Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Состояние

Примеры в контексте "Conditions - Состояние"

Примеры: Conditions - Состояние
The Advisory Committee was informed that the archives of the International Criminal Tribunal for Rwanda have deteriorated owing to current storage conditions, which were deemed by an audit of the Office of Internal Oversight Services to be unsuitable. Консультативный комитет был информирован о том, что архивы Международного уголовного трибунала по Руанде пришли в плохое состояние по причине нынешних условий хранения, которые по итогам проверки, проведенной Управлением служб внутреннего надзора, были признаны неподходящими.
It is also concerned that independent impact assessments on water, air and soil conditions are not always carried out prior to the granting of licences to companies. Кроме того, он выразил озабоченность по поводу того, что независимые оценки воздействия на состояние воды, воздуха и почвы не всегда проводятся до выдачи лицензий компаниям.
Stunted children become adults who suffer from diabetes, hypertension and cardiovascular disease, conditions that not only result in poor health but also often impede earning capacity and result in lower incomes. Страдающие задержкой роста дети становятся взрослыми, которые страдают от диабета, гипертонии и сердечно-сосудистых заболеваний, и эти условия не только ухудшают состояние здоровья, но и часто снижают работоспособность и ведут к более низким доходам.
Governments are further urged to formulate and implement complementary systems of universal social security and protection against external risks such as unstable labour markets, ill-health or climate conditions so that such risks are not borne alone by individuals or their families. Правительствам также настоятельно рекомендуется разработать и внедрить дополнительные меры в области всеобщего социального обеспечения и защиты от внешних рисков, таких как нестабильность рынков труда, плохое состояние здоровья или климатические условия, с тем чтобы этим рискам не подвергались только отдельные лица или семьи.
They take full account of the causes of the disorders, applicants' clinical and physical state and other factors relevant to their conditions before issuing a medical assessment as to whether their disabilities are of sufficient severity. Прежде чем выдать медицинское заключение о степени тяжести той или иной формы инвалидности, они полностью принимают во внимание причины нарушений, клиническое и физическое состояние заявителей и другие факторы.
What they do best is make a synthesis of human needs, current conditions in economy, in materials, in sustainability issues, Они лучше всех умеют синтезировать нужды людей, текущее состояние экономики, материалов, вопросов устойчивого развития.
So the circumstances, the road conditions, none of this holds any interest for you? Значит обстоятельства, состояние дороги - всё это вас не интересует?
While the capacity for road convoy movement of contingent-owned equipment is increasing, difficult road conditions within Darfur pose particular challenges for the transportation of heavy equipment. С каждым днем увеличиваются возможности для перевозки имущества, принадлежащего контингентам, автотранспортом, однако плохое состояние дорог в Дарфуре создает большие трудности для перевозки тяжелой техники.
Guinea-Bissau used to have a number of well-maintained prisons, but conditions have deteriorated with the passage of time owing to an insufficient allocation of funds for their repair. В свое время Гвинея-Бисау располагала вполне приемлемыми пенитенциарными учреждениями, состояние которых с течением времени и вследствие отсутствия финансовых средств на их ремонт ухудшилось.
The Community Forestry Programme in Nepal has made substantial contributions to improved forest conditions, greater forest cover, increased economic benefits, social mobilization and the institutionalization of democracy at the grass-roots. Во многом именно благодаря осуществлению в Непале программы общинного лесопользования значительно улучшилось состояние лесов, расширился лесной покров, были получены дополнительные экономические выгоды, проведена социальная мобилизация и институционализация демократии на низовом уровне.
The assessments were done in August and September, at the height of the rainy season, when the road conditions are generally quite bad. Оценки дорог были проведены в августе-сентябре в пик сезона дождей, когда состояние дорог вообще бывает довольно плохим.
The Special Rapporteur did not receive any allegations of ill-treatment of prisoners by prison staff, and in many cases the prisoners expressed appreciation for the treatment from the guards despite the conditions of the facilities. Специальный докладчик не получил никаких жалоб о жестоком обращении тюремного персонала с заключенными, и во многих случаях заключенные позитивно оценивали отношение к ним надзирателей, несмотря на состояние тюремных помещений.
The main reason is that during rapid economic development the conditions of road transport and its management, as well as human behaviour, often cannot adapt to the rapid increase of motorized vehicles. Основная причина этого заключается в том, что в ходе стремительного экономического развития состояние автомобильного транспорта, регулирование его использования, а также поведение человека часто невозможно приспособить к быстрому увеличению количества автотранспортных средств.
And as soon as you claimed it was multiple conditions, foreman would have done anything to prove you wrong. Как только ты бы начал объяснять ее состояние разными причинами, Форман сделал бы все, чтобы доказать, что ты неправ.
all children who go in and out of the adoption system get basic genetic screenings for pre-existing conditions. Все дети, которые попадают в систему усыновления, проходят основные генетические обследования, чтобы определить их дородовое состояние здоровья.
With UNAMA support, Dr. Ghani visited Bamyan, Herat, Badghis and Badakshan to assess political, security, development and governance conditions and to identify threats, risks and opportunities in each province. При поддержке МООНСА др Гани посетил Бамиан, Герат, Бадгис и Бадахшан, чтобы оценить политическую обстановку, состояние безопасности и условия для развития и управления, а также выяснить угрозы, риски и возможности в каждой провинции.
Within receiving States, immigration status, social exclusion, living and working conditions, communication with family, integration and access to health services are factors relevant to the mental health of migrant workers. В принимающих государствах на состояние психического здоровья трудящихся-мигрантов влияют следующие факторы: иммиграционный статус, социальное отчуждение, условия проживания и труда, возможность общения с семьей, интеграция в общество и доступ к услугам здравоохранения.
The fourth phase of the process in which the software is turned over to the user community; a relationship between two states indicating that an object in the first state will perform certain actions and enter the second state when a specified event occurs and conditions are satisfied. Четвертая фаза процесса, в которой программное обеспечение передается пользователям; отношение между двумя состояниями, указывающими на то, что объект в первом состоянии будет выполнять определенные действия и вступит во второе состояние, когда произойдет специфицированное событие и соблюдаются соответствующие условия.
The Administration agreed with the Board's recommendation that missions monitor and evaluate rations contractors' quality management systems to ensure that food quality and hygienic conditions are in accordance with acceptable standards. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о необходимости осуществления миссиями контроля за функционированием систем управления качеством поставщиков пайков и их оценки для обеспечения того, чтобы качество продовольствия и его состояние с точки зрения гигиенических норм соответствовало приемлемым стандартам.
Women's health promotion strategies can develop and change lifestyles, and the social, economic and environmental conditions which determine health within family and society. Стратегии в области распространения информации об охране здоровья женщин могут улучшить и изменить образ жизни и социальные, экономические и экологические условия, которые определяют состояние здоровья в семье и обществе.
Ms. Dairiam said she understood that it was difficult to bring about sustainable development in challenging economic conditions, but health was also a factor in the economic picture, and interventions in that regard could be strategic. Г-жа Дайриам говорит, что хотя она понимает, насколько трудно добиться устойчивого развития в условиях экономических трудностей, однако состояние здравоохранения также является одним из факторов, влияющих на экономическую ситуацию, и применяющиеся в этой области меры могли бы носить стратегический характер.
The Government should create a commission to investigate the physical, sanitary and health conditions at all national prisons, followed by a comprehensive plan to rapidly improve all detention facilities to conform with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Правительству надлежит создать комиссию по обследованию условий содержания во всех государственных тюрьмах, включая их санитарное состояние и уровень медицинского обслуживания заключенных, с последующим принятием комплексного плана по скорейшему улучшению состояния всех пенитенциарных учреждений в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными, принятыми Организацией Объединенных Наций.
At the same time, even if macroeconomic conditions were not perfect and there were a substantial lack of viable infrastructure, providing appropriate incentives to entrepreneurs and investors could have salutary effects on export and economic performance. В то же время, даже тогда, когда макроэкономические условия были далеки от совершенных и ощущалась существенная нехватка жизненно важной инфраструктуры, предоставление предпринимателям и инвесторам надлежащих стимулов могло иметь целительное воздействие на состояние экспорта и экономические показатели.
The vast majority of Commission members were of the opinion that the distinction between public- and private-sector employers made it possible to adequately cover local labour markets in the surveys of conditions of employment among general services staff. Подавляющее большинство членов Комиссии считают, что различия между нанимателями в государственном и частном секторах позволяют адекватно отразить состояние местных рынков труда в рамках обследований условий службы сотрудников категории общего обслуживания.
In the case of soft restraints, health-care professionals were always required to be on hand to ensure that the use of such equipment was not likely to aggravate any existing health conditions. В случае применения "мягких" средств усмирения требуется присутствие медицинских работников для обеспечения того, что применение таких средств не оказывало негативного воздействия на состояние здоровья заключенных.