"Servitude" shall mean the labour conditions and/or the obligation to work or to render services from which the person in question cannot escape and which he or she cannot change. |
""Подневольное состояние" означает такие условия труда и/или обязательство работать или оказывать услуги, которых соответствующее лицо не может избежать и которые оно не может изменить". |
Unless otherwise specified, the measuring instruments, the conditions of the measurements and the condition of the vehicle are equivalent to those specified in Annex 3, paragraphs 1. and 2. |
Если не указано иное, то измерительные приборы, условия измерений и состояние транспортного средства должны отвечать требованиям, предусмотренным в пунктах 1 и 2 приложения 3. |
4.2. Description of test(s) including location(s), road/test area surface conditions, temperature and date(s): |
4.2 Описание испытания(ий), включая местонахождение(я), состояние поверхности дороги/испытательного трека, температуру и дату(ы): |
The state of the judicial and correctional systems in the Democratic Republic of the Congo remains a concern, particularly in relation to the independence of the judiciary, the high number of pre-trial detainees, poor detention conditions and recurrent mass escapes from detention. |
По-прежнему вызывало обеспокоенность состояние судебной и пенитенциарной систем в Демократической Республике Конго, а именно недостаточная независимость судебных органов, большое число лиц, находящихся в предварительном заключении, плохие условия содержания под стражей и частые случаи массовых побегов из мест заключения. |
According to the act on the public health and epidemiological well-being of the population, government agencies under the public health service carry out monitoring and disease control measures to prevent the deterioration of water conditions and the adverse effects of unsafe drinking water on health. |
Согласно Закону Республики Казахстан "О санитарно-эпидемиологическом благополучии населения", государственными органами санитарно-эпидемиологической службы осуществляется мониторинг и санитарно-эпидемиологические мероприятия, направленные на предупреждение ухудшения условий водопользования и неблагоприятного влияния небезопасной питьевой воды на состояние здоровья населения. |
The request further indicates that the LIS covered all but seven of the 278 areas covered by the POC and that the LIS was unable to visit 16 communities due to inaccessibility (roads bad conditions) and flooded access due to heavy rains. |
Запрос далее указывает, что ИВНМ охватило все, кроме семи, из 278 районов, охваченных ПСМ, и что ИВНМ было сопряжено с невозможностью посещения 16 общин по причине недоступности (плохое состояние дорог) и затопленностью доступа из-за сильных дождей. |
Effects of exposure to radiation on conditions other than cancer were most recently reviewed in the Committee's 1982 and 1993 reports, showing the presence of a minimum dose - a threshold dose - below which no radiation effects are detected clinically. |
Последние обзоры эффектов радиационного облучения на состояние здоровья, исключая раковые заболевания, были представлены в докладах Комитета за 1982 и 1993 годы, в которых указано на наличие минимальной дозы - пороговой дозы, - при значениях ниже которой действие радиации не было клинически установлено. |
According to the Health Insurance Act from the health insurance services the health-care services can be used - within the framework of the Act - to the extent justified by health conditions. |
Согласно Закону о медицинском страховании охватываемыми медицинским страхованием медико-санитарными услугами можно пользоваться в той степени, в которой этого требует состояние здоровья человека. |
As a result of the lax construction discipline and the absence of regulatory measures, the technical conditions that have emerged in a number of locations are irreversible, or reversible only with substantial public outlays. |
Слабая дисциплина строительства и отсутствие нормативного регулирования привели к тому, что в ряде населенных пунктов инфраструктура пришла в такое техническое состояние, которое либо вообще невозможно исправить, либо можно исправить лишь при крупных государственных вложениях. |
The situation analysis in the United Nations 2008 Somalia Consolidated Appeal (CAP) document, particularly for the South and Central regions and for IDPs in the North, highlighted the critical health care conditions. |
Анализ ситуации, приведенный в документе Организации Объединенных Наций, призывающем к совместным действиям по Сомали за 2008 год, указывает на критическое состояние здравоохранения, особенно в южных и центральных районах, а также применительно к ВПЛ на севере страны. |
The "set setting" is your internal self, the things that you have learned, the capacities that you have achieved, the conditions of your own psyche and psychology. |
"Установка и обстановка" - это ваше внутреннее Я Это то, что вы изучили, это те способности, которых вы достигли, это состояние вашего духа и психики. |
Recognize the enduring and nefarious legacy of genocide of native peoples, slavery and the plundering of resources and its impact on the conditions of underdevelopment in many countries of the region; |
признают существование продолжительного и гнусного наследия геноцида коренных народов, рабства и разграбления природных ресурсов и его влияние на состояние отсталости в развитии, свойственное многим странам региона; |
In recent years, the Chinese Government has made improvements in the conditions of safe drinking water for urban and rural residents, with safe drinking water for urban householders having reached 98.2 per cent. |
В последние годы китайское правительство улучшило состояние снабжения безопасной питьевой водой городских и сельских жителей, а количество городских домашних хозяйств, снабженных безопасной питьевой водой, достигло 98,2%. |
Concerned that equitable access to urban energy, mobility, water, sanitation and waste management services and poor drainage conditions remain as major challenges for many people, especially the urban poor in developing countries, |
будучи обеспокоенным тем, что справедливый доступ к городским услугам в сфере энергетики, мобильности, водоснабжения, санитарии и удаления отходов, а также неудовлетворительное состояние стоков по-прежнему связаны с серьезными трудностями для многих людей, особенно для городской бедноты в развивающихся странах, |
Owing to the complexity of cases and challenges related to the conduct of investigations (poor road conditions, access to witnesses), 60 per cent of the investigations were completed |
Ввиду сложности расследуемых дел и трудностей, мешающих расследованиям (плохое состояние дорог, отсутствие доступа к свидетелям), следственные действия были завершены по 60 процентам дел |
Members of the delegation noted that at most of the detention facilities visited recent improvements have been made, which the Subcommittee welcomes as one of the basic needs for ensuring that detainees are held in healthier and more dignified conditions. |
Члены делегации отметили, что состояние большинства посещенных мест содержания задержанных в последнее время улучшилось и Подкомитет оценивает это позитивно как удовлетворение одной из базовых потребностей - потребности задержанных в более достойных и здоровых условиях. |
With regard to conditions in the CPL, CCDH noted with satisfaction that two educators had been recruited to supervise the minors but that the infrastructure of the minors' unit in the CPL had not undergone any major changes since 2008. |
По вопросу об условиях содержания в ИЦЛ ККПЧ с удовлетворением отметила, что для работы с несовершеннолетними в нем были наняты два педагога, но при этом материально-техническое состояние блока для несовершеннолетних в ИЦЛ с 2008 года не претерпело заметных изменений. |
The right to the highest attainable standard of health not only encompasses medical care but also underlying determinants of health, such as safe water, adequate sanitation, healthy occupational and environmental conditions, and freedom from discrimination. |
Право на наивысший достижимый уровень здоровья охватывает не только медицинское обслуживание, но и основные факторы, определяющие состояние здоровья, такие, как безопасная вода, надлежащая санитария, здоровые условия труда и экологические условия и свобода от дискриминации. |
During the reporting period, problems of infrastructure arose: lack of schools and classrooms, inadequate classroom conditions, lack of furniture, inadequate furniture. |
В период, охватываемый в настоящем докладе, отмечались проблемы с инфраструктурой: нехватка школ и помещений, плохое состояние школьных помещений, отсутствие мебели, неподходящая мебель. |
The Basel Convention promotes environmentally sound practices which ensure a better environment in which to live and improved conditions in which to work, and contribute to development which is more sustainable. |
Базельская конвенция содействует осуществлению экологически безопасной практики, которая позволяет улучшить состояние окружающей нас среды и создать более благоприятные условия для работы и способствует более устойчивому развитию. |
These reports contain information on the status, motivation, profile and nature of service personnel convicted of offences involving breaches of the rules governing relations between service personnel, together with the main reasons and conditions prompting such offences and measures for their prevention. |
В этих документах отражены состояние, динамика, структура и характер судимости военнослужащих за преступления против уставного порядка взаимоотношений между военнослужащими, основные причины и условия, способствующие их совершению, меры по предупреждению и профилактике этих преступлений. |
After finally tracing him, the family was able to visit him in the detention facility run by the internal security and saw that he was in poor health as the likely result of torture and inadequate detention conditions. |
Когда его наконец удалось отыскать, члены семьи смогли встретиться с ним в тюрьме, находившейся в ведении службы внутренней безопасности, и увидели, что состояние его здоровья ухудшилось, что, по-видимому, стало результатом пыток и ненадлежащих условий содержания под стражей. |
The total impact is such that most of developing countries are being heavily hurt through declining exports, rising unemployment and declining family incomes that have returned millions of people to poverty or worsened the conditions of those in extreme poverty. |
Общий эффект ее таков, что большинство развивающихся стран испытывают тяжелые последствия сокращения объемов экспорта, роста безработицы и сокращение доходов семей, что обусловило возвращение многих миллионов людей в состояние нищеты и ухудшило условия жизни тех, кто уже испытывал крайнюю нужду. |
Add following sentence: ... "such as lack of financial means to acquire it, inappropriateness of PPE for local climatic conditions and an underestimation of the dangers of pesticides" |
Добавить следующее предложение: ... "такие как отсутствие финансовых средств на приобретение, ненадлежащее состояние СИЗ с учетом местных климатических условий и недостаточная оценка опасностей, обусловленных пестицидами". |
Test Conditions - Test conditions (e.g., ambient temperature, road test surface, seat and dummy positioning, etc.) may be same for all test procedures or may be specific to each test procedure. |
Условия испытания - Условия испытания (например, температура окружающей среды, состояние поверхности дороги, используемой при испытании, положения сиденья и манекена и т.д.) могут быть одинаковыми в случае всех процедур испытания либо могут изменяться в случае каждой конкретной процедуры. |