It is dependent on increasing resources over time and making the most efficient use of the existing resources through proper fiscal, monetary, trade and competitive market practices, and through expanding the opportunities for trade. |
Оно также зависит и от постепенного укрепления ресурсного потенциала и более эффективного использования имеющихся ресурсов посредством проведения надлежащей фискальной, денежно-кредитной и торговой политики и создания рыночной конкуренции, а также путем обеспечения более благоприятных возможностей для торговли. |
However, in certain societies that hold the view that a robust democracy requires social relations to be competitive rather than cooperative, and where argument is prized over consensus, there is a risk that the notion of competition is promoted to extremes. |
Однако в некоторых обществах, которые придерживаются мнения о том, что для создания прочной демократии необходимо развивать социальные отношения на принципе конкуренции, а не сотрудничества и в которых спор ценится выше, чем консенсус, существует опасность того, что понятие конкуренции может принять крайние формы. |
The expansion and integration of economic activities in a competitive international environment has proceeded to a large degree under the stimulus of market forces, but it has also been supported by international cooperation to improve the general institutional framework for conducting business. |
Расширение и интеграция экономической деятельности в условиях международной конкуренции во многом происходит за счет стимулирующего влияния рыночных сил, а также благодаря опоре на международное сотрудничество в деле улучшения общих институциональных условий для ведения предпринимательской деятельности. |
The subprogramme will also study the possible negative impact of competition on domestically produced goods and provide advice on ways and means of developing local competitive capacity; |
В рамках подпрограммы будут также изучаться возможные негативные последствия конкуренции для отечественной продукции и предоставляться консультации по вопросам о путях и средствах повышения конкурентоспособности местных производителей; |
The Committees worked in an extremely competitive environment in which they tried to "sell" a United Nations agency to a public which very often saw the United Nations as remote, bureaucratic and inefficient. |
Комитеты работают в условиях исключительно жесткой конкуренции, в которых они пытаются убедить в необходимости поддержки какого-либо учреждения Организации Объединенных Наций общественность, зачастую рассматривающую Организацию Объединенных Наций в качестве отдаленной, бюрократической и неэффективной структуры. |
Last, the subject of both national capacity and UNDP internal capacity is examined as an essential component for the organization to operate efficiently in an increasingly competitive environment. |
И наконец, вопрос о национальном потенциале и внутреннем потенциале ПРООН рассматривается как вопрос, решение которого имеет важное значение для эффективного функционирования организации в условиях усиления конкуренции. |
Competition law might nevertheless be applied to stop conduct that harmed the competitive process, with the focus on economic effect rather than on the form of individual practices. |
Тем не менее законодательство в области конкуренции может использоваться для пресечения поведения, подрывающего процесс конкуренции, на основе не формы той или иной конкретной практики, а экономического эффекта. |
Similarly, States around the world, but particularly in the geopolitical South have felt compelled to ease labour standards, modify tax regulations, and to generally relax standards of scrutiny and oversight in the bid to attract FDI in a mercilessly competitive global economic system. |
Государства всего мира, и особенно геополитического Юга, были также вынуждены снизить трудовые стандарты, изменить налоговые правила и вообще смягчить стандарты контроля и надзора, стремясь привлечь в глобальную экономическую систему, построенную на принципах безжалостной конкуренции, ПИИ. |
He noted that regulations are commonly defined as the set of laws, regulations and rules established by the government for controlling or directing, in the public interest, those activities of State or private enterprises that are not subject to adequate disciplining by competitive market forces. |
Он отметил, что под нормами обычно понимается совокупность законов, положений и правил, устанавливаемых правительством для целей контроля или регулирования в государственных интересах тех видов деятельности государственных или частных компаний, которые в достаточной степени не регулируются законами рыночной конкуренции. |
As a matter of fact, with a growing number of SMEs having the potential to participate in the international market, inter-firm cooperation has shown its effectiveness in contributing to a firm's ability to adjust to the new international competitive environment. |
Действительно, с ростом числа МСП, располагающих необходимым потенциалом для выхода на международный рынок, межфирменное сотрудничество доказывает свою продуктивность с точки зрения расширения возможностей компании приспосабливаться к новым условиям конкуренции на международных рынках. |
One reason is that competition is considered to be the most potent stimulus for technological effort, and export orientation has proved more effective in creating the competitive market conditions that are important for stimulating the demand for technological learning. |
Одна из причин заключается в том, что конкуренция считается одним из наиболее действенных стимулов технического прогресса, а экспортная ориентация доказала свою эффективность в создании таких условий рыночной конкуренции, которые стимулируют потребность в приобретении технических знаний. |
In practice, however, the markets have remained highly contestable, i.e. the threat of new entrants or competition from another mode of transport is always present, rendering baseless concern over manipulation of the competitive process. |
В действительности же конкуренция на рынках по-прежнему является весьма острой, иными словами, угроза со стороны новых компаний или конкуренции со стороны другого вида транспорта всегда присутствует, что лишает оснований утверждения относительно манипулирования процессом конкуренции. |
The representative of the UNCTAD secretariat said there was a growing concern to ensure competitive market conditions in global markets, including service sectors, in order to ensure that the benefits of trade liberalization accrued to all trading nations. |
Представитель секретариата ЮНКТАД указал на все большее значение, придаваемое обеспечению условий конкуренции на мировых рынках, в том числе в секторах услуг, с тем чтобы результатами либерализации торговли могли воспользоваться все страны, участвующие в торговле. |
Public policies, including development of the regulatory framework and competitive business environment, and sequencing of the liberalization process, are crucial in ensuring development gains from liberalization of trade in services. |
Государственная политика, включая формирование нормативно-правовых основ и условий для деловой конкуренции, а также должная последовательность процесса либерализации имеют решающее значение для обеспечения отдачи от либерализации торговли услугами для процесса развития. |
The likely reason is increased competitive pressure; in addition, it is more likely that the overland option will be favoured in the case of products that require speedier carriage. |
Объяснение, по-видимому, кроется в росте влияния конкуренции; кроме того, в случае, когда необходимо сократить время перевозки товаров, выше вероятность того, что предпочтение будет отдано наземному транспорту. |
In the long term, in order to achieve and sustain the benefits that might be associated with globalization, it is necessary to design interventions that will improve the skills and capacities of women in order to secure their livelihoods in a more competitive environment. |
В долгосрочной перспективе с целью достижения и сохранения выгод, которые могут быть связаны с глобализацией, необходимо разработать меры, которые повысили бы их профессиональную подготовку и расширили бы их возможности обеспечивать себе средства к существованию в условиях повышенной конкуренции. |
The multilateral trading system must be fair, open and non-discriminatory and the parties concerned should abolish protectionism, remove trade barriers, establish a fair and competitive trading system, handle trade disputes appropriately and avoid politicizing trade issues. |
Многосторонняя торговая система должна быть справедливой, открытой и недискриминационной, а заинтересованные стороны обязаны положить конец протекционизму, устранить торговые барьеры, создать справедливую и основанную на конкуренции торговую систему, разрешать торговые споры надлежащим образом и избегать политизации торговых вопросов. |
The monitoring of changes in competitive conditions, the evaluation of new technological alternatives and market opportunities, the availability of access to such information and building up the skills needed to manage information flows were all areas which would be critical to SMEs in the future. |
Отслеживание изменений в условиях конкуренции, оценка новых технологических альтернатив и рыночных возможностей, обеспечение доступа к такой информации и укрепление навыков, необходимых для управления информационными потоками, являются вопросами, которые будут иметь решающее значение для МСП в будущем. |
Opportunities to enter and to expand activities in foreign markets, or even just to withstand foreign competition in domestic markets, depended more and more on technological capabilities and the speed with which firms could use them to adjust to the changes in competitive conditions. |
Возможности для налаживания и расширения операций на иностранных рынках или даже просто способность выдерживать иностранную конкуренцию на внутренних рынках все в большей степени зависят от технологического потенциала, а также от того, насколько быстро компании могут использовать его для адаптации к изменениям в условиях конкуренции. |
In this context, although a sector regulator and a competition authority have different legislative mandates, employ different approaches and have different perspectives, they share a common goal and play complementary roles in fostering competitive markets and safeguarding consumer welfare. |
В этой связи, хотя отраслевые регламентирующие органы и органы по вопросам конкуренции имеют различные законодательные полномочия, применяют различные подходы и исходят из различных концепций, они преследуют единую цель и играют взаимодополняющую роль по содействию развитию конкурентных рынков и защите благосостояния потребителей. |
On the other hand, firms that fail to learn or to engage in innovative activities are either those that operate in a less competitive environment or those that do not face pressure to change. |
С другой стороны, к приобретению новых знаний или новаторству не стремятся те фирмы, которые либо работают в условиях менее острой конкуренции, либо не сталкиваются с необходимостью изменений. |
The investigatory powers of the Competition Directorate in identifying and recording unlawful behaviour cover an extensive sphere of application ranging from regulation of the prices of certain products to market transparency and individual or collective competitive abuses. |
Полномочия на проведение расследований, возложенные на Управление по конкуренции в целях выявления и установления факта правонарушающего поведения, охватывают широкую сферу, начиная от регулирования цен на некоторые товары и транспарентности рынка и заканчивая индивидуальными или коллективными действиями, представляющими собой злоупотребления в области конкуренции. |
Of course, the effects of the recession will not be the same, either for businesses or for entire sectors, but will vary according to the rhythm of each and its ability to adapt to a highly competitive environment. |
Нет сомнения в том, что процесс преодоления спада различными предприятиями и секторами будет происходить неравномерно и зависеть от целого ряда факторов и возможностей адаптации в условиях острой конкуренции. |
In the field of telecommunications satellites, French industry is having to face up to rapid progress in technologies and the needs of the market within a highly competitive environment. |
В области телекоммуникационных спутников французская промышленность сталкивается с быстрым прогрессом в области данных технологий в мире и с необходимостью удовлетворять потребности рынка в условиях жесткой конкуренции. |
Once a sector or segment has become competitive (as may be the case for telecommunications services in some countries), sector-specific regulation may give way to the general competition regime covering most sectors of the economy. |
После того, как какой-либо сектор или сегмент стал конкурентным (как это в ряде стран может иметь место в случае услуг связи), регулирование по конкретным секторам может уступить место общему режиму регулирования конкуренции, охватывающему большинство секторов экономики. |