The recent conclusion of the GSTP negotiations - which substantially increased product coverage and cut applied tariffs - was particularly significant in boosting the rapidly growing interregional South - South trade. |
Особенно важное значение в стимулировании быстрого роста межрегиональной торговли Юг-Юг имеет недавнее завершение Сан-Паульского раунда переговоров по Глобальной системе торговых преференций (ГСТП), которые привели к существенному расширению товарного охвата и сокращению применяемых тарифов. |
In that context, they had noted the progress achieved during the past few years and the priority the international community had placed on the early conclusion of the convention. |
В связи с этим они отметили прогресс, достигнутый за несколько последних лет, а также тот факт, что международное сообщество рассматривает завершение работы над конвенцией как приоритетную задачу. |
We are particularly grateful for the assistance of the Mission of Canada, through Mr. Keith Morrill, who led the negotiations to their conclusion last Tuesday. |
Мы выражаем особую признательность за оказанную помощь постоянному представительству Канады, представитель которой г-н Кит Моррилл возглавлял ход переговоров и обеспечил их успешное завершение в прошлый вторник. |
Given that trade remained central to economic growth and recovery, an expeditious and balanced conclusion to the current Doha Round was critical in order for developing countries to achieve faster poverty reduction, and sustainable development. |
С учетом главной роли, которую играет торговля в деле обеспечения экономического роста и подъема, особенно важно как можно быстрее выйти на сбалансированное завершение нынешнего Дохинского раунда переговоров, что позволило бы развивающимся странам добиться более высоких темпов сокращения масштабов нищеты и обеспечить устойчивое развитие. |
In the same spirit, one of the major measures designed to put into effect the provisions of the NPT is the conclusion of negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Со своей стороны, не обладающие ядерным оружием государства имеют право пользоваться эффективными гарантиями в отношении применения или угрозы применения таких видов оружия. Кроме того, одной из основных мер, призванных обеспечить выполнение положений ДНЯО, является завершение переговоров по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
We are pleased to welcome the conclusion of successful negotiations on the establishment of new regional fisheries management organizations into heretofore unmanaged fisheries in the South-East Atlantic and the Western and Central Pacific. |
Мы с радостью отмечаем успешное завершение переговоров о создании новых региональных организаций по управлению рыболовством и подключение их к деятельности по управлению теми рыбными промыслами в юго-восточной части Атлантического океана и западной и центральной частях Тихого океана, которые до сих пор не были охвачены этой деятельностью. |
In that context, the conclusion of negotiations on the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and the establishment of the World Trade Organization should produce gains for the developing countries. |
В этой связи завершение переговоров в рамках ГАТТ и создание Всемирной торговой организации должны иметь положительные последствия для развивающихся стран. |
It is also worth pointing out that the conclusion of the revision of the draft guidelines of the 1267 Committee ensured the long-overdue update of the Committee's task and working methods. |
Следует также отметить, что завершение работы по усовершенствованию руководящих принципов, разработанных Комитетом-1267, способствует пересмотру задач и улучшению методов работы Комитета. |
With respect to Timor-Leste, my delegation would like to underscore the following three points. First, the conclusion of UNMISET's mandate in Timor-Leste does not imply Timor-Leste's readiness or its ability to effectively run its public administration. |
Во-первых, завершение мандата МООНПВТ в Тиморе-Лешти не предполагает тот факт, что государственные структуры Тимора-Лешти будут готовы или способны эффективно функционировать. |
The exercise culminated in the signing of the Magaliesberg Communiqué, which underscored that the successful and earliest conclusion of the peace process in Burundi was primarily the responsibility of the Government of Burundi and the Palipehutu-FNL. |
Эти усилия увенчались подписанием Магалиесбергского коммюнике, в котором подчеркивалось, что успешное и скорейшее завершение мирного процесса в Бурунди является в первую очередь ответственностью правительства Бурунди и ПОНХ-НОС. |
Among the Principles and Objectives agreed upon at the NPT Review and Extension Conference, what stands out is the conclusion of negotiations on a comprehensive test-ban treaty as soon as possible and by 1996 at the latest. |
Среди согласованных на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО Принципов и целей выделяется по возможности скорейшее, не позднее 1996 года, завершение переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
On the basis of the need for the comprehensive strengthening of the non-proliferation regime and the establishment of favourable preconditions for eliminating nuclear weapons, Kazakstan advocates the early conclusion of negotiations in Geneva on a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Казахстан, исходя из необходимости всемерного укрепления режима нераспространения и создания благоприятных предпосылок для избавления от ядерного оружия, выступает за скорейшее завершение переговоров в Женеве по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The conclusion of any of those multi-accused cases will provide an opportunity to enhance the capacity of the Tribunal to proceed with the trials of additional single-accused cases. |
Завершение любого из дел с несколькими обвиняемыми позволит укрепить потенциал Трибунала по рассмотрению дополнительных дел с одиночными обвиняемыми. |
Mr. Nurnberg said that the creation of the Permanent Forum and the mandate of the Special Rapporteur were among the most important accomplishments of the International Decade, and it was everyone's responsibility to carry the work on the draft declaration to a satisfactory conclusion. |
Г-н Нурнберг говорит, что создание Постоянного форума и мандат Специального докладчика относятся к крупнейшим достижениям Десятилетия Организации Объединенных Наций, и что ответственность за удовлетворительное завершение действия декларации лежит на всех. |
The strategy may undergo amendment prior to its implementation in response to emerging global and regional trends in trade and investment, including the conclusion of major global and regional agreements in this area, for instance a conclusion of the Doha Round of multilateral trade negotiations. |
До начала осуществления в стратегию могут быть внесены поправки с учетом выкристаллизовывающихся глобальных и региональных тенденций в области торговой и инвестиционной деятельности, включая заключение основных глобальных и региональных договоров в этой сфере, к примеру, завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
I welcome the recent conclusion of the proceedings of the Dialogue Preparatory Committee and the signing of a peace agreement between the Government and the APRD rebel movement as encouraging steps towards the convening, as soon as possible, of the inclusive political dialogue. |
Я приветствую недавнее завершение Комитетом по подготовке диалога его работы и подписание мирного соглашения между правительством и повстанческим движением АПРД - вселяющие оптимизм шаги на пути к скорейшему налаживанию политического диалога с участием всех заинтересованных сторон. |
The conclusion of the presidential elections and agreement on a national unity government, as well as the signing of a United States-Afghan bilateral security agreement for a future North Atlantic Treaty Organization transition mission, has lessened the immediate uncertainty. |
Завершение президентских выборов и достижение договоренности в отношении правительства национального единства, а также подписание Соединенными Штатами и Афганистаном двустороннего соглашения о безопасности относительно будущей переходной миссии Организации Североатлантического договора уменьшили неопределенность в отношении ближайшего будущего. |
Having been unable to conclude the negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty in 1994, the Conference on Disarmament should spare no effort to ensure their conclusion at the earliest possible date in 1995. |
Если же Конференция по разоружению не сумеет завершить переговоры в 1994 году, то она должна не щадить усилий для того, чтобы обеспечить их завершение в наикратчайший срок в 1995 году. |
An immediate end to nuclear testing and the conclusion by mid-year of the negotiations on a comprehensive test-ban treaty would help to restore confidence that the NPT programme of action is back on track. |
Немедленное прекращение ядерных испытаний и завершение к середине года переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будут способствовать восстановлению доверия в отношении того, что программа действий ДНЯО вновь на верном пути. |
The Government of Spain welcomes the speedy conclusion of the Commission's work on a legislative guide on insolvency law, which had been requested at the thirty-third session of the Commission. |
Правительство Испании приветствует оперативное завершение работы Комиссии по подготовке руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, просьба о разработке которого была высказана на тридцать третьей сессии Комиссии. |
This constituted a logical evolution of the political process, stemming from the conclusion of the International Decade for Natural Disaster Reduction in 1999 and leading to the launching and consolidation of the programme for the Strategy. |
Создание этого потенциала стало логическим результатом политического процесса, начало которому положило завершение в 1999 году Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий и который привел к разработке и укреплению программы осуществления Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
Noting the pivotal role and functions of the host country, both during the planning stages and the congress itself, speakers expressed the wish that ongoing consultations on the host of the Twelfth Congress would come to an expeditious conclusion. |
Отмечая, что принимающая страна играет центральную роль и выполняет важные функции, как на этапах планирования, так и в ходе самого конгресса, ораторы выразили надежду на скорейшее завершение текущих консультаций по вопросу о месте проведения двенадцатого Конгресса. |
He said that while the conclusion of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations had promised to open enormous new trade opportunities in goods and services, landlocked developing countries were not able to benefit from trade liberalization owing to the high cost of transit transport. |
Хотя завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, как он далее отметил, породило надежды на появление огромных новых возможностей в сфере торговли товарами и услугами, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, не удалось воспользоваться либерализацией торговли из-за высокой стоимости транзитных перевозок. |
Elsewhere, a milestone in terms of solutions was the conclusion of the Comprehensive Plan of Action for Indo-Chinese Refugees (CPA), which marked the final chapter of more than 20 years of international humanitarian efforts to resolve the aftermath of the conflict in Indo-China. |
Что касается других регионов, то важной вехой в решении проблем беженцев стало завершение выполнения Всеобъемлющего плана действий для индокитайских беженцев (ВПД), которое подвело черту под предпринимавшимися международным сообществом на протяжении более чем 20 лет гуманитарными усилиями по ликвидации последствий конфликта в Индокитае. |
We will urgently re-engage and ensure a successful and early conclusion of the Doha development round that leads to comprehensive, ambitious and development-promoting market-opening commitments, providing increased opportunities for all developing countries to use trade to support development. |
Мы в срочном порядке возобновим Дохинский раунд переговоров по вопросам развития и обеспечим его успешное и скорейшее завершение, результатом которого станет принятие всеобъемлющих и смелых обязательств по открытию рынков, содействующих процессу развития и создающих для всех развивающихся стран более широкие возможности для использования торговли в поддержку развития. |