Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Состояние

Примеры в контексте "Conditions - Состояние"

Примеры: Conditions - Состояние
The International Court of Justice has in the Gabcíkovo-Nagymaros case convincingly referred to the International Law Commission's view that all the conditions governing necessity must be 'cumulatively' satisfied. В деле о проекте «Габчиково-Надьямарош» Международный Суд совершенно правильно сослался на мнение Комиссии международного права о том, что все условия, определяющие состояние необходимости, должны быть соблюдены в совокупности.
The three landlocked countries of eastern Africa depend largely on agricultural commodity exports, and accordingly, their external trade performance is predicated upon favourable weather conditions and international commodity prices. Три страны Восточной Африки, не имеющие выхода к морю, в большой степени зависят от экспорта сельскохозяйственного сырья, и поэтому состояние их торгового баланса определяется погодными условиями и международными ценами на сырье.
The current state of scientific knowledge did not allow a fully informed opinion to be given on whether prescription of heroin to selected heroin addicts under carefully supervised treatment conditions could be generally regarded as medical use or not. Нынешнее состояние научных знаний не позволяет сделать полностью обоснованный вывод о том, можно ли рассматривать прописывание героина отдельным лицам, страдающим героиноманией, для лечения в условиях тщательного наблюдения как использование в медицинских целях.
The depressed economic conditions inadvertently, and, the restoration of the damaged physical infrastructure and heavy preventive infrastructural work advertently, impacted on the State Party's capacity and pace in implementing the Convention during those years. На возможностях и темпах осуществления государством-участником положений Конвенции в эти годы сказывались как плачевное состояние экономики, так и необходимость восстановления разрушенных объектов физической инфраструктуры и выполнения большого объема работ по созданию защитных сооружений.
In times of crisis, women's participation in the labour market tends to increase, particularly in very precarious, poorly paid jobs with deteriorating conditions, in order to compensate for the impact of men's unemployment on the household. Во времена кризиса участие женщин на рынке труда имеет тенденцию к увеличению, в частности это касается случайных заработков и низкооплачиваемых видов работ в неблагоприятных условиях: это позволяет компенсировать негативное воздействие безработицы среди мужчин на финансовое состояние домохозяйств.
Since liquidation of obligations and status of cash position are only verified at the audit completed on 31 March, the secretariats cannot extend staff contracts without attaching conditions subject to the availability of funds. Поскольку погашение обязательств и состояние денежных средств проверяются только на момент проведения ревизии 31 марта, секретариаты не могут продлевать действие контрактов сотрудников, не оговаривая при этом в качестве условия наличие средств[69].
Difficulties arise such as absenteeism (between 7-11 percent due to adverse weather conditions, health etc), the different productivity levels of the workers, the quality of the finished products, and the general establishment of working relations. Возникают такие проблемы, как неявка (7 - 11 процентов от общего числа участников в связи с непогодой, нездоровьем и т.д.), различные уровни производительности труда работников, качество конечного продукта и общее состояние рабочих отношений.
Any such request must specify the conditions for monitoring system disablement and the number of operating sequences that would pass without monitor completion before ready status would be indicated as "complete". В любом таком запросе должны указываться условия отключения системы наблюдения, равно как и количество последовательностей операций, реализуемых без приведения контрольно-измерительного устройства в состояние "полной" готовности.
FIACAT and ACAT also reported that a notorious lack of hygiene, coupled with poor and insufficient nutrition, are major contributors to the poor health of prisoners; they become targets for recurring illnesses such as malaria, scabies and other skin conditions or infections. ФИАКАТ и АКАТ также сообщили, что вопиющая антисанитария в сочетании с некачественным и скудным питанием во многом объясняет плачевное состояние здоровья заключенных: они страдают такими рецидивирующими болезнями, как малярия, чесотка и прочие кожные заболевания и инфекции.
Since Ms. Darabi's incarceration at Rasht Prison, her physical and mental health has continuously deteriorated due to overcrowded and unsanitary conditions, poor quality of food, limited and restricted visitation rights and tensions amongst inmates. Вследствие содержания г-жи Дараби в тюрьме Рашта постоянно ухудшалось состояние ее физического и психического здоровья, на которое отрицательно влияли теснота и антисанитарные условия, плохое качество питания, ограничение прав на свидания и напряженность между заключенными.
The UNDP-supported national Village Employment and Environment Programme (VEEP) generated income for several thousand people affected by war, helped to rehabilitate deteriorating infrastructure, roads and bridges and improved environmental and sanitary conditions. Благодаря осуществляемой при поддержке ПРООН национальной Программе по вопросам занятости и окружающей среды в сельских районах (ПЗОС) оплачиваемую работу получили несколько тысяч человек, пострадавших от войны, была оказана помощь в восстановлении разрушающейся инфраструктуры, дорог и мостов и улучшены состояние окружающей среды и санитарии.
They welcomed that fact that the Mission's cash balance was sufficient, and urged Member States to continue to pay their assessments in full, on time and without conditions, so that timely reimbursements could be made to troop-contributing countries. Они приветствуют тот факт, что состояние счетов денежной наличности Миссии является удовлетворительным и настоятельно призывают государства-члены продолжать выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, что позволит вовремя производить выплаты в счет возмещения расходов странам, предоставляющим войска.
The prisoners' detention and health conditions were verified, as were the committal orders and the state of progress of their cases. Инспектировались условия содержания под стражей и санитарно-гигиенические условия заключенных, проверялись журналы регистрации лиц, помещаемых под стражу, а также состояние производства по делам.
The situation in southern Somalia became alarming by November 2005 as poor rains led to depleted pasture and water sources, in turn impacting livestock, rangeland conditions and crop production. Обстановка в южной части Сомали стала тревожной к ноябрю 2005 года в связи с тем, что недостаточность дождевых осадков привела к истощению пастбищ и источников воды, что в свою очередь оказало негативное воздействие на состояние скота, пастбищ и урожая.
However, income generation from crops is affected by several factors: poor road conditions, rice crops competing with low-cost imports from other parts of South-east Asia, and low coffee prices. Однако на объем поступлений от продажи выращиваемых сельскохозяйственных культур влияет ряд факторов: плохое состояние дорог; низкая конкурентоспособность выращиваемого в Восточном Тиморе риса по сравнению с недорогостоящим рисом, импортируемым из других районов Юго-Восточной Азии; и низкие цены на кофе.
For them, the inquiry was limited to considering the "effects" generated by the productive transformation over workers, over their physical and psychological conditions, over their financial situation and over other particular aspects of life. Для них опрос ограничивался рассмотрением «эффектов», порождаемых трансформацией производства, воздействия этой трансформации на рабочих, на их физическое и психологическое состояние, их финансовое положение и на отдельные аспекты жизни.
The higher one's grade, the better are the conditions within one's own soul, and the better the place awaiting one in heaven. Чем выше уровень, тем лучше состояние души и тем лучшее место ожидает её на небесах.
Under the restoration and waterproofing programme for the United Nations Garage, which were carried out during the previous bienniums, the hazardous structural conditions which were affecting the concrete slab on the second level of the garage were eliminated. В рамках программы ремонтных работ и нанесения водонепроницаемого покрытия в помещениях гаража Организации Объединенных Наций, которые осуществлялись в ходе предшествующих двухгодичных периодов, было устранено опасное состояние бетонных конструкций на втором уровне гаража.
Furthermore, the long years of occupation had led to an increase in the number of refugees and displaced persons, the breaking up of families, the deterioration of health conditions, a decline in education and an increase in unemployment. Кроме того, за многие годы оккупации возросла численность беженцев и перемещенных лиц, усилился процесс распада семей, ухудшилось состояние системы здравоохранения, обострились проблемы неграмотности и безработицы.
A high percentage of the population not connected to sewage system, the dominating agricultural character of the sub-basin and the dominating food industry producing organic loads, together with the bad technical conditions of existing sewage treatment plants, are main reasons of organic pollution. Основными причинами органического загрязнения являются высокая доля населения, не подключенного к канализационной системе, преимущественно сельскохозяйственный характер деятельности на территории суббассейна и преобладание предприятий пищевой промышленности, создающих органические нагрузки, а также плохое техническое состояние существующих станций очистки канализационных сточных вод.
For instance, in 2008, attention was drawn to the poor road conditions in the Fagaima and Ottoville areas, which had suffered from substantial rainfall, causing continuous flooding and deterioration of the roads. Например, в 2008 году внимание обращалось на плохое состояние дорог в районах Фагаима и Оттовиль, которые пострадали от обильных дождей, ставших причиной постоянных наводнений и ухудшения состояния дорог.
An updated factsheet shows that the leading causes of death in under-five children are pneumonia, diarrhoea and health problems during the first month of life - conditions that could be prevented or treated with access to simple, affordable interventions. Эти показатели включают демографические данные, состояние здоровья населения, детерминанты здоровья и оказание медицинских услуг. Последнее обновление базы было осуществлено в январе 2010 года.
It was also found that there was a shortage of professionals, including teachers and psychologists, working in both centres, and that their material working conditions are poor and the equipment available inadequate. Помимо этого в обоих центрах отмечалась нехватка специалистов, включая учителей и психологов, а также плохое состояние помещений для занятий и оборудования, предоставляемого в распоряжение этих специалистов.
To protect the health of workers the employer is required to take "all measures that have been shown by experience to be necessary, that the present state of technology permits and that are suited to the operating conditions of the enterprise". Для обеспечения охраны здоровья трудящихся работодатель обязан принимать "все меры, необходимость которых доказана опытом, которые позволяют применять техническое состояние и которые приспособлены к эксплуатационным условиям предприятия".
As a result of the processes taking place in our country now and due to the nature conditions and the state of the mine fund, the Ukraine coal mining industry needs the working out, promulgation and realization of a real programme of branch reconstruction. Учитывая происходящие в настоящее время в нашей стране процессы, природные условия и состояние шахтного фонда, угледобывающая промышленность Украины нуждается в разработке, обнародовании и осуществлении реальной программы реорганизации отрасли.