Mr. David Koplow of Georgetown University spoke about how, in terms of securing the space environment, we commonly speak of two possible methods: one being treaty law, and the other being non-law mechanisms such as TCBMs or rules of the road. |
Г-н Дэвид Коплоу из Джорджтаунского университета говорил, что в плане обеспечения безопасности космической среды мы обычно ведем речь о двух возможных методах: один - договорное право, а другой неправовые механизмы, такие как МТД или правила дорожного движения. |
(b) Credible reports that such acts commonly occur before formal charges are made, and during pre-trial detention, when the detainee is deprived of fundamental safeguards, in particular access to legal counsel. |
Ь) заслуживающими доверие сообщениями о том, что такие деяния обычно совершаются до официального предъявления обвинения и в ходе содержания под стражей, когда задержанный лишен основных гарантий, в частности доступа к адвокату. |
The 2005 CCA indicated that corporal punishment, while prohibited in schools, was commonly quoted by working children and street children as a reason for dropping out of school. |
В ОСО за 2005 год указывалось, что телесные наказания, хотя и запрещенные в школах, обычно указываются работающими детьми и детьми, живущими на улицах, в качестве причины, объясняющей досрочное оставление школы. |
Request the Secretariat to prepare a report identifying the legal issues commonly addressed in the existing agreements relevant to international space cooperation, based upon submissions by member States, additional research and consultation with member States. |
Обращение к Секретариату с просьбой подготовить доклад с изложением юридических вопросов, которые обычно регулируются в существующих соглашениях, касающихся международного космического сотрудничества, на основе представленных государствами-членами материалов, дополнительных исследований и консультаций с государствами-членами. |
The programme provides officers with the necessary knowledge to identify attempts at precursor diversion and alerts them to the characteristics of chemical sales and distribution commonly associated with the operation of clandestine drug laboratories. |
Обучающиеся по этой программе сотрудники получают необходимые знания, позволяющие распознавать попытки организовать утечку прекурсоров, и знакомятся с особенностями сделок по продаже и распространению химических веществ, которые обычно ассоциируются с деятельностью подпольных лабораторий по изготовлению наркотиков. |
In international institutional law, the term "council" commonly refers to a subsidiary organ, not to the highest-level governing body, and often such an organ has only partial membership. |
В праве международных организаций термин "совет" обычно означает вспомогательный орган, но не управляющий орган высшего уровня, а членский состав такого органа зачастую является неполным. |
The capital master plan, the strategic heritage plan and the North Lawn assessment option presented within the study on the long-term accommodation needs at Headquarters are commonly considered the principal major capital expenditure projects. |
Генеральный план капитального ремонта, стратегический план сохранения наследия и оценка возможности использования Северной лужайки, которые были представлены в исследовании долгосрочных потребностей в помещениях в Центральных учреждениях, обычно рассматриваются как основные проекты, связанные с крупными капитальными затратами. |
At the local level, commonly established LTAs were for utilities (such as electricity, water and gas), office supplies, cleaning services, catering, building maintenance, leasing of buildings and equipment, and construction and renovations. |
На местном уровне обычно заключаются ДСС о коммунальных услугах (например, об электро-, водо- и газоснабжении), поставках канцелярских принадлежностей, уборке помещений, организации питания, обслуживании зданий, аренде зданий и оборудования, а также о строительстве и ремонте. |
As this type of growth was commonly confined to certain dynamic sectors, many who sought employment had to remain in the less dynamic informal sector, which involved lesser paid and more vulnerable employment. |
Поскольку такой рост обычно ограничивается некоторыми динамичными секторами, многие из ищущих работу вынуждены оставаться в менее динамичных сегментах неформальной экономики, работа в которых оплачивается ниже и является менее стабильной. |
As freight traffic commonly shares infrastructures with the circulation of passengers, the mobility of freight in urban areas has become increasingly problematic. |
Поскольку грузовые перевозки обычно осуществляются с использованием тех же инфраструктур, которые задействованы в перевозках пассажиров, грузовая мобильность в городах становится все более проблематичной; |
In unmarried relationships, this is commonly called "dating violence", whereas in the context of marriage it is called "domestic violence". |
При внебрачных отношениях оно обычно называется "насилием на свидании", а в условиях брака оно называется "насилием в семье". |
If you look at the x-axis of this graph, you'll see that what we commonly want to do - which is keeping the outdoors out - we accomplished that with mechanical ventilation. |
Если вы посмотрите на ось абсцисс этого графика, вы поймете, чего мы обычно хотим добиться - удержать внешнее снаружи - мы этого добиваемся с помощью механического вентилирования. |
Moreover, the reported catches, commonly in excess of 8,000 tons, have been much less since the end of the 1990s with less than 100 tons reported in 2007. |
Кроме того, объем сообщаемых уловов, составлявший обычно свыше 8 тысяч тонн, с конца 1990х годов значительно сокращался, опустившись в 2007 году до менее 100 тонн. |
Another type of provision commonly included in cooperation agreements in the competition policy area deals with general exchanges of information and views on competition laws and their application. |
Другой тип положений, обычно включаемых в соглашения о сотрудничестве по вопросам политики в области конкуренции, касается общего обмена информацией и мнениями о законах в области конкуренции и их применении. |
Indigenous and tribal peoples are lagging behind other parts of the population in the achievement of the goals in most, if not all, the countries in which they live, and indigenous and tribal women commonly face additional gender-based disadvantages and discrimination. |
Коренные народы и племена отстают от других категорий населения в деле достижения этих целей почти во всех странах, где они проживают, а женщины коренных народов и племен обычно сталкиваются с неблагоприятными условиями и дискриминацией по признаку пола. |
During the reporting period, the workload before the Board commonly required that the Board be in session or in consultations for well over eight hours (more than 14 hours on one occasion) during a meeting day. |
За отчетный период для выполнения стоявших перед Советом задач, Совету обычно требовалось в течение рабочего дня свыше восьми часов заседаний или консультаций (в одном случае потребовалось более 14 часов). |
The Advisory Groups and Consultants concluded that spent fuel does not qualify as being practically irrecoverable at any point prior to, or following, placement in a geological formation commonly described as a 'permanent repository', and that safeguards on spent fuel should not be terminated. |
Консультативная группа и консультанты пришли к выводу, что отработавшее топливо не квалифицируется в качестве практически неизвлекаемого в любой точке до или после помещения в геологическую формацию, обычно описываемую как "постоянное хранилище", и что применение гарантий в отношении отработавшего топлива не должно прекращаться. |
Although commonly seen as an issue of economic and social rights, the experience of the poor is as likely to be marked by repression as by economic deprivation and indeed the two are interlinked. |
Хотя опыт бедных слоев населения обычно считается вопросом экономических и социальных прав, такой опыт обусловлен, что столь же вероятно, и подавлением таких людей, и их экономическими лишениями, а в действительности эти два аспекта взаимосвязаны. |
The number of communications on behalf of individuals deprived of their liberty, mainly by way of criminal convictions based on the reception or dissemination of information, ideas or opinions through the World Wide Web, commonly called the Internet, continues to increase. |
Количество сообщений от имени отдельных лиц, лишенных свободы в первую очередь по приговорам, вынесенным по уголовным делам в связи с получением или распространением информации, идей или мнений через всемирную паутину, обычно именуемую Интернетом, продолжает расти. |
While this theory may be useful in establishing the value of produced capital goods that are commonly bought and sold, it is of little practical value in establishing the value of ecosystems. |
Хотя эта теория может быть полезна для установления ценности произведенных капитальных товаров, которые обычно продаются и покупаются, она имеет мало практической пользы для установления ценности экосистем. |
The factors required for the restoration of peace and security are commonly identified in Security Council and Commission resolutions as including ending actual armed conflict, ending impunity, and re-establishing the rule of law and democratic principles. |
Факторы, необходимые для восстановления мира и безопасности, обычно определяются в резолюциях Совета Безопасности и Комиссии и включают прекращение реального вооруженного конфликта и борьбу с безнаказанностью и восстановление законности и демократических принципов. |
That commonly occurs because of the insistence by some States on retaining their nuclear arsenals or because of attempts by other States to develop, test and possess nuclear weapons. |
Это обычно происходит из-за того, что некоторые государства настаивают на сохранении своих ядерных арсеналов или из-за попыток других государств разрабатывать и испытывать ядерное оружие в целях обладания им. |
The knowledge base of the public is often more limited concerning the culture, values and positions of minorities since they are commonly numerically smaller in number and are not the holders of power. |
База знаний общества зачастую более ограничена в том, что касается культуры, ценностей и позиций меньшинств, поскольку меньшинства обычно более малочисленны и не обладают силой. |
The IFRC Guidelines for the Domestic Facilitation and Regulation of International Disaster Relief and Initial Recovery Assistance, meanwhile, were designed to enable Governments to be better prepared for the legal problems commonly encountered in international relief operations. |
В то же время Руководство МФККП по облегчению и регулированию страной международной экстренной помощи при бедствии и международного содействия в первоначальном восстановлении направлены на то, чтобы дать возможность правительствам лучше подготовиться к решению правовых проблем, которые обычно встречаются в международных операциях по оказанию помощи. |
The provision of sustainable energy services is not commonly associated with, or integrated into, broader development or poverty goals including the Millennium Development Goals. |
Обеспечение устойчивого энергоснабжения обычно не ассоциируется с, или не интегрируется в, более широкими программами развития или целями в области уменьшения бедности, включая Цели развития тысячелетия. |