I am also very concerned about the fact that UNITA appears to have retained a large number of troops, and would like to reiterate my belief that the conclusion of the peace process will not be possible without its full demilitarization. |
Я весьма озабочен тем, что УНИТА, по-видимому, сохраняет большое число военнослужащих, и хотел бы вновь подтвердить мое убеждение в том, что завершение мирного процесса не будет возможным без его полной демилитаризации. |
I request that you not hesitate to support the positions of the Angolan Government and those of the UNITA Renovation Committee, for this is the only way to give the peace process a new thrust, capable of leading it to its conclusion. |
Прошу Вас твердо поддержать позиции правительства Анголы и Комитета обновления УНИТА, поскольку только это придаст мирному процессу новый импульс, который сможет обеспечить его завершение. |
The Security Council notes that, despite the positive conclusion of UNTAES and the efforts of the Government of the Republic of Croatia, including its request for the establishment of the civilian police support group, much remains to be done. |
Совет Безопасности отмечает, что, несмотря на успешное завершение деятельности ВАООНВС и усилия, предпринимаемые правительством Республики Хорватии, включая его просьбу относительно создания группы поддержки гражданской полиции, еще предстоит сделать многое. |
Since Rio, the conclusion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization (WTO) have formally recognized what travel and new communications technologies had already made inevitable: the globalization of the world's economy. |
После Рио-де-Жанейро завершение Уругвайского раунда и учреждение Всемирной торговой организации (ВТО) показали официальное признание того, что поездки и новые технологии связи уже сделали неизбежным: глобализацию мировой экономики. |
Another sign of change in the global arena this past year was the conclusion of negotiations on the Convention banning anti-personnel landmines and the Statute of the International Criminal Court. |
Еще одним признаком изменений на мировой арене, проявившимся в течение прошедшего года, стало завершение переговоров, приведших к разработке конвенции о запрещении противопехотных наземных мин и Статута Международного уголовного суда. |
On the other hand, United States pressure on the Islamic Republic's contracting partners has delayed the conclusion of negotiations on credit transactions and thus increased the economic risks of the contracts. |
С другой стороны, давление, оказываемое Соединенными Штатами Америки на деловых партнеров Исламской Республики Иран, затягивало завершение переговоров по кредитным операциям и тем самым увеличивало сопряженный с контрактами экономический риск. |
∙ The conclusion of negotiations on the "93+2" model protocol and its expected adoption by the special meeting of the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency in May is welcomed as a significant contribution to strengthening safeguards. |
Завершение переговоров о типовом протоколе, связанном с программой "93+2", и его ожидаемое принятие в мае на специальном заседании Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) следует приветствовать как важный вклад в дело укрепления гарантий. |
Welcoming the conclusion of the discussion between the Government of the Territory and the administering Power on the question of Water Island, |
приветствуя завершение обсуждений между правительством территории и управляющей державой по вопросу об острове Уотер, |
The successful and early conclusion of those two instruments is urgently needed for cohesion in preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons. |
Успешное и скорейшее завершение разработки этих двух документов срочно необходимо для согласованности мер в пресечении незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, в борьбе с ней и в ее искоренении. |
The conclusion of the draft convention on nuclear terrorism earlier this month by the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210 provides momentum for consensus on the definition of terrorism, provided that States are willing to demonstrate flexibility. |
Завершение в этом месяце Специальным комитетом, созданным в соответствии с резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, работы над проектом конвенции о борьбе с ядерным терроризмом создает простор для достижения консенсуса в отношении определения терроризма, при условии что государства готовы проявить гибкость. |
Thus it was that I had an opportunity to be personally and deeply involved in the Ottawa Process, to see it reach a conclusion and to be present at the first conference of States parties last May in Maputo. |
Так, мне довелось стать лично и глубоко причастным к Оттавскому процессу, увидеть его завершение и принять участие в первой Конференции государств-участников, проходившей в мае этого года в Мапуту. |
His delegation also hoped that the conclusion of the third session of the working group on the draft declaration on the rights of indigenous peoples increased participants' resolve to achieve a robust, constructive and universally applicable declaration. |
Его делегация также надеется, что завершение третьей сессии рабочей группы по проекту декларации о правах коренных народов будет способствовать укреплению решимости участников выработать четко сформулированную, конструктивную и повсеместно применимую декларацию. |
Perhaps theirs was the more thankless task, but they helped to lay the necessary foundation without which the conclusion of the work of the Working Group would have been well-nigh impossible. |
Их задача, возможно, была менее благодарной, но они помогли заложить необходимую основу, без которой завершение работы Рабочей группой было бы почти нереальным. |
Mr. Nishigahiro (Japan): My delegation, too, wholeheartedly welcomes the conclusion of the work of the Ad Hoc Open-ended Working Group of the General Assembly on an Agenda for Development. |
Г-н Нисигахиро (Япония) (говорит по-английски): Моя делегация также искренне приветствует завершение работы Специальной рабочей группы Генеральной Ассамблеи открытого состава по Повестке дня для развития. |
The conclusion of our work in the Group is certainly a milestone in the efforts of the United Nations to address the issue of development. |
Завершение нашей работы в Группе несомненно представляет собой веху в усилиях Организации Объединенных Наций по решению проблемы развития. |
It was generally accepted that the conclusion of the Ottawa process in December would allow the Conference to decide its role on anti-personnel landmines, if any. |
Общепризнанным явилось то, что завершение Оттавского процесса в декабре позволит Конференции определить, по мере необходимости, свою роль в вопросе о противопехотных наземных минах. |
It would be appropriate to mark the conclusion of the Decade with a major event, and his delegation therefore welcomed the proposal of the Netherlands and the Russian Federation as a basis for discussion. |
Он считает целесообразным отметить его завершение крупным событием, в связи с чем с удовлетворением присоединяется к предложению, внесенному Российской Федерацией и Нидерландами в качестве основы для обсуждений. |
It also presents a plan for restructuring the Mission in 2003 with an eye towards the phasing out of operations and the conclusion of the Mission's mandate. |
В нем также изложен план реорганизации деятельности Миссии в 2003 году, предусматривающий постепенное свертывание операций и завершение выполнения Миссией своего мандата. |
The first step towards the implementation of the provisions of article VI of the NPT, as agreed at the 1995 Conference, was the conclusion of negotiations on the CTBT. |
Первым шагом в осуществлении положений статьи VI ДНЯО, согласно договоренности, достигнутой на Конференции 1995 года, было завершение переговоров по ДВЗЯИ. |
In that connection, several speakers informed the Commission of progress made towards ratification of the instruments, including the conclusion of their internal ratification processes. |
В связи с этим ряд ораторов информировали Комиссию о прогрессе, достигнутом в деле ратификации этих международно-правовых документов, включая завершение национальных процедур их ратификации. |
The resolution just adopted is based on the common understanding that the conclusion of the north-south negotiations is crucial and that few items still remain to be agreed upon. |
Только что принятая резолюция основана на общем понимании того, что завершение переговоров между севером и югом является чрезвычайно важным и что осталось согласовать лишь несколько вопросов. |
We hope for the early conclusion of a host country agreement and a memorandum of understanding between the United Nations and the Government of Nepal, pursuant to resolution 57/92 (2002). |
Мы надеемся на скорейшее завершение страной пребывания работы над соглашением и меморандумом о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и правительством Непала, в соответствии со статьей 57/92 (2002). |
We have repeatedly appealed to the Security Council to see to it that the conclusion of the ICTR's mandate does not become an amnesty for those not included on the list, which is very condensed. |
Мы неоднократно призывали Совет Безопасности принять меры к тому, чтобы завершение мандата МУТР не стало амнистией для тех, кто не включен в упомянутый очень сжатый список. |
At this crucial juncture, Rwanda still believes that the major interest, shared with the Security Council, is to find an amicable conclusion of the ad hoc mandate of the Tribunal. |
На этом решающем этапе Руанда по-прежнему считает, что нашей главной и общей с Советом Безопасности задачей является успешное завершение специального мандата Трибунала. |
The conclusion of implementation of the System is planned to coincide with the finalization of the new procurement manual and its distribution to all parties concerned, internal and external. |
В соответствии с планом завершение внедрения этой системы должно совпасть с окончанием подготовки нового руководства по закупкам и его распространением среди всех соответствующих структур, как внутренних, так и внешних. |