By way of conclusion, I have one final remark. I would change one word in the title of today's debate: "Women are peace and security". |
И в завершение еще одно замечание: к названию сегодняшнего мероприятия я бы добавила одно слово: «Женщины - это мир и безопасность». |
His Government also supported the conclusion by consensus of the two draft counter-terrorism conventions; their adoption would send a clear signal that the international community was united and determined to end the scourge of terrorism. |
Его правительство выступает также за завершение на основе консенсуса разработки проектов двух антитеррористических конвенций; их принятие подаст ясный сигнал о том, что международное сообщество объединилось и полно решимости покончить с бичом терроризма. |
The European Union also welcomed the conclusion of negotiations on a Convention against Corruption, which would give States Parties an arsenal of provisions for strengthening their ability to combat corrupt practices. |
Они также с удовлетворением отмечают завершение переговоров по конвенции против коррупции, которая даст государствам-участникам возможность принять целый арсенал мер, позволяющих более эффективно бороться с этим явлением. |
Mr. Popkov said that his delegation looked forward to the speedy conclusion of the Commission's work on the draft Guide to Practice, which would be most useful in establishing the appropriate use by States of reservations and interpretative declarations. |
Г-н Попков говорит, что его делегация надеется на скорейшее завершение работы Комиссии над проектом Руководства по практике, которое будет весьма полезным для утверждения рациональной практики использования государствами оговорок и заявления о толковании. |
We look forward to the effective implementation of the Strategy, as well as to the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism during the sixty-first session of the General Assembly. Tonga also remains committed to supporting the work of the Counter-Terrorism Committee. |
Мы рассчитываем на эффективное осуществление Стратегии, а также на завершение работы над всеобъемлющей конвенцией о борьбе с международным терроризмом в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. Кроме того, Тонга сохраняет приверженность оказанию поддержки деятельности Контртеррористического комитета. |
It was noted that during her consultations several delegations had expressed the view that they did not attach a high priority to the conclusion of the draft international convention since much of its substance was covered in existing conventions. |
Было отмечено, что в ходе проведенных ею консультаций некоторые делегации указывали, что они не считают завершение работы над проектом международной конвенции первоочередной задачей, поскольку большая часть содержащихся в ней вопросов охватывается уже существующими конвенциями. |
The early entry into force and full implementation of START II and the conclusion of START III negotiations with a view to further significant strategic reductions will be of great importance for the nuclear disarmament process. |
Скорейшее вступление в силу и полное выполнение договора СНВ2 и завершение переговоров по СНВ3 с целью обеспечения дальнейшего существенного сокращения стратегических вооружений будет иметь большое значение для процесса ядерного разоружения. |
The conclusion of the work on the elements of crimes and the rules of procedure by the Preparatory Commission this summer was a further step forward, and the ratification process is promising. |
Завершение летом этого года работы Подготовительной комиссии над элементами определения преступлений и правилами процедуры стали новым шагом вперед, и есть все основания рассчитывать на процесс ратификации Статута. |
The conclusion of the cold war, of which this Organization was one of the most important theatres, seemed to herald a period of peace and prosperity for humanity, in fulfilment of the Biblical mandate to beat our swords into plowshares. |
Завершение холодной войны, для которой Организация служила одним из самых важнейших театров действий, казалось, провозвестило период мира и процветания для человечества во исполнение библейского завета перековать мечи на орала. |
He welcomed the conclusion of work on the Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects, which would be especially valuable for developing countries as a potential tool for creating business initiatives and attracting private investment. |
Выступающий с удовлетворением отмечает завершение работы над руководством для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, которое будет особенно полезным для развивающихся стран в качестве потенциального инструмента для разработки предпринимательских инициатив и привлечения частных инвестиций. |
The conclusion of this process within this year and the definition of the status will serve the stability and security of Kosovo and the whole region. |
Завершение этого процесса в этом году и определение статуса будет способствовать обеспечению стабильности и безопасности Косово и всего этого региона. |
Her delegation welcomed the conclusion of the second reading of the draft articles on prevention of transboundary harm and agreed with the Commission's opinion that a breach of duty to prevent might entail State responsibility under international law. |
Делегация ее страны приветствует завершение рассмотрения проекта статей о предотвращении трансграничного ущерба во втором чтении и поддерживает мнение Комиссии о том, что нарушение обязательства предупреждения может повлечь за собой возникновение ответственности государства по международному праву. |
This calls for a strengthening of the multilateral trading system, including a conclusion of the Doha Round of negotiations, in accordance with its development mandate, as this system offers the most stable and transparent environment for conducting global and regional trade. |
Это указывает на необходимость укрепления многосторонней торговой системы, включая завершение Дохинского раунда торговых переговоров в соответствии с его мандатом в области развития, так как эта система обеспечивает самые стабильные и транспарентные условия для ведения глобальной и региональной торговли. |
Moreover, we favour the rapid conclusion of the draft convention on the suppression of acts of nuclear terrorism, which would complement the existing conventions in a useful manner. |
Кроме того, мы поддерживаем скорейшее завершение работы над проектом конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, которая эффективным образом дополнит существующие конвенции. |
Like my colleagues have done, I associate myself with the appeals made to all countries to adhere to the existing universal anti-terrorist conventions and to ensure the speedy conclusion of work on the necessary additional instruments designed to fill the existing legal gaps in anti-terrorism cooperation. |
Как и все мои коллеги, я присоединяюсь к призывам ко всем странам присоединиться к существующим универсальным антитеррористическим конвенциям, а также обеспечить скорейшее завершение разработки необходимых дополнительных инструментов, призванных восполнить имеющиеся пробелы в правовом режиме антитеррористического сотрудничества. |
The Commission looks forward to an early conclusion of the ratification process of the Rome Statute of the International Criminal Court and notes the adoption in Congress of the regulations aimed at achieving this goal. |
Комиссия надеется на скорейшее завершение процесса ратификации Римского статута Международного уголовного суда и принимает к сведению принятие Конгрессом решений, направленных на достижение этой цели. |
The conclusion of the Inter-Congolese Dialogue on 2 April 2003, with the adoption of the Global and All-inclusive Agreement, as well as the Transitional Constitution; |
завершение 2 апреля 2003 года межконголезского диалога путем принятия Глобального и всеобъемлющего соглашения, а также Конституции переходного периода; |
When the Johannesburg Summit closed on 4 September 2002, it was the prevailing sentiment that the conclusion of the Summit represented the beginning of a common journey rather than the end of an intergovernmental event. |
После завершения работы Йоханнесбургской встречи на высшем уровне 4 сентября 2002 года сложилось преобладающее мнение о том, что завершение Встречи является не окончанием межправительственного мероприятия, а началом совместных усилий. |
The Working Party was also informed that the Inland Transport Committee was intending to adopt these recommendations in the form of a resolution so as to make official the conclusion of the Ad hoc Multidisciplinary Group's work on road tunnels and serve as an official reference document. |
WP. была также информирована о том, что КВТ намерен принять эти рекомендации в форме резолюции, которая должна официально ознаменовать собой завершение работы Многопрофильной группы по автодорожным туннелям и получить статус официального нормативного документа. |
The conclusion of the cold war, instead of promoting universal peace, coincided with the eruption of a number of conflicts among, and especially within, States in various regions of the world. |
Завершение «холодной войны» вместо того, чтобы посодействовать всеобщему миру, совпало с возникновением целого ряда конфликтов между государствами и, особенно, внутри отдельных государств в различных регионах планеты. |
Working alongside the parties, and with the continuing and vital leadership of the African Union and the Intergovernmental Authority on Development, we can use the conclusion of the north-south peace process as a springboard to end the suffering in Darfur. |
Работая со сторонами, при постоянном и жизненно важном руководстве Африканского союза и Международного органа по вопросам развития, мы можем использовать завершение мирного процесса между севером и югом как средство для прекращения страданий в Дарфуре. |
She noted that Brazil and Qatar were engaged in consultations, which hopefully would come to an expeditious conclusion in order for the Commission to recommend to the General Assembly a consensus decision on the host of the next congress. |
Оратор отметила, что в настоящее время ведутся консультации между Бразилией и Катаром, и выразила надежду на их скорейшее завершение, после чего Комиссия сможет представить Генеральной Ассамблее рекомендации относительно основанного на консенсусе решения о месте проведения следующего конгресса. |
I again urge your Government to comply with the judgement of the International Court of Justice of 11 September 1992, including the conclusion of the programme for demarcation of our common frontier. |
Я вновь настоятельно призываю правительство Вашей страны выполнить решение Международного Суда от 11 сентября 1992 года, включая завершение программы демаркации нашей общей границы. |
It should be noted, however, that the Board's discussion is reflected in a brief report to the Secretary-General and does not represent the conclusion of an annual programme of research. |
Однако необходимо отметить, что обсуждения в рамках Совета отражаются в коротком докладе, представляемом Генеральному секретарю, и не представляют собой завершение ежегодной программы исследований. |
Mr. Lüdeking, speaking on behalf of the European Union, said that the unjustifiable objections raised by one delegation had delayed the adoption of the Preparatory Committee's agenda and the conclusion of its proceedings. |
Г-н Людекинг, выступая от имени Европейского союза, говорит, что необоснованные возражения, выдвинутые одной делегацией, замедлили принятие повестки дня Подготовительного комитета и завершение его работы. |