In order to make the negotiation proceedings as competitive as possible, it is advisable to require the contracting authority to engage in negotiations with as many companies judged susceptible of meeting the need as circumstances permit. |
В целях создания в рамках процедур переговоров максимальных возможностей для конкуренции целесообразно установить требование о том, что организация-заказчик должна проводить переговоры с максимально возможным, с учетом обстоятельств, числом компаний, которые сочтены способными удовлетворить соответствующие потребности. |
A toughening of the competitive environment that may undermine existing domestic enterprises and, in the short term, slow down economic growth; |
Ужесточение условий конкуренции, что может нанести ущерб действующим предприятиям страны и в ближайшей перспективе замедлить экономический рост; |
As well as increasing overall capacity, this expansion has led to competitive practices, which have in turn led to improved management. |
Помимо общего увеличения потенциала в этой области, такой рост способствовал развитию конкуренции, которая, в свою очередь, обеспечила повышение эффективности практики в области управления. |
First was the supply-side constraints that necessitate inflows of investment and technology at a time of highly international competitive markets for these flows, and which call for innovative policies based on stable and transparent frameworks and market-friendly economic regimes. |
В первую очередь, речь идет о дефиците предложения, для устранения которого требуется приток инвестиций и технологий в эпоху крайне острой конкуренции за них на международных рынках, а также новаторская политика, опирающаяся на стабильную и транспарентную основу и рыночный экономический режим. |
As the 1999 LDCs Report clearly highlights, these processes have added to the familiar supply-side constraints in their countries as they attempt to adjust to the new, more competitive international environment. |
В Докладе о НРС за 1999 год четко говорится, что эти процессы усугубили традиционные факторы, сдерживающие предложение в их странах, в условиях, когда они пытаются адаптироваться к новым международным реалиям усиливающейся конкуренции. |
For example, under the legislation of Belgium it is possible to communicate the necessary documents and information to the appropriate foreign authorities for competition matters, under agreements regarding reciprocity in relation to mutual assistance concerning competitive practices. |
Например, законодательство Бельгии предусматривает возможность представления необходимых документов и информации соответствующим иностранным органам по вопросам конкуренции в рамках соглашений о взаимопомощи в области конкурентной практики 178/. |
The framework was also reformed in order to establish competitive free markets, promote private sector participation and establish a separate government regulatory body that would focus on the commercial role of the hydrocarbon sector. |
Реорганизация преследовала также цель формирования открытых для конкуренции рынков, поощрения участия частного сектора и создания отдельного государственного регламентирующего органа, деятельность которого была бы целиком посвящена коммерческой роли нефтегазовой отрасли. |
Competition law and policy is another crucial issues since, as argued above, economies and, for that matter, the global economy will not be able to reap the benefits of liberalization, privatization and deregulation unless markets are and remain competitive. |
Еще одним ключевым вопросом является законодательство и политика в области конкуренции, поскольку, как отмечалось выше, страны и фактически вся мировая экономика смогут воспользоваться преимуществами либерализации, приватизации и дерегулирования только в том случае, если рынки являются и будут оставаться конкурентными. |
This would remove the specific reciprocity of the current arrangements and contribute to greater gains from trade in these services, as well as to more competitive markets, but it too would have to deal with competition policy questions and with the new forms of discrimination. |
Это позволит отказаться от присущего нынешним соглашениям принципа взаимности по каждому конкретному вопросу, получить большую отдачу от торговли этими услугами и укрепить конкурентный характер рынков, однако при этом все равно придется иметь дело с вопросами политики в области конкуренции и с новыми формами дискриминации. |
Furthermore, it allows the contracting authority to favour local bidders that are capable of approaching internationally competitive standards, and it does so without simply excluding foreign competition. |
Кроме того, такой метод позволяет организации-заказчику отдавать предпочтение местным участникам процедур, которые в состоянии приблизиться к конкурентоспособным международным стандартам, причем это можно сделать без исключения конкуренции со стороны иностранных компаний. |
For the euro to help lift European growth and productivity in any significant way, governments must allow - indeed, encourage - stronger competitive forces across the EMU area. |
Чтобы евро смог существенно содействовать повышению темпов экономического роста и производительности в Европе, правительства должны допустить и, более того, поощрять усиление конкуренции внутри Европейского валютного союза. |
With regard to procurement, proper planning, timely implementation of projects, open tendering to ensure a truly competitive, fair and transparent process, and adherence to established guidelines were the first few steps towards comprehensive reform. |
Что касается системы закупок, то надлежащее планирование, своевременное осуществление проектов, открытые торги в целях обеспечения подлинной конкуренции, справедливый и транспарентный процесс, а также соблюдение установленных руководящих принципов являются первыми шагами на пути к подлинно всеобъемлющей реформе. |
Qatar, like other countries in this highly competitive world, is insisting on finding its own path towards sustainable development, democracy, and the preservation of its cultural integrity. |
Катар, как и другие страны в современном мире, характеризующемся высокой степенью конкуренции, стремится найти свой собственный путь к устойчивому развитию, демократии и сохранению своего культурного своеобразия. |
My view is that the key to success in transition is to foster competitive conditions, but within moderate limits, since it is well known that excessive competition results in low profits, with the consequence that no one has funds for new investment. |
Ключом к успеху переходных преобразований я считаю поощрение конкуренции, однако в известных пределах, поскольку хорошо известно, что чрезмерно острая конкуренция ведет к снижению прибыли, и в результате ни у кого нет средств для новых инвестиций. |
Some delegations expressed the view that space technology could offer the basis for a leap from a competitive to a cooperative approach to water management and for the joint integrated development and use of that increasingly scarce resource. |
Некоторые делегации высказали мнение, что применение космической техники могло бы стать основой для перехода от конкуренции к сотрудничеству в водохозяйственной деятельности и для совместного комплексного освоения и использования этого истощающегося ресурса. |
The main objective will be to increase investments and focus on this segment, and to test and develop new offers that are compelling to donors in a highly competitive field; Direct mail appeals currently represent the highest contributing segment. |
Главная задача - увеличить объем инвестиций и сконцентрироваться на данном сегменте деятельности, а также рассмотреть и обработать новые предложения, которые могут оказаться привлекательными для доноров в условиях высокой конкуренции; ii) сбор средств путем прямой почтовой рассылки является наиболее быстро растущим сегментом поступлений. |
Achieving simultaneous progress in these interrelated areas is especially demanding for many developing countries in which institutions, capabilities and infrastructure need to be built while they confront an increasingly competitive economic environment. |
Одновременное достижение прогресса в этих взаимосвязанных областях представляет собой особенно сложную задачу для многих развивающихся стран, институты, потенциал и инфраструктуру в которых необходимо создавать в условиях роста экономической конкуренции. |
But none of these outcomes would result automatically and invariably, even in the theoretical world, unless the assumptions of competitive equilibrium, which are often very restrictive, actually hold. |
Но даже в теоретических построениях ни один из этих результатов не является автоматическим и неизменным, если фактически не исходить из зачастую весьма ограниченных допущений относительно равновесия в сфере конкуренции. |
The Committee is also concerned that the highly competitive nature of the education system risks hampering the development of the child to his or her fullest potential. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что ориентация системы образования на поощрение конкуренции между учащимися может препятствовать наиболее полному раскрытию потенциальных способностей ребенка. |
The independent expert shares this feeling, which she expressed with other colleagues when the failure became obvious: subsidies in the rich countries have a grave impact on competitive practices and the freedom of markets. |
Независимый эксперт разделяет это чувство и выражала его вместе с другими коллегами, когда провал стал очевиден: субсидии в богатых странах имеют серьезные негативные последствия для практики, основанной на свободе конкуренции и рынков. |
This new competitive environment has fuelled the growth of knowledge-intensive production arising from increasing scientific and technological interactions and the need for innovation, especially during this period when countries are striving to recover from the global financial crisis. |
Такое обострение конкуренции подстегивает рост наукоемкого производства, что обусловлено растущим научно-техническим взаимодействием и потребностями в новаторстве, особенно в условиях, когда страны стремятся оправиться от последствий мирового финансового кризиса. |
This is so because compliance with competitive procedures typically requires that the possibility of competition should have been present and not necessarily that competition actually occurred. |
Такой порядок предусматривается по той причине, что соблюдение конкурентных процедур обычно требует создания реальных возможностей для конкуренции, а не фактической конкуренции на практике. |
The absence of a developed and competitive financial system means that credit is costly and hard to obtain for businesses that are small, or operating in high-risk areas such as agriculture. |
Отсутствие развитой и функционирующей на принципах конкуренции финансовой системы означает, что кредит является дорогостоящим для небольших или действующих в сферах повышенного риска, таких, как сельское хозяйство, компаний, и его получение связано с трудностями. |
The Government is allocating $94,000 to the Department of Telecommunications to engage a consultant to ensure that the demands of a competitive environment are actively addressed following deregulation. |
В настоящее время правительство выделяет департаменту телекоммуникаций 94000 долл. США для привлечения консультанта в целях учета требований, предъявляемых к работе в условиях жесткой конкуренции после дерегулирования. |
Of concern were the difficulties encountered in retaining and recruiting professional health staff, especially in the senior managerial category, both in headquarters and the fields, because UNRWA conditions of service were not competitive. |
Вызывают озабоченность трудности, связанные с удержанием и набором работников сферы медицинского обслуживания, прежде всего на старших управленческих должностях, как в штаб-квартире, так и в районе операций, т.к. условия службы в БАПОР не выдерживают конкуренции. |