| The conclusion of these two subjects will demonstrate the faithful implementation of the provisions of the reform programme of the Commission adopted by consensus in 1990. | Завершение работы над этими двумя вопросами станет свидетельством добросовестного выполнения положений программы реформ Комиссии, принятой консенсусом в 1990 году. |
| There should be no higher priority for the Secretariat (Mr. Stitt, United Kingdom) than the conclusion and approval of definitive budgets for current peace-keeping operations. | Для Секретариата нет более приоритетной задачи, чем завершение подготовки и утверждение окончательных бюджетов для нынешних операций по поддержанию мира. |
| On a global scale, the conclusion of the Uruguay Round should facilitate the integration of the countries in transition into the world economy, especially by strengthening trade links. | На глобальном уровне завершение Уругвайского раунда переговоров должно способствовать интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство, в особенности благодаря укреплению торговых связей. |
| The conclusion of the Uruguay Round negotiations and the forthcoming establishment of the World Trade Organization opened up the prospect of an orderly development of global economic relations. | Завершение Уругвайского раунда и формирование в скором времени Всемирной торговой организации открывают возможности для упорядоченного развития мирохозяйственных связей. |
| In its report, the Committee requested the Scientific and Technical Subcommittee to review this matter further at its 1994 session, with a view to promoting an early conclusion. | В своем докладе Комитет просил Научно-технический подкомитет произвести дальнейшее рассмотрение этого вопроса на его сессии 1994 года, стремясь обеспечить его скорейшее завершение. |
| The European Council had emphasized that a satisfactory conclusion of the Round was an integral component of a European strategy in favour of growth, competitiveness and employment. | Совет Европы особо подчеркивал, что успешное завершение Раунда является неотъемлемым компонентом европейской стратегии, способствующей обеспечению роста, конкурентоспособности и занятости. |
| The conclusion of the work of the World Conference in Vienna came 45 years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. | Завершение работы Всемирной конференции в Вене произошло спустя 45 лет после принятия Всеобщей декларации прав человека. |
| The phase of measuring and legalization of properties, whose conclusion was foreseen for the beginning of October, has still not been completed. | Этап обмера и засвидетельствования собственности, завершение которого было запланировано на начало октября, все еще продолжается. |
| Taken together with the comments on the rolling text, there is indeed great enthusiasm and broad support for early conclusion of the negotiations. | А если учесть еще и комментарии по переходящему тексту, то можно сказать, что скорейшее завершение переговоров поистине вызывает большой энтузиазм и пользуется широкой поддержкой. |
| The peace process in most countries is lengthy, and reversals, which can delay or jeopardize its conclusion, are frequent. | В большинстве стран мирный процесс тянется долго и нередко сопровождается откатом назад, в результате чего его завершение затягивается или оказывается под угрозой срыва. |
| At the same time, I should like to stress that the Working Group should think seriously about how to come to a conclusion to our exercise. | В то же время я хотел бы подчеркнуть, что Рабочая группа должна серьезно подумать над тем, как обеспечить завершение нашей работы. |
| In this context, we urge the industrial nations to expedite the conclusion of trade negotiations, taking fully into account the interests of our small, developing economies. | В этом контексте мы призываем промышленные страны ускорить завершение торговых переговоров, полностью учитывая интересы наших небольших развивающихся стран. |
| The European Union warmly welcomes the positive conclusion of the Multi-Party Negotiating Process, which is a crucial stage in the peaceful transformation of South Africa into a truly democratic society. | Европейский Союз тепло приветствует позитивное завершение многопартийного процесса переговоров, который явился серьезным этапом в мирном превращении Южной Африки в подлинно демократическое общество. |
| A number of delegations shared the view of the representative of the Russian Federation and expressed support for the early conclusion of the work on the draft convention. | Ряд делегаций поддержали мнение представителя Российской Федерации и высказались за скорейшее завершение работы над проектом конвенции. |
| Multilateral trade negotiations under the WTO Doha work programme entered a crucial stage this year for its successful, timely and development-oriented conclusion. | Многосторонние торговые переговоры в рамках Дохинской программы работы ВТО вступили в этом году в решающую фазу, от которой будет зависеть их успешное и своевременное завершение и получение ориентированных на развитие результатов. |
| The rapidly evolving situation, along with the conclusion of the Uruguay Round, had created a new situation. | Быстрые перемены и завершение Уругвайского раунда привели к возникновению нового положения. |
| The meeting of Foreign Ministers in Ottawa a few weeks ago represented the conclusion of the first phase of the Ottawa process. | Состоявшаяся несколько недель назад в Оттаве встреча министров иностранных дел ознаменовала собой завершение первого этапа Оттавского процесса. |
| The representative of the Netherlands suggested that an early conclusion to the drafting process might be possible if States Parties were given the opportunity of making declarations. | Представитель Нидерландов заявил, что скорейшее завершение процесса разработки можно было бы обеспечить за счет предоставления государствам-участникам возможности делать заявления. |
| His delegation supported the Commission's recommendations on the education grant (para. 230) and looked forward to the conclusion of the in-depth review in 1997. | Делегация Японии поддерживает рекомендации Комиссии о субсидиях на образование (пункт 230) и надеется на завершение в 1997 году всеобъемлющего обзора. |
| We look forward to the Brussels high-level meeting in June and the conclusion of negotiations in Oslo in September. | Мы рассчитываем на брюссельскую встречу на высоком уровне в июне и на завершение переговоров в Осло в сентябре. |
| My delegation therefore looks forward to the early conclusion of these deliberations so as to enable the reform of the Council to move ahead without undue delay. | Поэтому моя делегация надеется на скорейшее завершение этих прений, что позволило бы реформе Совета продвигаться вперед без ненужных проволочек. |
| It remains our conviction that the early conclusion of the Ad Hoc Group's work is dependent on the continued commitment and substantive participation of all the Treaty's States parties. | Мы по-прежнему считаем, что скорейшее завершение работы специальной группы зависит от неизменной приверженности и существенного участия всех государств - участников Договора. |
| We also hope for a speedy conclusion of the international discussions concerning the safety of radioactive sources and the safe transport of radioactive materials. | Мы также надеемся на скорейшее завершение обсуждения международным сообществом вопроса о безопасности радиоактивных источников и безопасной транспортировке радиоактивных материалов. |
| My delegation fully agrees that the conclusion of the trial of Charles Taylor is essential to making peace and stability sustainable in West Africa. | Моя делегация полностью согласна с тем, что завершение суда над Чарльзом Тейлором существенно важно для обеспечения устойчивости мира и стабильности в Западной Африке. |
| The preliminary results have been published, and we hope for the rapid conclusion of all necessary procedures related to the partial recount by the Electoral Complaints Commission. | Надеемся на скорейшее завершение всех необходимых процедур, связанных с проверкой части бюллетеней Комиссией по обжалованию итогов выборов. |