The Donald Hammer Charity Foundation Trust is dedicated to tirelessly improving the conditions of the many facilities around the globe for the benefit of the people it supports. |
Благотворительный фонд Дональда Хаммера без устали улучшает состояние сооружений по всему миру ради людей, которых эти сооружения поддерживают. |
Therefore it is usual for vehicles to be written off because of poor mechanical conditions as a result of accident or accelerated wear and tear, even though the vehicle has low mileage and/or a short usage period. |
Пробег не является единственным определяющим фактором, поскольку техническое состояние автомобиля, несмотря на большой пробег, может быть хорошим. |
Your Honor, we'd like to call our client to the stand to do a demonstration using our own motion-sickness system that simulates the conditions on rough seas. |
Ваша честь, мы хоте ли бы вызвать нашего клиента - для демонстрации используя систему морской болезни - которая симулирует состояние бурного моря. |
The market conditions in Ukraine had forced PROMIX Ltd to deal with some others directions of activities, such as electric energy supplying for unregulated rate, export & import of machine-building and chemical industry production. |
Состояние рынка в те годы заставило фирму заниматься кроме основной деятельности еще и такими направлениями, как поставка электроэнергии по нерегулируемому тарифу, экспорт-импорт продукции предприятий машиностроительной и нефтехимической отраслей промышленности. |
Valuation via photo does not, of course, allow for an exact assessment as defects, restorations or age-related conditions cannot be identified due to the size of the image. |
При оценке по фотографии не возможна точность оценки, т.к. из-за небольшого размера изображения нельзя распознать недостатки, следы реставрации или же возрастное состояние товара. |
Health conditions have been a determining factor in cases not only of cholera but of various types of verminoses, high levels of which have been recorded among the indigenous peoples. |
Неудовлетворительное состояние системы здравоохранения являлось определяющим фактором не только в случае холеры, но и различных типов инфестации, которая является весьма распространенной среди коренных народов. |
In its 2010 Annual Human Rights Report, Amnesty International summarized the general conditions in Malawi prisons as: |
В своем докладе о правах человека за 2010 год организация "Международная амнистия" следующим образом охарактеризовала общее состояние малавийских тюрем: |
The duration of the reassignment is limited and lasts until such a time that a woman's health conditions allow her to return to her previous job (Article 65). |
Период, на который осуществляется такой перевод по службе, ограничен и длится до тех пор, пока состояние здоровья женщины не позволит ей вернуться к прежней работе (статья 65). |
Similarly, health conditions are horrendous, but could be improved dramatically just with immunization, de-worming, safe water, antibiotics, and anti-malaria bed nets. |
Состояние здравоохранения также плачевное, но оно может быть значительно улучшено с помощью простой иммунизации, борьбы с паразитами, обеспечения чистой водой, антибиотиками и противомалярийными сетками. |
The projected increase in the number of ships being sent for recycling, and the poor health and environmental conditions at some of the major scrapping sites has focused public attention on an industry which has traditionally been self-regulatory. |
Прогнозируемое увеличение количества судов, отправляемых на слом, а также низкая санитария и плохое экологическое состояние некоторых основных объектов, где происходит демонтаж судов, привлекли внимание общественности к этой индустрии, которая традиционно была саморегламентировавшейся. |
In regard of most health determinants and most chronic conditions, persons with a low educational level poorer prospects than those with an intermediate or an academic education. |
Что касается большинства факторов, определяющих состояние здоровья, и основной части хронических заболеваний, то малопросвещенные лица находятся в менее благоприятном положении, чем лица со средним или высшим образованием. |
"Current worldwide market conditions in agriculture remain a cause for concern, and it is vital to increase global output," added EBRD Director of Agribusiness Gilles Mettetal. |
«Текущее состояние мирового рынка сельскохозяйственной продукции продолжает вызывать обеспокоенность, необходимо увеличить мировые объемы производства, - добавил начальник отдела АПК ЕБРР Жиль Меттетал. |
The Government, in cooperation with the United Nations Children's Fund (UNICEF), has launched various projects to renovate the prison and to improve conditions for prisoners. |
Органы власти совместно с ЮНИСЕФ приступили к проведению различных мероприятий, цель которых - улучшить состояние этого пенитенциарного учреждения и условия содержания заключенных. |
Following an intervention by UNIOSIL, the conditions of Mr. Golley's detention improved; however, his poor and deteriorating health remains a matter of serious concern. |
После вмешательства ОПООНСЛ условия содержания г-на Голли улучшились, однако плохое состояние его здоровья, которое продолжает ухудшаться, по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
Given these situations, agriculture should be promoted taking into account the diversity of environmental conditions such as land, water and biodiversity, along with positive externalities and policies that mitigate price and market risks. |
С учетом этого следует вести дело к тому, чтобы в сельском хозяйстве учитывалось все многообразие экологических условий, включая состояние земельных и водных ресурсов и биоразнообразие, а также позитивные внешние факторы и стратегии, смягчающие риски неблагоприятного изменения цен и конъюнктуры рынка. |
ILO agrees that the plea of necessity is limited to exceptionable situations and admitted only under strict conditions, in particular that of safeguarding "an essential interest against a grave and imminent peril". |
МОТ согласна с тем, что ссылка на состояние необходимости ограничивается исключительными ситуациями и допускается только на жестких условиях, таких, как, в частности, защита «существенного интереса от серьезной и неминуемой угрозы». |
(Mr. Whannou, Benin) International security was also threatened by non-military factors, such as dehumanizing socio-economic and environmental conditions, and in that regard too appropriate technology had a vital role to play. |
Международной безопасности угрожают также невоенные факторы, как, например, антигуманные социально-экономические условия и состояние окружающей среды, и в этой связи соответствующая технология также призвана сыграть свою жизненно важную роль. |
It shall also inquire into any report made to it that a prisoner's health has been or is likely to be injuriously affected by any conditions of his imprisonment. |
Он также обязан проводить расследование на основе любых представленных ему сообщений о том, что состояние здоровья того или иного заключенного ухудшилось или может ухудшиться вследствие условий его содержания под стражей. |
The fiscal conditions created by the crisis are also typical of the characteristics of a war-torn economy with reduced revenue, increased pressure on spending and heavy reliance on deficit financing. |
Характерными для искалеченной войной экономики является и кризисное состояние бюджета, при котором происходит сокращение доходов, увеличение нагрузки на расходные статьи и широкое использование методов дефицитного финансирования. |
As one of the academics pointed out, the purpose was to work with Cuban colleagues on a study that could lead to an improvement in coral reef conditions, prevent over-fishing and create greater awareness of the Gulf of Mexico ecosystem. |
Как отмечал один из указанных ученых, цель заключалась в сотрудничестве с кубинскими коллегами в рамках исследования, результаты которого могли бы улучшить состояние коралловых рифов, способствовать недопущению чрезмерного рыбоотлова и обеспечивать лучшее понимание экосистемы Мексиканского залива. |
The situation varies, with the worst health conditions found in the Eastern and South Easern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Это положение является неодинаковым в различных странах, причем наихудшее состояние здоровья отмечается в странах Восточной и Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
Furthermore, the conditions of minor and main roads that link the remote villages are sometimes bad, which makes movement difficult especially for emergency patients, causes the costs of this movement to increase, and stifles oppenness and development. |
Кроме того, состояние второстепенных и главных дорог, связывающих отдаленные деревни, часто оставляет желать лучшего; это затрудняет передвижение по дорогам, особенно в случае перевозки больных, нуждающихся в экстренной помощи, повышает стоимость таких перевозок, препятствует открытости и развитию. |
The near term trend in the oil price is hard to predict because of uncertain political factors and the influence of financial variables, but supply-and-demand conditions would not warrant a continued upward trend. |
Предсказать динамику цен на нефть в краткосрочной перспективе довольно трудно, учитывая политические неопределенности и влияние финансовых факторов, однако состояние предложения и спроса не дает оснований рассчитывать на сохранение повышательной тенденции. |
When persons are detained for more than 72 hours, which frequently happens, conditions of hygiene deteriorate even further, which may have serious consequences for their health. |
Когда задержанные содержатся под стражей свыше 72 часов, их гигиеническое состояние обычно ухудшается, что может повлечь за собой серьезные последствия для здоровья лиц, содержащихся под стражей в этом месте. |
GFSE takes note of the special importance that biomass energy use, especially traditional fuels, are impacting on the situation of women and girls in terms of time spent in fuel collection, household cooking, participation in education, health conditions, and economic activities. |
ГФЭУР отмечает, что использование энергии биомассы, особенно традиционных видов топлива, оказывает влияние на положение женщин и девочек и на состояние их здоровья, поскольку им приходится тратить время на сбор топливной древесины и приготовление еды для членов семьи, учиться и выполнять другие виды экономической деятельности. |