Responsibility for the success of alternative-development programmes extended beyond those countries in which drugs commonly provided a basic source of income. |
Ответственность за успешную реализацию программ альтернативного развития выходит за рамки тех стран, в которых наркотики традиционно представляют собой основной источник дохода. |
Fulk, or his supporters, were commonly believed responsible, though direct proof never surfaced. |
Фулька и его сторонников традиционно считают ответственными за это, однако прямых доказательств этому нет. |
This paper deals with the issues and problems that commonly face competition agencies in this set of countries. |
Настоящий документ посвящен тем вопросам и проблемам, с которыми традиционно сталкиваются занимающиеся конкуренцией органы в этой группе стран. |
Concerning the avoidance of trade barriers, many respondents reference the World Trade Organization obligations, which are commonly fulfilled by governmental authorities other than consumer protection agencies. |
Что же касается требования не создавать торговые барьеры, то многие респонденты обратили внимание на обязательства в рамках Всемирной торговой организации, исполнение которых традиционно возлагается не на органы по защите прав потребителей, а на другие государственные структуры. |
Grids are commonly described as spatial units that: |
Под сетками традиционно понимаются пространственные единицы, которые: |
(k) Take effective measures to prevent and redress the serious problems commonly faced by foreign workers, particularly female domestic workers; |
к) принять действенные меры для предупреждения и устранения серьезных проблем, с которыми традиционно сталкиваются иностранные рабочие, особенно женщины, работающие в качестве домашней прислуги; |
In responding to a comment from a representative of the Governing Bodies, the Board was informed that peer comparison was commonly done by many pension plan sponsors but that owing to the Fund's unique characteristics, it might be difficult to find comparable funds. |
В ответ на замечание представителя руководящих органов Правление было информировано о том, что многие компании, занимающиеся финансированием пенсионных планов, традиционно проводят сопоставления с аналогичными организациями, однако ввиду уникальных характеристик Фонда найти сопоставимые фонды может оказаться нелегко. |
In Brazil, for example, the Federal Court had ruled that customary norms of absolute immunity did not apply to labour-related cases, where defendants commonly claimed immunity from jurisdiction. |
К примеру, в Бразилии федеральный суд постановил, что обычные нормы абсолютного иммунитета не применяются к делам, связанным с трудовыми спорами, когда ответчики традиционно ссылаются на иммунитет от юрисдикции. |
The areas in which governmental action can contribute to creating a supportive environment for the development of e-finance are not fundamentally different from those commonly considered important for the development of e-commerce in general. |
Те области, в которых государство может помочь в создании благоприятных условий для развития электронного финансирования, мало чем отличаются от областей, традиционно считающихся важными для развития электронной торговли в целом. |
The broad and commonly admitted purpose of competition policy is to minimize the economic inefficiencies created in markets by anti-competitive behaviours. |
Традиционно считается, что общая цель политики в области конкуренции заключается в сведении к минимуму экономической неэффективности в работе рынков, обусловленной антиконкурентным поведением1. |
The broad and commonly admitted purpose of competition policy is to minimize the economic inefficiencies created in markets by anti-competitive behaviours. Competition policy consists not only of competition law enforcement, but also of trade liberalization and deregulation in the interest of consumers' welfare. |
Традиционно считается, что общая цель политики в области конкуренции заключается в устранении экономической неэффективности в работе рынков, причиной которой является антиконкурентная практика1. |
With a view to their complex nature, leasing contracts must be used within sophisticated regulatory frameworks, the minimum requirement for such a framework being that it does not invalidate provisions that are commonly applied in the leasing business. |
С учетом их сложности, договоры лизинга должны практиковаться при наличии развитой нормативной основы, которая, как минимум, не должна лишать законной силы те положения, которые традиционно применяются в сфере лизинга. |
The tail is commonly docked, although this is now prohibited in some countries. |
Традиционно, хвост был пристыкован, хотя такое в настоящее время во многих странах запрещено. |
to discuss some of the principal political, financial, economic and legal issues commonly raised by the application of these techniques; |
обсуждение ряда важнейших политических, финансовых, экономических и юридических вопросов, которые традиционно встают при применении этих методов; |
Similar to linguistic literacy (meaning-making derived from written or oral human language) commonly taught in schools, most educators would agree that literacy in the 21st Century has a wider scope. |
Подобно языковой грамотности (извлечение информации из письменных или устных языковых источников), которую традиционно преподают в школах, грамотность в 21 веке имеет более широкий охват. |
As conflicts commonly brought about changes in traditional gender roles, it was important to build on this momentum in the peace process to strengthen the empowerment of women and their participation in the reconstruction and development of societies. |
С учетом того, что в результате конфликтов, как правило, происходят изменения в ролях, традиционно отводимых мужчинам и женщинам, важно, чтобы эта тенденция использовалась в рамках мирного процесса для закрепления более широких прав и возможностей женщин и их участия в восстановлении и развитии общества. |
Kyrgyz culture traditionally values those activities that need little equipment and can fill the empty hours between the chores of the day and sunset (a place more commonly filled by television now). |
В кыргызской культуре традиционно ценились те виды деятельности, которые не требовали много снаряжения и могли заполнить пустые часы между рутинной каждодневной работой и закатом (место, сейчас большей частью занимаемое телевизором). |
Data from genetically modified crop field trials in the United States and in Europe show that limited research is done on traits of high relevance to developing countries and on plant varieties commonly grown in sub-tropical and tropical climates. |
Экспериментальные данные об использовании генетически модифицированных культур в полевых условиях в Соединенных Штатах и в Европе говорят о недостатке внимания, уделяемого в процессе исследований характеристикам культур, актуальным для развивающихся стран, а также тем их разновидностям, которые традиционно выращиваются в условиях субтропического и тропического климата. |
They are also used in recipes, commonly cooked in beef dishes. |
При приготовлении его можно использовать в блюдах, которые традиционно приготовляются из говядины. |
Traditionally, such dharamshalas (pilgrims' rest houses) were commonly constructed near pilgrimage destinations (often in remote areas) to give visitors a place to sleep for the night. |
Традиционно такие «дхарамшалы» сооружались вблизи мест паломничества (обычно в отдалённых местностях) для того, чтобы предоставить место отдыха паломникам. |
Some businesses commonly thought to be capital-intensive are railways, aircraft manufacturing, airlines, oil production and refining, telecommunications, semiconductor fabrication, mining, chemical plants, electric power plants, etc. The degree of capital intensity is easy to measure in nominal terms. |
Некоторыми примерами предприятий, традиционно относящихся к капиталоёмким, являются железные дороги, авиакомпании, добыча и переработка полезных ископаемых, телекоммуникации, химическое производство, электроэнергетика и т. д. Уровень капиталоёмкости нетрудно измерить в номинальном выражении. |
Woman as temptress (Judges 16) and as weak (Gen. 3) are commonly held beliefs. |
традиционно считается, что женщины греховны (Книга Судей Израилевых 16) и слабы (Книга бытия 3). |