Английский - русский
Перевод слова Competitive
Вариант перевода Конкуренции

Примеры в контексте "Competitive - Конкуренции"

Примеры: Competitive - Конкуренции
The other type of safeguards consists either of a priori quantitative limitations in the form of ceilings and maximum country amounts or of quotas and competitive need limitations. К другому виду защитных мер относятся либо априорные количественные ограничения в форме предельных уровней и максимальных стоимостных объемов по странам, или квоты и ограничения, обусловленные необходимостью поддержания конкуренции.
There is thus a constant pressure to innovate, to find and develop niche markets and to establish long-term cooperative relationships with other firms in a competitive environment. В этой связи возникает постоянная необходимость в осуществлении инновационной деятельности, в нахождении и развитии сегментных рынков и в налаживании долгосрочного сотрудничества с другими компаниями в условиях конкуренции.
The outcome for particular LDCs would very much depend upon whether they were able to build up a competitive export capacity during the ten-year transition period which, to some extent, would provide shelter from competition by more efficient suppliers. Последствия для отдельных НРС будут зависеть от того, смогут ли эти страны создать в течение десятилетнего переходного периода конкурентоспособный экспортный потенциал, который в некоторой степени обеспечит им защиту от конкуренции со стороны более эффективных поставщиков.
The broadening and deepening of financial markets along the lines indicated above should be further supported by the establishment of a competitive interbank exchange system that would allow financial intermediaries to continue to evolve market practices and instruments that would meet customers' requirements. Дальнейшему расширению и углублению финансовых рынков в указанном выше направлении будет способствовать создание действующей на основе конкуренции системы межбанковского обмена, которая позволит финансовым посредникам продолжать развивать рыночную практику и инструменты в соответствии с потребностями клиентов.
While international liberalization measures as well as intraregional trade agreements are creating a more competitive environment, they have led so far only to small increases of investment inflows meant to serve international or intraregional markets. Хотя либерализация международной торговли и внутрирегиональные торговые соглашения ведут к обострению конкуренции, вызванное ими увеличение притока инвестиций было небольшим и ориентированным на обслуживание международных или внутрирегиональных рынков.
In the increasingly competitive world environment, which is gradually being dominated by large trading blocs, it is imperative for our countries in Latin America and the Caribbean to forge closer ties through economic and other forms of functional cooperation. В мире растущей конкуренции, в котором все большее влияние имеют крупные торговые блоки, для наших стран Латинской Америки и стран Карибского бассейна важно устанавливать более тесные связи на основе экономических и других форм функционального сотрудничества.
A highly competitive global economy is advantageous to the strong but can be detrimental to others who are not as well placed to maintain their positions or reap the benefits of new opportunities. Глобальная экономика, характеризующаяся высоким уровнем конкуренции, выгодна для сильных стран, однако она может оказаться пагубной для остальных стран, которые находятся не в столь хорошем положении, чтобы сохранять свои позиции или извлекать выгоду из новых возможностей.
Between 1992 and the first half of 1994, criminal liability was introduced for crimes in the sphere of economic relations (business, granting of credit, competitive trading, banking and commercial activity, etc.). В 1992 году - первой половине 1994 года введена уголовная ответственность за преступления, совершаемые в области экономических отношений (предпринимательства, кредитования, осуществления конкуренции, банковской и коммерческой деятельности и т.д.).
The results of creating competitive conditions and accelerating the growth of the private sector have been mixed, however, and depend crucially on the initial conditions of the country. Однако результаты процесса создания условий конкуренции и ускорения роста частного сектора отнюдь не однозначны, ибо они в решающей степени зависят от исходных условий в данной стране.
In an increasingly competitive world, the island developing countries are at a serious disadvantage because of the intrinsic weaknesses of their economies, which is a result of the range of adverse factors that have been discussed above. В условиях все большей конкуренции в мире островные развивающиеся страны находятся в серьезном неблагоприятном положении ввиду внутренне присущих их экономике слабостей, что является результатом целого ряда негативных факторов, обсуждавшихся выше.
The Confederation has proposed that electric power generation should be regrouped into and managed by three holding groups operating in a free competitive market (see table 15). Конфедерация предлагает перераспределить производство электроэнергии между тремя акционерными обществами, функционирующими на рынке в условиях свободной конкуренции (см. таблицу 15).
One of the defining characteristics of electronic commerce is the ease with which business and retail consumers can make comparisons as they shop for goods and services; this means that competitive distortions created by tax and tariff barriers become readily apparent. Одна из определяющих характеристик электронной торговли заключается в простоте механизма сравнения условий закупки товаров и услуг предприятиями и потребителями в системе розничной торговли; это означает, что любые деформации в конкуренции, создаваемые налоговыми и тарифными барьерами, сразу же дают о себе знать.
page 7 The existence of a functioning market economy, as well as the capacity to cope with competitive pressure and market forces within the Union. Наличие функционирующей рыночной экономики, а также способность действовать в условиях конкуренции и воздействия рыночных сил в рамках Союза.
Governments in transition countries have also been confronted with the problem of how to handle domestic energy industries subject to intense competitive pressures and downsizing, such as the coal industry. Правительства стран с переходной экономикой также сталкивались с проблемой организации рационального управления внутренними энергетическими отраслями в условиях жесткой конкуренции и сокращения их размеров (пример - угольная промышленность).
Greater freedom has been given to sub-units for setting prices and hiring and firing workers, and the units themselves have been subjected to the disciplines and opportunities of competitive labour and financial markets. Подразделения получают большую свободу в вопросах установления цен и найма и увольнения работников, а деятельность самих компаний определяется правилами и возможностями функционирующих в условиях конкуренции рынков рабочей силы и финансовых ресурсов.
In March 1993, a workshop of experts on coordination between the academic and entrepreneurial sectors in the new competitive climate was held in Buenos Aires. В марте 1993 года в Буэнос-Айресе был проведен семинар с участием экспертов и представителей научных и предпринимательских кругов по вопросу о новых условиях конкуренции.
(b) Administrative matters in the field of competition or fields with competitive implications, which may have an impact on international trade. Ь) Административные вопросы в области конкуренции или во влияющих на конкуренцию областях, которые могут иметь последствия для международной торговли
Experience has shown that the attainment and maintenance of competitive markets cannot be done through complete laissez-faire, but requires "rules of the game". Опыт показывает, что создание и поддержание рыночной конкуренции невозможно на основе полной вседозволенности и что для этого требуются соответствующие "правила игры".
With the increasing relevance of competition policy in managing a competitive economy based on the private sector, a pressing need emerges for each country in the region to legislate viable laws governing the potential abuses of market power. С учетом повышения роли политики в области конкуренции в управлении конкурентоспособной экономикой, опирающейся на частный сектор, всем странам региона настоятельно необходимо принять практически осуществимые законы на случай потенциальных злоупотреблений рыночными механизмами.
A similar initiative was a conference on the theme "Sustainable industrial development: sharing responsibility in a competitive world" (Amsterdam, the Netherlands, 22 and 23 February 1996). В рамках аналогичной инициативы состоялась конференция на тему "Устойчивое развитие промышленности: общая ответственность в условиях всеобщей конкуренции" (Амстердам, Нидерланды, 22 и 23 февраля 1996 года).
The basic question remained how to reinforce the agencies as centres of excellence and a valuable source of expertise for programme countries while at the same time ensuring the best quality and price of such services, on a more competitive basis. Основной вопрос по-прежнему заключается в том, каким образом укрепить учреждения как центры передового опыта и ценный источник специальных знаний для стран, охватываемых программами, и в то же время обеспечить самое высокое качество подобных услуг и самые оптимальные расценки на эти услуги на основе более жесткой конкуренции.
Their citizens do not have experience with competition law and policy; they may be unfamiliar with the benefits that competitive markets provide for them. Граждане этих стран не знакомы с законодательством и политикой в области конкуренции; они могут не понимать, какие преимущества обеспечивает им рыночная конкуренция.
(c) Increased capacity for creating a more competitive environment for trade and development at the national and international levels. с) Расширение возможностей для создания условий, содействующих развитию конкуренции в торговле и в процессе развития на национальном и международном уровнях.
The new competitive environment has fuelled the growth of knowledge-intensive production by increasing scientific and technological interactions, which in turn have led to an acceleration in the pace at which new ideas are generated. В новых условиях усиления конкуренции ускорился процесс роста наукоемкого производства за счет расширения научно-технических связей, которые в свою очередь способствовали ускорению процесса появления новых идей.
Establishing a mineral regime for the energy and mineral extractive industries and, in particular, its fiscal segment is a difficult task under the present competitive conditions where economy turns to globalization. Разработка соответствующего режима для энергетической и добывающей отраслей промышленности, в частности его налогового элемента, является трудной задачей в нынешних условиях конкуренции и усиления глобализации экономики.