The Chief Information Technology Officer, recruited through an open and competitive process, assumed his duties at the United Nations Secretariat in late August 2007. |
Главный сотрудник по информационным технологиям, набранный в результате открытого состязательного процесса, приступил к исполнению своих обязанностей в Секретариате Организации Объединенных Наций в конце августа 2007 года. |
Develop a culture of football which is dynamic and globally competitive |
развивать культуру динамичного и в целом состязательного футбола; |
The programme to strengthen sports institutions and promote the development of competitive sports has achieved the following: |
В процессе осуществления Программы по укреплению спортивных учреждений и поощрению развития состязательного спорта было достигнуто следующее: |
Through a competitive process, the Facility awards eligible institutions grant financing of up to US$ 250,000 per project. |
С использованием состязательного процесса Центр выделяет отвечающим соответствующим требованиям финансовым учреждениям субсидию в размере 250 тыс. долл. США из расчета на один проект. |
We believe that those elections will help foster a competitive democratic process, which will pave the way for the better protection of civilians and put an end to the ongoing violence. |
Мы убеждены в том, что указанные выборы будут способствовать укоренению состязательного демократического процесса, а это в свою очередь создаст основу для более адекватной защиты гражданских лиц и положит конец продолжающемуся насилию. |
Many developing countries may find it more difficult than others to stimulate the emergence of such a competitive market, for example if they do not have the critical market size to attract a sufficient number of operators. |
Многие развивающиеся страны могут столкнуться с дополнительными трудностями в деле создания такого состязательного рынка, например, если они не имеют минимально необходимой емкости рынка для привлечения достаточного числа операторов. |
These problems stemmed from a lack of understanding of UNDP procedures, which require that a formal competitive process be carried out for procurement under $30000 even though the process need not be formally reviewed by the local Contracts Committee. |
Эти проблемы обусловлены незнанием процедур ПРООН, предусматривающих, что закупки на сумму до 30000 долл. США должны проводиться на основе формального состязательного процесса, хотя он и не должен формально рассматриваться местным комитетом по контрактам. |
However, recommendations regarding, inter alia, non-discrimination (para. 35), the excessively competitive nature of the school system (para. 43) and violence in schools, including bullying (para. 45), have not been given sufficient follow-up. |
Однако рекомендации, касающиеся, в частности, недискриминации (пункт 35), чрезмерно состязательного характера системы школьного образования (пункт 43) и насилия в школах, включая запугивание (пункт 54), выполнялись в недостаточной мере. |
The delegations touched on the issue of the consultant selection process, the use of rosters and the publication of, and/or access to, information about available consultancies in order to ensure an open, fair, equitable and competitive process. |
Делегации коснулись проблем отбора консультантов, использования списков консультантов, опубликования информации о вакантных должностях консультантов и/или предоставления доступа к ней в целях обеспечения открытого, справедливого, равноправного и состязательного процесса. |
Through a highly competitive and transparent process, the Office of the Prosecutor ensured that it assembled the most qualified and experienced international team possible for its Investigation Division, its Prosecution Division and its Legal Advisory Section and for the Immediate Office of the Prosecutor. |
Посредством состязательного и транспарентного процесса Канцелярия Обвинителя добилась набора по возможности наиболее квалифицированной и опытной международной команды для своего Следственного отдела, Отдела обвинения и его Консультативно-правовой секции и для непосредственной канцелярии Обвинителя. |
Today, high trade transaction costs remain the single most important obstacle to equitable and competitive access by landlocked countries to global markets. |
Сегодня высокие затраты на торговые операции остаются самым главным препятствием на пути справедливого и состязательного доступа к глобальным рынкам для стран, не имеющих выхода к морю. |
The cherished concept of the "balance of power" had been shown to be merely a contrivance for the competitive acquisition of arms and ammunition. |
Обнажилась истинная суть хваленой концепции "баланса сил", представляющей собой уловку в интересах состязательного приобретения оружия и боеприпасов. |
In the Hong Kong SAR, the Committee is concerned about dropout rates in secondary schools, the competitive nature of the school system and bullying in schools. |
В контексте САР Гонконг Комитет обеспокоен по поводу высоких уровней отсева учащихся из средней школы, состязательного характера школьной системы, а также издевательств в школах. |