The department has a programme to send some officials to other countries to learn about the implementation of the competitive law. |
З. Министерство командирует некоторых из своих сотрудников в другие страны для ознакомления с порядком осуществления законодательства в области конкуренции. |
Moreover, the department also asks the Office of Commercial Affairs, the Royal Thai Embassy in various countries to provide information about the implementation of competitive law in foreign countries. |
Кроме того, Министерство также обратилось к управлению по торговым вопросам и посольствам Королевства Таиланда в различных странах с просьбой представить информацию об осуществлении законодательства в сфере конкуренции в других государствах. |
In any event, it may be less important to break up firms producing traded goods in the traded sector which are subject to international competitive pressure. |
В любом случае менее значимым может оказаться дробление фирм, производящих товары в таком экономическом секторе, который испытывает давление международной конкуренции. |
However, the radical changes involved for the firm in combining privatization and demonopolization may sometimes destabilize it and place it at a competitive disadvantage in the market-place. |
С другой стороны, коренные изменения, которым подвергается фирма в том случае, если приватизация и демонополизация осуществляются параллельно, могут иногда дестабилизировать фирму и ставить ее в невыгодное с точки зрения конкуренции положение на рынке. |
Increased international production implies that competitive conditions in one market increasingly determine the activities of a TNC in other countries, as the operations of all affiliates are potentially affected. |
Расширение производства на международном уровне предполагает, что условия конкуренции на рынке одной страны во все большей степени определяют направления деятельности ТНК в других странах, так как это может затрагивать операции всех филиалов. |
Such conditions can in turn enhance the chances of success of "niche" market activities, which often derive, as explained above, from initiatives that draw on competitive experience. |
В свою очередь, подобные условия повышают шансы на успех для деятельности, ориентированной на "нишевые" рынки, причем такая деятельность во многих случаях основывается, как было отмечено выше, на инициативах, разрабатываемых в свете накопленного опыта конкуренции. |
These stakeholders need to work towards a cooperative approach to energy maintenance rather than a competitive approach. |
Указанные заинтересованные стороны должны стремиться к выработке совместного подхода к сохранению источников энергии, а не придерживаться подхода, основанного на конкуренции. |
A reference paper similar to the one on basic telecommunications could provide for competitive safeguards and be included in the GATS schedules of commitments as additional commitments. |
Справочный документ, аналогичный документу по основным телекоммуникационным услугам, мог бы помочь делу защиты конкуренции, и его следовало бы включить в список обязательств ГАТС в качестве дополнительного обязательства. |
Accessibility via the "information superhighway" (including the Internet) is becoming the new international competitive arena for successful services exporting. |
Доступ к услугам через "информационную супермагистраль" (включая Интернет) превращается в новое направление международной конкуренции в сфере экспорта услуг. |
Listen, I'm just saying I know what it's like to be a minority in a competitive field. |
Я только говорю, что знаю, что это такое быть меньшинством в среде конкуренции. |
Third, there will be shifts in production from subsidized production to competitive production, from which developing countries could benefit. |
В-третьих, произойдет переход от производства, основанного на предоставлении субсидий, к производству на основе конкуренции, что может принести выгоду развивающимся странам. |
Since world trade, and the subsequent transport costs, are part of a highly competitive market, all ports are directly involved in this international competition. |
Поскольку мировая торговля и сопряженные с ней транспортные расходы являются частью высококонкурентного рынка, все порты принимают непосредственное участие в этой международной конкуренции. |
Women generally work in sectors characterized by a highly elastic supply of labour and highly competitive firms themselves facing very intense competition, conditions which do not favour their organization. |
Как правило, женщины работают в секторах, характерной чертой которых являются высокая эластичность предложения рабочей силы и высокая конкурентоспособность фирм, которые сами осуществляют свою деятельность в условиях жесткой конкуренции; эти условия не способствуют созданию организационных объединений среди женщин. |
In a competitive environment, opportunities are not assessed individually and in isolation, but rather as choices between other projects competing for funding and time commitment. |
В условиях конкуренции они рассматривают возможности не по отдельности и не в отрыве друг от друга, а в сопоставлении с другими проектами, исходя из того объема финансовых средств и времени, которыми они располагают. |
The size of the fragmented national markets in Africa, with very few exceptions, does not match the requirements of competitive production in a context of increasingly open competition. |
Масштабы разрозненных национальных рынков в Африке - за весьма немногочисленными исключениями - не соответствуют потребностям конкурентоспособного производства в контексте все более открытой конкуренции. |
The crucial objective of restructuring analysis using the western model is to understand what is the efficient allocation of human pool needed for the transition to a new competitive stage. |
Главная цель анализа перестройки, основанного на западной модели, заключается в понимании механизмов эффективного распределения рабочей силы в целях перехода к новому этапу конкуренции. |
To influence the locational decisions of foreign investors in an increasingly open and highly competitive global environment, governments have sought to attract FDI with various promotional measures. |
Чтобы повлиять на решения иностранных инвесторов в области размещения активов в условиях повышения открытости и острой конкуренции на глобальном уровне, правительства стремятся привлечь ПИИ с помощью различных поощрительных мер. |
No significant increase in direct contributions may be expected in the ever more competitive technical assistance environment in which ILO and the United Nations system operate. |
В условиях все возрастающей конкуренции в деятельности по оказанию технического содействия, в которых функционирует МОТ и другие организации системы Организации Объединенных Наций, нет оснований ожидать значительного увеличения объема прямых взносов. |
Many developing countries and economies in transition are adopting far-reaching economic and political reform programmes to successfully integrate into an increasingly competitive and interdependent world, and to attract private investment flows. |
Многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой берут на вооружение далеко идущие программы экономических и политических реформ, с тем чтобы успешно интегрироваться во все более взаимозависимый мир, характеризующийся активизацией конкуренции, и привлечь частные инвестиции. |
In addition, ministries of labour and social affairs need to adapt their structures and policies to the requirements of a competitive labour market. |
Кроме того, министерствам труда и социальных дел надлежит адаптировать их структуры и стратегии с учетом требований конкуренции на рынках рабочей силы. |
The formidable challenge of developing countries is to create sustainable sources of livelihoods in an internationally competitive environment and thereby contribute to the achievement of the MDGs. |
Чрезвычайно сложная задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается в том, чтобы в условиях международной конкуренции создать устойчивые источники средств к существованию и, таким образом, способствовать достижению ЦРТ. |
UNIDO faced mounting challenges in its endeavour to provide peoples and States with more promising opportunities in an increasingly competitive world, a world characterized by substantial discrepancies in the level of human development. |
Стремясь предоставить народам и государствам более перспективные возможности в условиях растущей конкуренции на фоне значительных различий в уровне социального развития, ЮНИДО сталкивается с рядом накопившихся проблем. |
Some corporations might argue that they would be at a competitive disadvantage if they adhered to standards when others did not. |
Некоторые корпорации, возможно, будут утверждать, что они окажутся в неблагоприятном с точки зрения конкуренции положении, если они будут соблюдать стандарты, а другие этого делать не будут. |
As market liberalization reforms impose unrealistic and destructive competitive pressures on employers in both developed and developing countries, more jobs are marginalized and the informal sector engaged in forestry activity grows. |
По мере того как в результате реформ по либерализации рынка работодатели в развитых и развивающихся странах сталкиваются с невыносимыми и разрушительными последствиями конкуренции, все большее число рабочих мест подвергается маргинализации и в лесном хозяйстве начинает расти доля неформального сектора. |
Some delegations called on the organization to diversify the client base and realign its diversification strategy in an increasingly competitive and evolving market. |
Некоторые делегации призвали Управление к диверсификации клиентской базы и пересмотру его стратегий в области диверсификации в условиях усиления конкуренции и эволюции рынка. |