As a review in the American Economic Review stated, it represented "the first serious attempt to extend Marx's model of competitive capitalism to the new conditions of monopoly capitalism." |
Как отмечал рецензент в American Economic Review, данная книга являла собой «первую серьезную попытку распространить модель Маркса, применимую к капитализму на стадии свободной конкуренции, к новым условиям монополистического капитализма». |
Seminars, Law Faculty, New York University. M.A., Hacettepe University, Ankara. PhD., Hacettepe University (studies in progress). Certificate in Competitive Law, Law Faculty, Girne American University. |
Юридический факультет Университета Анкары; семинары по гуманитарному праву, юридический факультет Нью-йоркского университета; магистр гуманитарных наук в Университете Хаджеттепе (Анкара); др философии в Университете Хаджеттепе (продолжает заниматься научной работой); свидетельство об окончании курса права конкуренции, Юридический факультет Американского университета Жиме. |
Additional resources and a dedicated operational budget are required to ensure the web-related improvements, the enhanced media and civil society outreach, and to allow for the Communications, Information and Outreach office to respond adequately to the competitive communications environment. |
Для совершенствования вебфункций, расширения контактов со средствами массовой информации и гражданским обществом и создания возможностей, позволяющих Группе по связи, информации и работе с общественностью адекватно работать в условиях конкуренции в коммуникационной сфере, потребуются дополнительные ресурсы и целевой оперативный бюджет. |
The Board of Commissioners considered that Telecel's acquisition of MTN was more likely to escalate into pro-competitive benefits for the mobile telecommunication market as MTN would be required to invest a substantial amount of their market capitalization in MTN Zambia for it to be competitive. |
Совет Комиссии счел, что приобретение "Телесел" компанией МТН с большей степенью вероятности принесет выигрыш с точки зрения конкуренции на рынке мобильной телефонной связи, поскольку группа МТН должна будет инвестировать значительную сумму от своей рыночной капитализации в компанию "МТН Замбия" для обеспечения ее конкурентоспособности. |
But industrialization-led growth had brought with it a number of challenges: how to reduce income inequality and spread the benefits of economic progress more evenly, how to sustain growth in a highly competitive global economic environment and how to ensure that growth was environmentally sustainable. |
В тоже время стимулируемый индустриализацией экономический рост привел к возникновению ряда проблем: как уменьшить неравенство в получении доходов, как поддержать темпы роста в условиях острой конкуренции и мировой экономической конъюнктуры и как обеспечить, чтобы такой рост поддерживал баланс в экологии. |
Chambers and Tinckell suggest that the so-called global media are agents of Anglophone values which privilege norms of 'competitive individualism, laissez-faire capitalism, parliamentary democracy and consumerism.' |
Чамберз и Тинкель предположили, что, так называемые, мировые СМИ представляют собой агентства Англоязычных ценностей, которые отдают привилегии нормам «конкурентного индивидуализма, свободной конкуренции, парламентской демократии и потребительству». |
The role of parliaments is to tell Governments that their responsibility is not to take matters in hand because the competitive sector is not working as it ought to; the responsibility of Governments is to compel competitors to compete, and to outlaw monopolistic practices. |
Роль парламентов состоит в том, чтобы разъяснять правительствам, что они не должны браться за решение проблем в силу несовершенства конкуренции; напротив, правительства обязаны побуждать субъектов экономической деятельности к участию в конкуренции и принимать законы о борьбе с монополизмом. |
The competition policy draws its efficacy from the primary goal of the National Development Vision 2025, the Sustainable Industrial Development Policy and the National Trade Policy, all of which emphasize poverty reduction and eradication through industrialization and an export-led competitive economy. |
Политика конкуренции призвана реализовать главные цели Концепции национального развития на период до 2025 года, Политики устойчивого промышленного развития и Национальной торговой политики, в каждой из которых подчеркивается цель уменьшения и искоренения бедности на основе индустриализации и развития экспорториентированной конкурентной экономики. |
With the greater opportunities to compete globally comes the need to be globally competitive, and greater demands are placed on firms in all countries to be global in terms of their communications, sourcing and selling capabilities. |
С расширением возможностей для глобальной конкуренции возникает необходимость в том, чтобы быть конкурентоспособным на глобальном уровне, и большие требования предъявляются к компаниям во всех странах в том, что касается поддержания на глобальном уровне их средств связи, поставок компонентов и торгового потенциала. |
Intergovernmental task force on the ECE contribution to the ninth session of the Commission on Sustainable Development, inter alia, through identifying regional priorities and organizing a high-level multi-stakeholder forum on the theme "Sustainable energy in a competitive market: forging partnerships", November 2000 |
Межправительственная целевая группа по вкладу ЕЭК в работу девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, в частности в форме определения региональных приоритетов и организации форума высокого уровня с участием различных заинтересованных сторон на тему «Устойчивая энергетика в условиях рыночной конкуренции: налаживание партнерских отношений», ноябрь 2000 года |
Competitive globalization, while expanding women's employment opportunities, has done so under precarious employment conditions, including subcontracting, outsourcing and offshore production, among others, which by nature are temporary, insecure and unregulated. |
Хотя глобализация в условиях конкуренции расширяет возможности для занятости женщин, эти возможности оказываются сопряженными с нестабильными условиями занятости, включая субподряды, аутсорсинг, офшоринг и т.д., которые по своему характеру являются временными, негарантированными и нерегулируемыми. |
Competitive neutrality concerns should be addressed systematically and in a nationally-focused manner by governments agreeing to adopt a set of principles. |
Проблемы, связанные с нейтралитетом в сфере конкуренции, должны решаться систематически в национальном масштабе органами власти в соответствии с утвержденным ими сводом принципов. |