If agreed on by the Council as a Directive, this proposal will contribute to improving the working conditions for 31,000 crew members and shipboard personnel and contribute to fair competitive conditions for the 9,645 enterprises active in this sector. |
Если Совет примет решение сделать это предложение директивой, оно будет способствовать улучшению условий работы 31000 членов экипажа и судового персонала и созданию условий справедливой конкуренции для 9645 предприятий, действующих в этом секторе. |
In 2014 the Fringe Festival continued; that year, the Fringe Festival was directed by Jorian Gardner, who the ACT Arts and Multicultural Affairs Minister Joy Burch selected for the position without a competitive selection process. |
В 2014 году фестиваль Фриндж продолжил своё существование; в том году, постановщиком фестиваля был Джориан Гратнер, которого министр культуры Джой Берч безо всякой конкуренции назначил на данную позицию. |
No longer competitive against the newly entered McLaren F1 GTR, the Ferrari F40 returned for another year in 1996, managing to repeat the previous year's Anderstorp win, and from then on it was no longer seen in GT racing. |
Не выдерживая конкуренции с McLaren F1 GTR, Ferrari F40 вернулся через год, в 1996, сумев повторить победу в Андерсторпе, и с тех пор больше не выступал в гонках GT. |
Without a competitive market and open access to services, the resulting higher costs will inhibit the effectiveness and cost-competitiveness of the local business community in the international market place. |
Отсутствие конкуренции на рынке и открытого доступа к услугам будет приводить к повышенным издержкам, которые будут препятствовать достижению местными предприятиями эффективности и конкурентоспособности на международном рынке. |
In 1993, an economic stabilization programme had been put in place with a view to reforming the system of economic ownership, establishing a competitive environment and creating conditions conducive to economic development and sustained growth. |
С 1993 года осуществляется программа экономической стабилизации в целях преобразования структуры собственности в экономике, создания условий для конкуренции и, таким образом, для экономического развития и устойчивого роста. |
The Panel finds that the market for such ships is intensely competitive, and that it is normal practice for the purchase of such ships to be put out to tender on a worldwide basis. |
Группа приходит к заключению о том, что рынок на такие суда отличается высоким уровнем конкуренции и что объявление всемирного тендера для покупки таких судов является обычной практикой. |
Behavioural definitions focus on a firm's "appreciable freedom from competitive constraints or ability to act in ways that a competitively constrained firm could not". |
В определениях, основанных на признаках поведения той или иной фирмы, главный акцент делается на "ощутимой свободе от воздействия сдерживающих факторов конкуренции или способности действовать таким образом, как не могла бы действовать фирма, ограниченная условиями конкуренции". |
Another matter to consider is whether the Canadian Competition Bureau has been able to predict correctly the competitive effects, the outcome and whether any relevant factors were left aside when the remedies were established. |
Заслуживает внимания и вопрос о том, удавалось ли Канадскому бюро по вопросам конкуренции, принимая решения о мерах правовой защиты, верно предвидеть их последствия для конкуренции и результаты и не оставались ли без внимания отдельные существенные факторы. |
Furthermore, solidarity does not attempt to profit from employment: market relationships are not based on the competitive conditions of the capitalist system but on the inclusion of people as an end in themselves, acknowledging the rights of nature. |
Ведь основанная на принципе солидарности экономика не стремится извлекать выгоду из трудоустройства, поскольку рыночные отношения в ней основаны не на свойственной капиталистической системе конкуренции, а на интеграции людей в качестве главной конечной цели и на учете естественных прав. |
Today's schools and universities, which are dominated by approaches to learning that are fundamentally individualistic and competitive in nature, must be redesigned to focus on learning to learn and acquiring the skills needed to collaborate with others. |
Современные школы и университеты, где доминируют такие подходы к обучению, которые, по сути, фокусируются на индивидуализме и личной конкуренции, следует перестроить для обучения принципам непрерывного обучения и навыкам, необходимым для совместной работы с другими. |
The economic equilibrium we live should be regarded, above all, as a phishing equilibrium, in which small-time individual dishonesty can morph into something more systemically important when it is carried on by business organizations under intense competitive pressure. |
Экономическое равновесие нашего времени надо воспринимать, прежде всего, как равновесие фишинга, когда мелкий частный обман может вырасти в нечто более системно значимое, если его начинают использовать коммерческие организации под интенсивным давлением конкуренции. |
Coming in the wake of World Development Report 1991, the report identified several areas for World Bank work: creating an enabling business and competitive environment for the private sector, supporting enterprise reform and privatization, and promoting financial sector improvements. |
В этом докладе, подготовленном в развитие документа "Доклад о мировом развитии, 1991 год", определен ряд направлений работы Всемирного банка: создание для частного сектора условий, благоприятствующих предпринимательской деятельности и конкуренции, поддержка реформы предприятий и их приватизации и содействие совершенствованию финансового сектора. |
As many countries face high unemployment rates, treatment programmes should also aim at providing strategies for ex-offenders to cope with unemployment and to enhance their skills in a competitive job market. |
Поскольку во многих странах высокий уровень безработицы, программы подготовки бывших правонарушителей к освобождению должны также предусматривать ознакомление их со стратегиями, позволяющими им учитывать наличие безработицы и повысить свой профессиональный уровень в условиях конкуренции на рынке труда. |
There was evidence to suggest that firms were entering into agreements as a result of global competitive pressures and in order to share know-how and techniques that were specific to a given firm and that could not be obtained through traditional market exchanges. |
Имеющаяся информация позволяет сделать вывод о том, что фирмы заключают такие соглашения под давлением глобальной конкуренции и в стремлении получить ноу-хау и технологии, которые представляют специфический интерес для данной фирмы и которые невозможно получить через традиционные рыночные контакты. |
In rural areas, while in some cases boys and girls are engaged in precarious productive activities contributing to the subsistence of the family, in many other cases they are involved in productive tasks in the competitive sectors of commercial farming for export. |
Хотя в некоторых случаях сельские дети занимаются работой в семейном хозяйстве, обеспечивающем семью средствами к существованию, во многих других случаях они заняты на работе в товарных сельских хозяйствах, действующих в условиях конкуренции. |
In a perfectly competitive market, with full information, models of the market show that all the factors of production receive rewards equal to their marginal products, i.e., all are paid what they are worth. |
В идеальных условиях конкуренции на рынке при полноценной информации рыночная модель показывает, что все участники производства получают вознаграждение, равное их маргинальной продукции, т.е. за все платят действительную стоимость. |
Under the new custodial arrangement, the need for a global custodian has been eliminated, resulting in a reduction of custody fees due to a decline in competitive fees and to the payment of fees only to the regional custodians and to the Master Record Keeper. |
При новом механизме хранения отпадает необходимость в глобальном хранителе, что приводит к уменьшению выплат за хранение благодаря снижению ставок в условиях конкуренции и оплате услуг лишь региональных хранителей и Главного регистратора. |
But they operate in a highly competitive environment, and will be on a fast track to losing their way if they come to be seen as no longer meeting real needs, remaining sharply focused, or being uncompromising in maintaining their independence and professionalism. |
Однако они осуществляют свою деятельность в условиях жесткой конкуренции и очень скоро они могут сойти с пути, если будет видно, что они больше не удовлетворяют действительных потребностей, продолжая сосредоточиваться или оставаясь неуступчивыми ради сохранения независимости и профессионализма. |
Intervention distorts the competitive playing field; Governments effectively subsidize the rate of return of land conversion or bad forestry practice, tilting the economic balance against conservation and the sustainable use of forests. |
Вмешательство приводит к изменению условий конкуренции; правительства по сути субсидируют освоение лесных площадей и браконьерство в лесопользовании, тем самым способствуя изменению экономического баланса не в пользу лесосбережения и устойчивого управления лесами. |
Even countries seemingly committed to competitive markets don't like being beaten at their own game, and often trump up charges of "unfair competition." |
Даже страны, внешне являющиеся сторонниками конкурентоспособных рынков, не любят проигрывать в своей игре и часто фабрикуют обвинения в «нечестной конкуренции». |
The view was expressed that the exploration and peaceful use of outer space was not of a competitive nature, setting space-faring nations against non-spacefaring nations, but rather should be a cooperative endeavour benefiting the international community as a whole. |
Было высказано мнение, что исследование и использование космического пространства в мирных целях не носит характера конкуренции, противопоставляющей космические державы и государства, не осуществляющие космические программы, и что эта деятельность, скорее, должна быть коллективной и приносить пользу международному сообществу в целом. |
Benefits from the domestic liberalization of tourism, as reflected in country assessments, depend, among others, on the degree of integration of domestic sector tourism, global business practices, competitive conditions in foreign markets, access to distribution networks, and the degree of leakage. |
Положительные результаты либерализации туризма внутри стран, как показывают страновые оценки, зависят, в частности, от степени интеграции отечественного сектора туризма, глобальной деловой практики условий конкуренции на иностранных рынках, доступа к сбытовым сетям и от степени утечки денежных средств из кругооборота доходов. |
(a) it would imply ignoring the reality of globalized financial markets where differences in market regulation and oversight could create competitive distortions and the opportunity for costly regulatory arbitrage; |
а) такой подход не учитывает реалии глобализованных финансовых рынков, где различия в методах рыночного регулирования и надзора могут привести к искажениям нормальной конкуренции и попыткам выгадать на различиях в нормативном режиме; |
As regards navigable canals, some activities (which were part of the Autonomous River Administration of the Lower Danube Galati) were also privatized and six commercial companies established which develop their activities within a competitive system. |
Что касается судоходных каналов, то здесь также были приватизированы некоторые виды деятельности (которые относились к ведению Независимого управления судоходных каналов в Констанце и Независимого управления судоходства в низовье Дуная в Галаце) и было создано шесть коммерческих предприятий, которые развивают свою деятельность на основе конкуренции. |
failure of successive Governments to adopt policies which would either require or allow the publicly-owned railway industry effectively to respond to a competitive transport market structure dominated by private sector operators. |
сменявшие друг друга правительства не проводили такой политики, которая обязывала бы принадлежащие государству железнодорожные предприятия эффективно действовать с учетом конкуренции на транспортном рынке, где доминирующее положение занимали частные операторы, или которая позволяла бы им действовать таким образом. |