These public education programmes included drama performed in public and on national television highlighting the problems relating to these rights which are commonly encountered. |
Эти просветительские программы включали публичные и телевизионные театральные постановки, посвященные проблемам, которые обычно связаны с осуществлением этих прав. |
Despite this, women do not commonly use the law largely because it is still seen to be a private, family matter. |
Несмотря на это, женщины обычно не прибегают к защите закона во многом потому, что такие деяния все еще считаются частным, семейным делом. |
Civil society commonly embraces a diversity of spaces, actors and institutional forms, varying in their degree of formality, autonomy and power. |
Гражданское общество обычно охватывает самые разнообразные сферы, действующих лиц и институциональных форм, разнящихся по степени своей формальности, автономности и властности. |
(a) Not all areas were always covered, demonstrating the difficulty of intersectoral coordination and cooperation, and emphasis was commonly on technical information; |
а) не всегда были охвачены все сферы, что указывает на сложность межсекторальной координации и сотрудничества, и упор обычно делался на техническую информацию; |
Alternatively, the Bonn working group considered specifying a period of 25 years, which is commonly regarded as the lifetime of a tank. |
В качестве альтернативы Боннская рабочая группа предложила установить срок эксплуатации в 25 лет, который обычно рассматривается в качестве срока годности цистерны. |
They are commonly burdened with low social and economic status in society and within their own families, and therefore face more difficult conditions upon release than do men. |
Они обычно обременены низким социально-экономическим положением в обществе и своих семьях и, таким образом, сталкиваются с более трудными условиями после освобождения, чем мужчины. |
It is commonly thought of as a process with regular periodic, free and competitive elections to decide on policies directly or indirectly through chosen representatives that must be accountable to their electorate. |
Обычно ее представляют себе как процесс, предусматривающий регулярное проведение периодических свободных и альтернативных выборов в целях обеспечения прямого или косвенного участия в принятии политических решений через избранных представителей, которые должны быть подотчетны перед своим электоратом. |
Services are commonly oriented to adult women with children and do not reach out to the youngest, including first-time mothers and married adolescents without children. |
Услуги обычно ориентированы на взрослых женщин, имеющих детей, а не на самых молодых, включая впервые родивших женщин или замужних девочек-подростков без детей. |
Social welfare ministries, commonly the cornerstone for protection, are generally poorly resourced, often lacking the human resources to carry out even statutory responsibilities. |
Министерства социального обеспечения, как правило, являющиеся основой системы защиты, обычно располагают ограниченными ресурсами, часто не имея достаточного количества сотрудников даже для выполнения своих закрепленных законом обязанностей. |
In each section, key cross-cutting (across levels and regions) issues commonly mentioned at all of the expert meetings are described. |
В каждом разделе изложены основные "сквозные" (встречающиеся на различных уровнях и в различных регионах) проблемы, которые обычно упоминались на всех совещаниях экспертов. |
Articles 29 and 30 are drawn from general treaty practice, and are commonly modified to reflect treaty practice in the contracting States. |
Статьи 29 и 30 составлены на основе общей договорной практики и обычно видоизменяются с учетом договорной практики договаривающихся государств. |
For example, Australian and Canadian companies commonly place an enormous amount of trust in the Swedish Government and Swedish authorities to "deal with Sami issues". |
К примеру, австралийские и канадские компании обычно слишком уж сильно полагаются на то, что шведское правительство и шведские власти «разберутся с саамскими проблемами». |
The provision of sustainable energy services is not commonly associated with, or integrated into, broader development or poverty goals, including the Millennium Development Goals. |
Обеспечение устойчивых энергетических услуг обычно не связано с более широкими целями развития или сокращения масштабов нищеты, в том числе Целями развития тысячелетия, и, как правило, не является составной частью. |
High-visibility openings of the functional commissions commonly include the participation of the Secretary-General or the Deputy Secretary-General, the President of the Economic and Social Council and other senior officials. |
На открытии сессий функциональных комиссий, вызывающем широкий интерес, обычно присутствуют Генеральный секретарь или заместитель Генерального секретаря, Председатель Экономического и Социального Совета и другие высокопоставленные должностные лица. |
Furthermore, measures should be taken to address the specific needs of women migrants, as well as adolescents, especially girls, and to protect children from the abuse and exploitation commonly associated with trafficking. |
Кроме того, необходимо принять меры для решения проблем, связанных с конкретными потребностями женщин-мигрантов, а также подростков, особенно девочек, и для защиты детей от насилия и эксплуатации, что обычно сопутствует незаконному перемещению. |
In some countries, informal settlements are commonly built on low-lying areas subject to floods, as well as sites that are vulnerable to landslides, subsidence and other natural disasters. |
В ряде стран неформальные поселения обычно строятся в низинах, подверженных опасности наводнений, а также на участках, уязвимых для оползней, оседания грунта и других стихийных бедствий. |
Locally, high levels of soil contamination commonly arise from the historic and present misuse, disposal and spillage of waste materials, and may present a risk of harm especially to humans and water resources. |
В локальном масштабе высокие уровни загрязнения обычно являются результатом ненадлежащего использования, а также удаления и утечки отходов в прошлом и в настоящее время могут создавать риск нанесения вреда, особенно людям и водным ресурсам. |
Homeless persons, who have no choice but to sleep, eat and conduct other life-sustaining activities in publics spaces are commonly harassed, fined and detained for doing so. |
Бездомных лиц, у которых не остается иного выхода, кроме как спать, есть и заниматься другой поддерживающей жизнь деятельностью в общественных местах, обычно притесняют, штрафуют и задерживают за это. |
Charges of threats to national security were largely used to arrest members of minority communities, in particular Hmong individuals who are commonly stereotyped as untrustworthy anti-government forces. |
Обвинения в создании угрозы национальной безопасности широко используются для арестов членов общин меньшинств, в частности лиц народности хмонг, которых обычно представляют в качестве не вызывающих доверия антиправительственных сил. |
Those rights and obligations, such as an obligation to extradite or to provide mutual legal assistance, are commonly subject to a range of conditions, procedures or grounds for refusal, which are recognized within the agreement. |
В соглашении оговаривается ряд условий, процедур или оснований для отказа, которые обычно и регулируют эти права и обязательства, например обязательство произвести выдачу или оказать взаимную правовую помощь. |
It was commonly seen all over the country that most women's lives remained centred on their traditional roles, and they had limited access to education, health care, markets, productive services and local government. |
Жизнь большинства женщин в стране обычно сосредоточена на выполнении традиционных обязанностей, при этом они имеют ограниченный доступ к образованию, здравоохранению, рынкам, производственным услугам и местным органам власти. |
Since urban areas are commonly in the vicinity of industrial zones, the urban poor must be trained in proper vocational and technical training, and they can be motivated to do so by organizing awareness-raising programmes, workshops, etc. |
Поскольку городская местность обычно находится вблизи промышленных зон, бедные слои населения городской местности должны проходить соответствующую профессионально-техническую подготовку; их можно мотивировать к этому посредством организации программ по повышению осведомленности, семинаров и т. д. |
One of the first steps in achieving this lofty goal is overcoming the suspicion and hostility shown in the commonly unarticulated and yet deeply resonating belief in some societies that those living in poverty are largely responsible for their own poverty. |
Одним из первых шагов в достижении этой благородной цели является преодоление недоверия и враждебности, проявляемых в обычно невысказанной и тем не менее находящей в некоторых обществах отклик глубокой вере в то, что люди, живущие в бедности, в значительной степени ответственны за свою собственную бедность. |
The status of women's organizations can be considered to be established in the Finnish society, but the organizations are not commonly consulted. |
Можно считать, что статус женских организаций вполне устоялся в финском обществе, однако обычно их мнением никто не интересуется. |
The precise specifications required to conduct the desired sampling will have to be defined by experts, but commonly involve: |
Конкретные технические средства, необходимые для проведения забора проб, должны будут определяться экспертами, но обычно предусматривают наличие: |