A staff member who has been on certified medical leave for a period of time is normally cleared by the medical service to return to work once medical conditions permit. |
Сотрудник, который находится в подтвержденном отпуске по болезни в течение определенного периода времени, как правило, получает разрешение медицинской службы вернуться на работу, как только позволит состояние его здоровья. |
Measures under way to address mental health challenges include increasing managerial capacity to manage the impact of health conditions, along with initiatives to assess mental health infrastructure and offer suitable services (ibid., para. 93). |
К числу принимаемых мер по решению проблем, связанных с психическим здоровьем, относятся расширение возможностей руководителей регулировать воздействие на состояние здоровья, а также инициативы по оценке инфраструктуры в области охраны психического здоровья и предложению соответствующих услуг (там же, пункт 93). |
This policy may not fully address the psychological conditions of the concerned individual and therefore should not result in a negative decision on asylum and return of the person to his country (art. 3 and 16). |
Эта политика, возможно, не в полной мере учитывает психологическое состояние соответствующих лиц и, следовательно, она не должна приводить к отклонению ходатайств об убежище и к возвращению таких лиц в их страны (статьи З и 16). |
The Ministry of Education and the National Development and Reform Commission are currently building, renovating and expanding 1,160 special education schools in the central and western regions, considerably improving school conditions. |
Министерство образования и Государственная комиссия по делам развития и реформ в настоящее время строят, ремонтируют и расширяют 1160 специальных образовательных школ в центральном и западном регионах, тем самым существенно улучшая состояние школ. |
The rapid growth of car ownership, the composition of the vehicle fleet, especially its age and its maintenance conditions, in addition to poor road surfaces contribute to high noise levels arising from road transport. |
Быстрый рост частного автотранспорта, комплектация автомобильного парка, его изношенность и неудовлетворительное техническое состояние, а также плохое состояние дорог, способствуют повышению уровня шума, производимого автотранспортом. |
Data from the Republic of Moldova indicate that the composition of the vehicle fleet, especially its age and its maintenance conditions, contributes to high noise levels in addition to poor-quality road surfaces. |
Данные по Республике Молдова показывают, что комплектация автомобильного парка, особенно его возраст и техническое состояние, а также плохое состояние дорожных покрытий способствуют высокой зашумленности. |
Many people, particularly women and children, arrived in refugee camps in Djibouti, Ethiopia and Kenya, severely malnourished and in dire conditions, given their already poor physical state in the areas of origin. |
Многие, особенно женщины и дети, прибыли в лагеря беженцев Джибути, Кении и Эфиопии уже в тяжелом состоянии в результате сильнейшего недоедания с учетом того, что их физическое состояние серьезно ухудшилось в районах их проживания. |
The Trade and Development Report 2014 entitled: Global Governance and Policy Space for Development, examines the health of the global economy and asks whether current conditions and policies are fit to sustain growth and support an ambitious development agenda after 2015. |
В Докладе о торговле и развитии, 2014 год: Глобальное управление и пространство для маневра в политике в целях развития анализируется состояние мировой экономики и ставится вопрос о соответствии существующих условий и стратегий интересам поддержания роста и масштабной повестки дня развития на период после 2015 года. |
Due to the siege, the health conditions have worsened in the besieged areas, resulting in the spread of disease and illness, particularly liver infection, typhoid fever, measles and tuberculosis. |
В результате осады состояние здоровья людей в осажденных районах ухудшается, что ведет к распространению различных заболеваний, в частности инфекционных заболеваний печени, брюшного тифа, кори и туберкулеза. |
In 2009, in accordance with article 9 of the Labour Code, labour protection specialists of trade unions examined working conditions and environmental safety in more than 5,500 enterprises and provided practical assistance towards improvement in that area. |
В соответствии со ст. Трудового кодекса специалистами по охране труда профсоюзов в 2009 году изучено состояние условий труда и экологическая безопасность свыше 5,5 тысяч предприятий и оказана практическая помощь по их улучшению. |
In setting the targets, both country-specific issues (e.g., geographic conditions, state-of-the- environment, environmental commitments at the international level and general policy trends) and economic assessment of achievability should be taken into account. |
В ходе установления целевых показателей во внимание следует принимать как вопросы, характерные для конкретных стран (например, географические условия, состояние окружающей среды, обязательства в области охраны окружающей среды на международном уровне и общие тенденции изменения проводимой политики), так и экономическую оценку их достижимости. |
The figures for deaths and mortality rates among detainees are analysed on a monthly basis, specifying the shortcomings, the causes and the conditions of these occurrences, and decisive steps are taken to address them. |
По этому поводу ежемесячно анализируется состояние смертности и летальности лиц, лишенных свободы, в которых указаны недостатки, причины и условия их возникновения, принимаются решительные шаги по их устранению. |
New Zealanders are living longer lives, and spending longer in good health but the health and disability sector faces significant challenges: an ageing population; more people living longer with multiple, long-term conditions; and access to new technology and medicines. |
Продолжительность жизни новозеландцев возросла, и они стали дольше сохранять хорошее состояние здоровья, но сектор здравоохранения и ухода за инвалидами сталкивается с серьезными проблемами: старение населения; больше людей живут дольше с многочисленными хроническими заболеваниями; также проблемой является доступ к новым технологиям и лекарствам. |
The status of the draft general comment on article 7 relating to the enjoyment of just and favourable conditions of work was discussed at the forty-eighth session and the Rapporteur, Mr. Texier, had indicated that he hoped to provide a draft for the forty-ninth session. |
На сорок восьмой сессии обсуждалось состояние проекта замечания общего порядка по статье 7 о справедливых и благоприятных условиях труда, и Докладчик г-н Тексье выразил надежду на то, что сможет представить свой проект к сорок девятой сессии. |
It also treats the conditions of care providers employed in these facilities and the condition of the facilities themselves; |
Были также рассмотрены условия для работников, осуществляющих уход и работающих на соответствующих объектах, а также состояние самих объектов; |
Deeply concerned that the unsound management of chemicals negatively affects human health and the natural resources upon which people depend for their livelihoods, thus further aggravating the conditions of poverty, |
будучи глубоко обеспокоенными тем, что нерациональное регулирование химических веществ пагубно влияет на здоровье людей и состояние природной среды, от которой люди зависят в своей жизни, что тем самым приводит к дальнейшему расширению масштабов бедности, |
Accessibility of project sites due to climatic, geographic and infrastructural conditions (inappropriate vehicles, bad roads, etc.); |
доступности районов, в которых осуществляются проекты, в силу климатических и географических условий и неразвитости инфраструктуры (неадекватные транспортные средства, плохое состояние дорог и т.д.); |
The Operation has reviewed its assets replacement programme to take into account the life expectancy of assets as well as the historical incidence of damages beyond economical repair to assets owing to the field conditions. |
Операция проанализировала свою программу замены имущества с учетом его сроков службы, а также статистических данных о случаях, когда имущество приходило в экономически не поддающееся восстановлению состояние в результате эксплуатации в неблагоприятных полевых условиях. |
Unhealthy food and low quality water worsens the state of health, and since these conditions have not changed significantly in the last few years, the crisis is only becoming more serious, and the negative health factors are becoming dominant over the positive ones. |
Нездоровое питание и низкое качество воды ухудшают состояние здоровья, и, поскольку эти условия в последние несколько лет особенно не изменились, кризис лишь становится еще более серьезным, а негативные медико-санитарные факторы начинают превалировать над позитивными. |
That labour statistics be adequate for describing labour market conditions and identifying the underlying causal conditions in order to enable governments to have the information with which to intervene to improve conditions and to harmonise economic and social policies and programmes and conform to international standards and norms |
Развитие статистики труда, позволяющей описывать состояние рынка труда и выявлять основополагающие причинные факторы, с тем чтобы правительства располагали информацией, необходимой для разработки мер по улучшению условий на рынке труда, согласования экономической и социальной политики и программ, а также соблюдения международных стандартов и норм |
There is also an unwavering influence of the health state of the mother on the health conditions of the children, family, and community. |
Состояние здоровья матери оказывает также прямое воздействие на состояние здоровья детей, семьи и общины. |
For the purpose of being well acquainted with the conditions of a transboundary aquifer or aquifer system: |
С тем чтобы лучше понять состояние трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта: |
Current conditions of human settlements worldwide, as documented in the third Global Report on Human Settlements currently being finalized for presentation at the five-year review of the United Nations Conference on Human Settlements, are a cause of great concern. |
Нынешнее состояние населенных пунктов во всем мире, о которых сообщается в третьем глобальном докладе о населенных пунктах, работа над которым завершается в настоящее время для целей его представления на встрече, посвященной пятилетнему обзору Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, вызывает серьезную озабоченность. |
For example, in some Member States, international organizations are not permitted to equip themselves with any form of communications equipment, despite the poor quality of local communications and the often difficult driving and road conditions. |
Например, в некоторых государствах-членах международным организациям не разрешается иметь никакие средства связи, несмотря на низкое качество местной связи и зачастую плохое состояние дорог. |
The European Court of Human Rights has interpreted the protection against torture or inhuman or degrading treatment enshrined in article 3 of the European Convention on Human Rights as also applying to the case of an expulsion which seriously affects the health conditions of the individual expelled. |
Европейский суд по правам человека интерпретирует защиту от пыток или бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, провозглашаемую статьей 3 Европейской конвенции о правах человека, как применимую также к случаю высылки, которая оказывает серьезное влияние на состояние здоровья высылаемого индивида. |