагической зоне, в желобах и на подводных горах, а также картирование экосистем холодноводных кораллов, приуроченных к подводным горам; |
For the purpose of being well acquainted with the conditions of a transboundary aquifer or aquifer system: Aquifer States shall agree on harmonized standards and methodology for monitoring a transboundary aquifer or aquifer system. |
С тем чтобы лучше понять состояние трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта: Государства водоносного горизонта договариваются о согласованных стандартах и методологии мониторинга за трансграничным водоносным горизонтом или системой водоносного горизонта. |
(a) The full deployment of 460 civilian police officers will be carried out as a matter of priority, security and logistic conditions permitting. |
а) одним из первоочередных вопросов является полное развертывание 460 сотрудников гражданской полиции, если это позволят сделать обстановка в области безопасности и состояние материально-технического обеспечения. |
Documents showing the current conditions of water sources, water use, water-protective measures and monitoring networks in the basin, as well as related objectives and requirements as defined by the Basin Agreement: |
Документация, отражающая текущее состояние водоисточников, водопользования, водоохранных мероприятий и сети мониторинга в бассейне, а также цели и требования к ним, обусловленные бассейновым соглашением: |
Despite the poor court conditions, only about half of one per cent of the total budget was allocated to the judiciary, while about 70 per cent was allocated to the police and armed forces. |
Несмотря на неудовлетворительное состояние судов, доля ассигнований на судебную систему составила лишь около полпроцента от общего объема предусмотренных в бюджете средств, в то время как на содержание полиции и вооруженных сил было выделено около 70% средств. |
The debtor in possession should also be bound to allow the secured creditor to police the conditions of the encumbered assets at reasonable times and to keep reasonable bookkeeping practices detailing the disposal or handling of the encumbered assets. |
Должник, во владении которого находятся обремененные активы, должен быть также обязан предоставлять обеспеченному кредитору возможность контролировать состояние обремененных активов в разумное время и вести разумную отчетную документацию, содержащую подробные данные об отчуждении или обработке обремененных активов. |
In December 2002, the orbiting altitude of BeppoSAX was in the range of 403-409 km and, considering the conditions of atmospheric density at that altitude, re-entry to the dense layers of the atmosphere is expected to take place in spring 2003. |
В декабре 2002 года высота орбиты спутника BeppoSAX составляла 403-409 км и, учитывая состояние плотности атмосферы на этой высоте, его возвращение в плотные слои атмосферы предположительно произойдет весной 2003 года. |
(e) The state of health of the gypsy population is closely linked to its socio-demographic and economic situation, level of education and conditions of housing and environment, described above: |
ё) состояние здоровья цыган напрямую зависит от их социально-демографической ситуации и экономического положения, уровня образования и условий проживания, о чем уже упоминалось выше: |
Different conditions of service of security officers in the field, dependent upon their source of appointment, have become a contentious issue that affects security staff morale and has the potential to degrade the integrated security management system. |
Различные условия службы сотрудников по вопросам безопасности, зависящие от того, где они получили первое назначение, стали тем спорным вопросом, который влияет на моральное состояние сотрудников по вопросам безопасности и способен ухудшить качество работы комплексной системы обеспечения безопасности. |
In 1995 preparations will also commence for the construction of a new prison in Reykjavik, intended to replace the old Reykjavik Prison, as the Prisons Committee had in 1992 expressed the opinion that the condition of the prison building and the material conditions of detention were unacceptable. |
В 1995 году также начнется подготовка строительства новой тюрьмы взамен старой тюрьмы в Рейкьявике, поскольку в 1992 году Комитет по тюрьмам выразил мнение, что состояние здания тюрьмы и физические условия содержания под стражей являются неприемлемыми. |
Since 1992, UNESCO has been reviewing the environmental health conditions in primary schools in depressed rural and urban areas of Africa and Asia to complement its field research in rural schools in Africa (ongoing since 1989). |
ЗЗ. Начиная с 1992 года ЮНЕСКО в дополнение к своим мероприятиям по изучению на местах ситуации в сельских школах в Африке (проводятся с 1989 года) рассматривает вопрос о влиянии окружающей среды на состояние здоровья учащихся начальных школ в кризисных сельских районах и городах Африки и Азии. |
On the other hand, the Secretary-General had not accepted the Working Group's recommendations on inland transportation, liability of the United Nations, loss of or damage to equipment and "mission factors" such as environmental and operational conditions impacting on equipment. |
Вместе с тем Генеральный секретарь не согласился с рекомендациями рабочих групп относительно перевозки имущества наземным транспортом, ответственности Организации Объединенных Наций, утраты и порчи имущества и "коэффициентов для миссии", например, связанных с экологическими условиями или условиями эксплуатации, влияющими на состояние имущества. |
Steps are being taken to establish the conditions for their training and instruction in children's pre-school and general educational establishments of the ordinary type, or in special establishments if their health precludes them from attending establishments of the ordinary type. |
Принимаются меры по созданию условий для воспитания и обучения в детских дошкольных и общеобразовательных учреждениях общего типа или специальных, если состояние здоровья детей-инвалидов исключает возможность их пребывания в учреждениях общего типа. |
Young people in some parts of the world continue to suffer from poor health as a result of societal conditions, including such factors as customary attitudes and harmful traditional practices, and in some cases as a result of their own actions. |
В некоторых странах мира состояние здоровья молодых людей по-прежнему является неудовлетворительным в результате существующих условий в обществе, в том числе таких факторов, как привычки и вредные традиции, а в некоторых случаях - в результате действий самих молодых людей. |
A study is conducted of the health of the workforce and the incidence of diseases resulting in temporary incapacity for work; a causal link is thereby established between working conditions and the employees' state of health; |
изучается состояние здоровья работающих и анализируется заболеваемость, приводящая к временной нетрудоспособности; устанавливаются причинно-следственные связи между условиями труда и состоянием здоровья трудящихся; |
Demographic factors influenced the pace and quality of economic and social development, the use of natural resources and overall environmental conditions, and they, in turn, affected demographic factors. |
Демографические факторы влияют на темпы и качество социально-экономического развития, использование природных ресурсов и состояние окружающей среды в целом, которые в свою очередь влияют на демографическую ситуацию. |
Improved health conditions would help the poor countries to escape from the poverty trap in which they have been stuck for the past decade: poor health has led to poverty and economic stagnation, which in turn has led to poor health. |
Улучшение состояния здоровья людей могло бы помочь бедным странам вырваться из ловушки нищеты, в которой они застряли последние десять лет: плохое состояние здоровья людей ведет к нищете и экономической стагнации, что в свою очередь ведет к плохому состоянию здоровья людей. |
The Commission also discussed the status of the Pacific rim salmon stocks and the effects of climate and ocean conditions on salmon production in the North Pacific Ocean, in the light of the low returns of some major economically important stocks in 1997. |
Комиссия обсудила также состояние запасов тихоокеанского лосося и последствия климатических и океанических условий для воспроизводства лосося в северной части Тихого океана с учетом низких показателей восстановления ряда основных экономически важных запасов в 1997 году. |
The outflow of talented civil servants to the private sector is undermining the capacity of the public administration to deal efficiently with business issues, while unsatisfactory employment conditions tend to undermine the morale in the civil service. |
Переход талантливых государственных служащих в частный сектор отрицательно сказывается на способности государственной администрации эффективно решать вопросы, касающиеся предприятий, тогда как неудовлетворительные условия работы, как правило, подрывают моральное состояние государственных служащих. |
(a) Information in the Galileo system was updated to reflect non-expendable asset details, namely, date of purchase, date due for replacement, conditions and depreciated values, for the easy extraction of information on when and how assets are due for replacement; |
а) обновление содержащейся в системе «Галилео» информации с целью отражения подробных сведений об имуществе длительного пользования, а именно: даты закупки, предусмотренные сроки замены, состояние и остаточная стоимость, что позволяет оперативно получать информацию о предусмотренных сроках и методах замены имущества; |
Conditions in natural habitats and fragile ecosystems are still deteriorating in all regions of the world, resulting in diminishing biological diversity. |
Состояние естественных ареалов обитания и хрупких экосистем продолжает ухудшаться во всех регионах мира, что влечет за собой уменьшение биологического разнообразия. |
"LOADING CONDITIONS FOR THE MEASUREMENT OF COUPLING BALL HEIGHT" |
"ГРУЖЕНОЕ СОСТОЯНИЕ ДЛЯ ИЗМЕРЕНИЯ ВЫСОТЫ ШАРОВОГО НАКОНЕЧНИКА" |
Conditions of the investment environment, including regulatory infrastructure in developing countries (Japan); |
а) Состояние инвестиционного климата, включая нормативную инфраструктуру в развивающихся странах (Япония); |
(b) Egypt, April 1994, on "Tunnelling and Ground Conditions"; |
Ь) Египет, апрель 1994 года, на тему "Подземные сооружения и состояние грунта"; |