Consequently, it could be somewhat freed from the requirements of the competitive market, to better express the general socio-cultural susceptibilities of the government, including policy related to women in which the government has engaged itself. |
Благодаря этой поддержке официальные СМИ смогли бы отчасти освободиться от конкуренции и более четко выражать позицию правительства по социо-культурным проблемам, включая политику в интересах женщин, которую обязалось проводить правительство. |
A sound and balanced regulatory framework, buttressed by flanking policies to ensure a competitive environment for the sector, is imperative and fully consistent with the GATS' recognized right to regulate. |
Надежная и сбалансированная нормативно-правовая база, подкрепляемая общей политикой обеспечения условий конкуренции в отрасли, крайне необходима и полностью соответствует признаваемому ГАТС праву на регулирование. |
Like all organizations, United Nations entities are seeking skilled and professional staff in a highly competitive environment and so continuous improvement of human resources management is a given. |
Как и все организации, в условиях сильной конкуренции учреждения системы Организации Объединенных Наций заинтересованы в привлечении высококвалифицированных работников-специалистов, и поэтому решающее значение имеет непрерывное совершенствование механизмов управления персоналом. |
What was called for was an intensely competitive environment in which priority was given to new institutions based on scientific research and the mastery of technology, on which Tunisia spent 1 per cent of GDP. |
Предлагается создать условия жесткой конкуренции, в которых приори-тет будет отдаваться новым научно - исследо-вательским институтам и развитию технологий, на что Тунис тратит один процент своего ВВП. |
Tarong Energy is one of Queensland's most significant power generators with a reputation built on a reliable and profitable operating record in a competitive and dynamic marketplace. |
Корпорация Tarong Energy является одним из крупнейших производителей энергии в Квинсленде, заработавшим репутацию надежной и успешной организации на динамичном рынке в условиях жесткой конкуренции. |
New approaches are called for, and adjustments will have to be made by insurance enterprises in order, first to survive, and secondly, be a success within a highly competitive environment. |
Страховым компаниям необходимо найти новые подходы и провести соответствующее преобразование с целью, во-первых, выжить и, во-вторых, добиться успеха в условиях жесткой конкуренции. |
Shift the role of the state from owner to autonomous and transparent regulator, with particular focus on the policies that will protect the consumer while allowing sufficient cost recovery and an appropriate competitive framework for energy producers and distributors. |
При этом следует уделять особое внимание политике, обеспечивающей защиту прав потребителей при одновременном обеспечении достаточной окупаемости затрат и созданию адекватной структурной базы для конкуренции производителей и распространителей энергоресурсов. |
However, with increased competition among microcredit-granting non-governmental organizations, and with formal financial institutions entering the industry, institutions have to offer a range of diversified, flexible products to their clients in order to remain competitive. |
Вместе с тем с ростом конкуренции среди предоставляющих микрокредиты неправительственных организаций и вступлением в эту отрасль формальных финансовых учреждений все эти учреждения вынуждены предлагать ряд диверсифицированных гибких услуг своим клиентам для того, чтобы выдержать конкуренцию. |
With respect to improving affordability of essential medicines, competitive public procurement and generic substitution has also proved successful. The Special Rapporteur encourages States to enact competition laws and formulate policies for their effective enforcement in order to ensure affordable prices for essential medicines. |
С точки зрения повышения доступности основных лекарств успешно зарекомендовали себя и такие виды практики, как проведение государственных закупок на основе конкуренции и замена фирменных медикаментов непатентованными лекарствами. |
The starting point for achieving best value for money in government procurement is a regulatory framework that is based on the principle of competition and that submits public spending to the adherence to competitive procurement methods. |
Работа по обеспечению максимально эффективного использования средств при осуществлении государственных закупок должна начинаться с создания системы регулирования, основанной на принципах конкуренции и требующей отбора поставщиков на конкурсной основе. |
This is all the more true in crisis situations, in which a protocol of collaboration should be implemented to delineate liquidity help from recapitalization, and to establish the conditions for restructuring in order to avoid competitive distortions. |
Это тем более верно в кризисных ситуациях, во время которых следует обеспечивать выполнение протокола сотрудничества для установления четкой границы между помощью в виде ликвидности и рекапитализации, а также для создания условий реструктуризации с целью недопущения перекосов конкуренции. |
The third aim could be achieved country by country, but it is certainly arguable that an across-the-board banking levy, or a Europe-wide financial-transaction tax, would eliminate competitive distortions. |
Третья цель может быть достигнута от страны к стране, но, конечно, сомнительно, что всесторонние банковские сборы или налог на финансовые транзакции во всей Европе позволят устранить искажения в конкуренции. |
Reforms to alter the boundaries of Congressional districts to make them more competitive would help alleviate this problem, but few incumbent Congressmen will vote for changes that might increase their risk of defeat. |
Реформы по изменению границ избирательных округов для выборов в конгресс с целью повышения конкуренции помогли бы решить эту проблему, но лишь немногие из действующих конгрессменов проголосуют за изменения, которые могут увеличить риск поражения для них самих. |
Space activities have proved to be a setting for the development and full growth of new technological concepts that, in a further stage, when adopted by the production sectors in society, have borne the rigors of a free and competitive market. |
Как показывает практика, космическая деятельность обеспечивает благоприятные условия для разработки и быстрого развития новых технических концепций, которые впоследствии, после освоения производственным сектором общества, выдерживают суровые испытания в условиях жесткой конкуренции на свободном рынке. |
A level playing field had to be created to enable the disempowered to acquire some capability in a ruthlessly competitive global economy. The comparative advantage of organizations like UNIDO must be put to optimal use. |
Необходимо уравнять условия и помочь обделенным в экономическом отношении странам создать свой потен-циал в обстановке безжалостной конкуренции, а для этого необходимо оптимальным образом использовать сравнительные преимущества таких организаций, как ЮНИДО. |
For example, fears concerning competitive deregulation of environmental standards following trade liberalization, "eco-dumping" or relocation of polluting industries to countries with lower environmental stringency have proven to be largely unsubstantiated. |
Так, опасения в отношении отмены экологических стандартов в результате конкуренции в период после либерализации торговли, "экодемпинга" или перевода загрязняющих отраслей в страны с менее строгими экологическими требованиями в основном оказались беспочвенными. |
For example, the Internet and improved telecommunications services, combined with an increasingly competitive market, have prompted developed countries companies to outsource some of their IT services to developing countries. |
Например, Интернет и современные телекоммуникационные услуги в сочетании с усилением конкуренции на рынках побудили компании развитых стран к заключению субподрядных соглашений о предоставлении некоторых услуг в области ИТ с развивающимися странами. |
The new project ideas, which are complementary to the main UNEP programme, have to be developed and packaged in a very competitive way, attracting potential sponsors without compromising the strategic interests of UNEP. |
Новые идеи по проектам, дополняющие основную программу ЮНЕП, необходимо вырабатывать и объединять, строго придерживаясь принципа конкуренции, с привлечением потенциальных спонсоров и не ставя при этом под угрозу стратегические интересы ЮНЕП. |
Referring to the "single-bid" contract awarded on an exceptional basis by the Secretary-General, he said that the bidding process should have been open and competitive and conducted in such a way as to guarantee the timely deployment of the mission. |
В отношении «неконкурсных» контрактов с единственным подрядчиком, присуждаемых в исключительных случаях Генеральным секретарем, оратор говорит, что процесс подачи заявок должен быть открытым, основанным на конкуренции и должен осуществляться таким образом, который гарантирует своевременное развертывание миссии. |
The working class, forced to scramble for survival under the competitive system, was depicted as the "natural prey" of small shopkeeper "parasites" who existed by inflating selling prices and deprecating quality. |
К тому же, рабочий класс, вынужденный бороться за выживание в условиях конкуренции, изображался как «естественная добыча» «паразитов»-лавочников, раздувавших отпускные цены и снижавших качество товаров. |
A sound energy industry is among the key drivers behind any competitive economy, which in turn is not possible without internal competition, and can not function without innovations. |
Здоровая энергетика является одним из главных движителей конкурентноспособной экономики. Такая экономика, в свою очередь, невозможна без внутренней конкуренции, которая всегда требует инноваций для своего развития. |
It may also be difficult to apply price-cap regulation uniformly to all operations of enterprises providing both monopolistic and competitive services, because of the risks of cross-subsidization and market foreclosure, as discussed below. |
Одинаковое применение регулирования с помощью ценовоых ограничителей ко всем операциям предприятий, занимающихся оказанием услуг монопольно или на основе конкуренции, может оказаться затруднительным из-за рисков перекрестного субсидирования и потери рынка, обсуждавшихся выше. |
One reason may be that the (newly) privatized sector does not have the means and capacities to deal efficiently with the new competitive climate in which it finds itself. |
Одна из возможных причин этого кроется в том, что (только что) приватизированный сектор не располагает средствами и возможностями, необходимыми для эффективного функционирования в новых условиях конкуренции. |
If the market presented ex ante competitive characteristics, entry by a TNC with better access to specialized and scarce resources could lower the degree of rivalry. |
Если на рынке уже существует определенный уровень конкуренции, вхождение на него ТНК, имеющей больший доступ к специализированным и дефицитным ресурсам, может снизить уровень соперничества. |
They operate in a highly competitive environment characterized by ease of entry and exit, high rates of both start-up and failure, and for many, relatively short life cycles of economic activity. |
Они трудятся в атмосфере жесткой конкуренции, которая обусловлена легкостью набора и увольнения работников, высокой численностью создаваемых и разоряющихся предприятий и - во многих случаях - сравнительно небольшой продолжительностью производственного цикла. |