Английский - русский
Перевод слова Commonly
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Commonly - Обычно"

Примеры: Commonly - Обычно
Both, moreover, have been regarded as forms that commonly give rise to a great variety of legal consequences, but which are unmistakably unilateral acts. Кроме того, они также рассматривались в качестве концепций, которые обычно порождали огромное количество юридических последствий, но их односторонний характер всегда оставался бесспорным.
There is a large body of evidence suggesting that exposure to air pollution, even at the levels commonly achieved nowadays in European countries, leads to adverse health effects. Имеется значительная совокупность данных, свидетельствующих о том, что воздействие загрязнения воздуха даже при уровнях, обычно отмечаемых в настоящее время в европейских странах, приводит к возникновению неблагоприятных последствий для здоровья человека.
Women with disabilities also commonly earn less than men with disabilities Инвалиды-женщины также обычно зарабатывают меньше инвалидов-мужчин;
The Group has been informed by several sources that such tracts are commonly issued to civilians prior to attacks, as part of a policy to intimidate civilians into supporting the armed groups. Группа была информирована несколькими источниками о том, что такие листовки обычно распространяются среди гражданского населения до нападений как часть политики запугивания мирных жителей и их принуждения к оказанию поддержки вооруженным группам.
Collecting and destroying existing stocks - for example, of PFOS-containing fire-fighting foams - instead of using them up, as is commonly done now, would prevent further contamination of areas (e.g. around airports). Сбор и уничтожение имеющихся запасов - например, содержащей ПФОС огнегасящей пены - вместо их использования, как это обычно делается сейчас, будет препятствовать дальнейшему загрязнению отдельных районов (например, вокруг аэропортов).
These obstacles are commonly addressed through support for transportation of students, and by bringing schools closer to communities, often through improvements in transport infrastructure and the construction and expansion of education establishments in poorly served locations. Подобные проблемы обычно решаются с помощью мер, призванных содействовать перевозке школьников и приблизить школы к таким общинам, часто предусматривающих совершенствование транспортной инфраструктуры и строительство либо расширение учебных заведений в недостаточно обслуживаемых районах.
Further practical problems stem from the ease and speed with which assets can be moved, converted or concealed, and by the length of time commonly consumed by the complexities of both domestic and transnational investigations. Другие проблемы практического характера обусловлены легкостью и оперативностью, с которой средства могут переводиться, преобразовываться или укрываться, а также продолжительностью периода времени, который обычно требуется для проведения сложных внутренних и транснациональных расследований.
These rights (commonly called "Miranda rights") ordinarily attach when the individual is first subjected to custodial interrogation. Эти права (известные под названием "права Миранды") обычно вступают в силу, когда помещенного под стражу подозреваемого в первый раз подвергают допросу.
Priority would also need to be given to enhancing the availability and efficient utilization of essential inputs commonly needed by SMEs, including finance, land, physical facilities and equipment. Приоритетное внимание необходимо также уделить расширению доступа к основным ресурсам, которые обычно необходимы МСП, включая финансовые и земельные ресурсы, физическую инфраструктуру и оборудование, а также их эффективному использованию.
The successful implementation by peacekeepers of many of their commonly mandated tasks, such as support for security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration programmes, is closely linked to the existence of economic opportunity. Успешное осуществление миротворцами многих из тех задач, которые обычно входят в их мандат, таких как содействие реформированию сектора безопасности и поддержка осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, тесно связано с наличием экономических возможностей.
In the context of climate change, internally displaced persons are also a growing category of persons considered to be especially at risk, given the adverse material, social and psychological consequences commonly associated with displacement. В контексте изменения климата растет и число внутренне перемещенных лиц, которые считаются категорией, подвергаемой особому риску, с учетом неблагоприятных материальных и социально-психологических последствий, обычно связанных с перемещением.
For instance, women from specific ethnic, religious or cultural backgrounds should not be assumed to be committed to beliefs or rules that may be commonly associated with that background. Например, не следует считать, что женщины специфического этнического, религиозного или культурного происхождения обязаны соблюдать верования или правила, обычно связанные с таким происхождением.
There is a number of general principles that apply to the protection of personal data that are commonly included in national laws as well as in international instruments. Установлен ряд принципов общего характера, которые относятся к защите персональных данных и которые обычно предусматриваются во внутреннем законодательстве, а также в международных договорах.
Mr. Wallace (United States of America) said that the expression "socio-economic policies" was commonly understood as referring to national policies, not obligations arising in connection with international regulations. Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что выражение "социально-экономическая политика" обычно понимается как имеющее отношение к национальной политике, а не к обязательствам, возникающим в связи с международными правилами.
The question was whether the jurisdiction provided for under those treaties could be converted into a commonly exercisable jurisdiction in respect of a wider range of offences. Вопрос состоит в том, может ли юрисдикция, предусмотренная этими договорами, быть преобразована в юрисдикцию, обычно применяемую в отношении более широкого круга преступлений.
The principle of impartiality, which is commonly understood to include non-discrimination, refers to the doctrine that aid must be provided without discriminating as to ethnic origin, gender, nationality, political opinions, race or religion. Принцип беспристрастности, который обычно понимается как включающий недискриминацию, восходит к доктрине, согласно которой помощь следует оказывать «без какой-либо дискриминации по признакам этнического происхождения, пола, национальности, политических взглядов, расы или религии.
Secondary indicators consisting of supporting indicators describing other aspects of the problem and commonly defined and determined by the member States; вторичные показатели, к которым относятся вспомогательные показатели, характеризующие другие аспекты проблемы и обычно определяемые и устанавливаемые государствами-членами;
An information note on minorities, answering commonly asked questions and identifying possible elements that should be included in strategies to address the situation of minorities in United Nations field presences, has been prepared. Была подготовлена информационная записка о меньшинствах, в которой приводятся ответы на обычно задаваемые вопросы и указываются возможные элементы, которые следует включать в стратегии структур Организации Объединенных Наций на местах в отношении положения меньшинств.
Also, many Romani women interviewees noted that their children were commonly placed at the back of mixed classrooms, away from other children, effectively creating spatial segregation within the classroom. Кроме того, многие опрошенные цыганки отметили, что их детей обычно сажают на задних партах смешанных классов, отделяя от других детей и фактически создавая пространственную сегрегацию в аудиториях.
Peace agreements, however, commonly include provisions with regard to political and legal security and relevant civil and political rights, but rarely address economic, social and cultural rights. Вместе с тем мирные соглашения обычно включают в себя положения, касающиеся политической и правовой безопасности и соответствующих гражданских и политических прав, однако в них редко идет речь об экономических, социальных и культурных правах.
Taking effective measures to prevent and redress the problems commonly faced by domestic workers, including guaranteeing their right to health insurance and social insurance; принятия эффективных мер с целью предотвращения и решения проблем, с которыми обычно сталкивается домашняя прислуга, включая гарантирование им права на медицинское и социальное страхование;
She asked the delegation to identify the factors involved, which commonly included men's attitudes, resistance on the part of the private sector and an inequitable distribution of responsibilities within the family. Она просит делегацию определить влияющие на этот процесс факторы, которые обычно включают отношение мужчин, сопротивление частного сектора и неравномерное распределение обязанностей в семье.
The Constitution affirms equality in family life but traditional roles and understanding prohibit the full realisation of this right; this may be illustrated by the fact that hereditary titles are commonly passed down through the male line. В Конституции закреплено равенство в семейной жизни, однако традиционное распределение ролей и соответствующий подход препятствуют полному осуществлению данного права; примером может служить тот факт, что права наследования обычно передаются по мужской линии.
Another commonly mentioned source of rules were statutes and provisions on interpretation contained in the civil code or code of civil procedure. Еще одним обычно упоминаемым источником правил являются нормативные тексты и положения о толковании, содержащиеся в гражданском кодексе или в гражданско-процессуальном кодексе.
In order to understand more fully where commissions commonly fail and how international actors should engage with them, this section details the main problems encountered in relation to the conduct or outcomes of commissions of inquiry. Для того чтобы лучше понять, в чем комиссии обычно терпят провал и как международным субъектам следует взаимодействовать с ними, в настоящем разделе подробно описываются основные проблемы, возникавшие в связи с работой или результатами деятельности комиссий по проведению расследований.