Thus, according to the Commission, the state of necessity can only be invoked under certain strictly defined conditions which must be cumulatively satisfied; and the State concerned is not the sole judge of whether those conditions have been met. |
Поэтому, согласно Комиссии, на состояние необходимости можно ссылаться лишь в том случае, если соблюден ряд строго определенных требований; и соответствующее государство не является единоличным судьей, решающим вопрос о том, соблюдены ли эти требования или нет. |
He drew attention to the substandard conditions of prisons in Kyrgyzstan and called on donor countries to help it create decent conditions for prisoners - including those serving life sentences - and to facilitate their social reinsertion upon release from prison. |
Кыргызстан обращает внимание государств - членов Организации Объединенных Наций и международных организаций на плохое состояние кыргызских тюрем и просит страны-доноры помочь создать достойные условия для заключенных, особенно приговоренных к пожизненному тюремному заключению, и облегчить социальную реинтеграцию бывших заключенных. |
The invention relates to methods for performing an action on the emotional and mental conditions of a sportsman, in particular a football player. |
Изобретение относится к способам воздействия на эмоционально-психологическое состояние спортсмена, преимущественно, футболиста. |
Kidney biopsy showed she had iga nephropathy, which could be caused by or associated with any of these conditions. |
Ваше эмоциональное состояние подстегнуло ваши катехоламины, что повысило уровень пролактина. |
The quantity and the conditions of the ingredients, please carefully note the quality and let me know. |
Количество и состояние ингридиентов, пожалуйста, аккуратно выясните это и дайте мне знать. |
In addition, the Government has rented a house in Weasua since road conditions had prevented the placement of that container. |
Кроме того, в связи с тем, что состояние дорог помешало переместить один из контейнеров, правительство арендовало в Веасуа дом. |
Some whose conditions had become manageable wished to return to part-time work but believed that if their condition flared up again they would be unable to requalify for disability benefits. |
Некоторые из них, чье состояние стало контролируемым, желали вернуться к работе на условиях неполного рабочего дня, однако полагали, что в случае повторного обострения они не смогут подтвердить свое право на получение пособий по инвалидности. |
The claim unit reviewed in this report is for compensation for the loss incurred as a result of the damage to subtidal habitats until they recover to pre-invasion conditions. |
Подпретензия, рассматриваемая в настоящем докладе, подана с целью получения компенсации за потерю, которая была и будет понесена в результате повреждения сублиторальных местообитаний за период до их возвращения в то состояние, в каком они находились до вторжения. |
Basic security environment, characterized by epidemictrends suppression and accidents and undernutritioncaused health conditions; |
среда базовой безопасности, характеризуемая подавлением эпидемических тенденций, а также возможностью несчастных случаев и влияния на состояние здоровья недоедания; |
Drugs that do not meet appropriate standards can prolong treatment periods, exacerbate conditions being treated, cause death and help create drug resistance. |
Лекарства, которые не отвечают необходимым требованиям, могут увеличивать сроки лечения, ухудшать состояние пациента, приводить к смертельному исходу и увеличивать сопротивляемость инфекций к лекарственным средствам. |
Such a break is the only way to prevent over-speculation in the RMB, although de-pegging may cause some initial devaluation under current market conditions. |
Только такое решение предотвратит чрезмерные спекуляции юанем, хотя, учитывая текущее состояние рынков, отказ от привязанного обменного курса может первоначально привести к некоторой девальвации. |
Most significantly, a substantial number of employers have upgraded workers' living quarters, including by improving sanitary conditions and easing overcrowding. |
И, что самое важное, многие наниматели улучшили жилищные условия для рабочих, в частности, приведя помещения в более пригодное для проживания санитарное состояние и снизив уровень перенаселенности59. |
Governments in land-locked and transit countries should also be committed to maintaining compatible road standards and vehicle specifications, as incompatibilities in this area have an equally adverse effect on road conditions. |
Правительства стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита должны также стремиться к использованию совместимых дорожных стандартов и спецификаций транспорта средств, поскольку несовместимость в этой области оказывает столь же неблагоприятное воздействие на состояние дорог. |
The health conditions of Filipino women have been improving through the years notably in increasing their life expectancy and decreasing their mortality rates (NCRFW 2000). |
В последние годы состояние их здоровья действительно стало улучшаться, что, в частности, отражается на повышении средней продолжительности жизни и снижении уровня смертности (НКПСЖ, 2000 год). |
Roof issues have been a problem for this mine before, with adverse roof conditions cited as a reason for lost productivity in years past. |
Проблемы управления кровлей на данной шахте существовали и ранее, в связи с чем неудовлетворительное состояние кровли приводилось в качестве причины убытков, понесенных в прошлом в результате остановки добычи угля. |
In Chad, insecurity and poor road conditions required complex logistics operations and intricate planning to pre-position food stocks supplied from long distances. |
В Чаде отсутствие безопасности и плохое состояние дорог обусловливают необходимость предварительного складирования доставляемых издалека запасов продовольствия, что осложняет снабженческие операции и требует искусного планирования. |
Crucially, a rights-based approach in the context of informed consent addresses structural inequalities, which can significantly impact mental or physical conditions or the relationship with the health-care provider. |
Особенно важным является то, что правозащитный подход к вопросам осознанного согласия позволяет устранять структурное неравенство, которое может оказывать существенное влияние на психическое и физическое состояние лица и на его отношения с медицинским персоналом. |
This was aggravated by the specific treatment and conditions he was subjected to on death row. |
Такое его состояние еще более усугублялось условиями его содержания в блоке смертников и обращения с ним. |
I was out there checking langlaufing conditions when I heard the clatter. |
Я была снаружи, проверяла состояние лыжни, когда услышала шум. |
The no-war and no-peace conditions, as well as other external adversities, coupled with climatic irregularities has its impact to Eritrea too. |
Существенное воздействие на положение в Эритрее оказывает к тому же состояние «ни войны, ни мира», а также другие внешние потрясения и неустойчивость климатических условий. |
Unless we re-examine our values and beliefs, such conditions will further environmental degradation, and ultimately lead to the collapse of natural systems that support life. |
До тех пор пока мы не переоценим наши ценности и верования, такие условия будут еще сильнее ухудшать состояние окружающей среды и в конечном итоге приведут к краху природных систем, которые поддерживают жизнь . |
A best-case scenario would result from near normal gu and deyr rains, leading to increased water availability, good pasture conditions and near-normal crop production in rain-fed and irrigated farming areas. |
Наиболее благоприятный сценарий возможен при условии, что количество осадков в сезоны дождей «гу» и «дер» будет почти нормальным, благодаря чему увеличатся запасы воды и улучшится состояние пастбищ и будет достигнут приближающийся к нормальному объем продукции растениеводства в районах богарного и орошаемого земледелия. |
The barrier is likely to further aggravate public-health conditions and services, leaving 73.7 per cent of the people to its west without access to a health facility. |
Строительство заградительного сооружения скорее всего еще более ухудшит состояние здоровья населения и положение в сфере здравоохранения, поскольку 73,7 процента населения расположенных к западу от него районов останутся без доступа к медицинским учреждениям. |
It is of global concern that the crises have aggravated the already severe conditions for the poorest, including social infrastructure. |
Всеобщую озабоченность вызывает тот факт, что кризисы еще сильней ужесточили и без того суровые условия жизни беднейших слоев населения, в том числе и ухудшили состояние социальной инфраструктуры. |
Climactic conditions have resulted in deterioration in the metal of the building facades over the years, caulking has aged and mortar joints have washed away. |
С годами под климатическим воздействием состояние металлических конструкций фасадов зданий ухудшилось, облицовка потрескалась и произошло вымывание раствора в местах соединений. |